• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      地方文化“走出去”的新典范

      2018-09-19 09:15:20白秀敏
      出版廣角 2018年15期
      關(guān)鍵詞:走出去策劃圖書

      【摘 要】 《上海:夢之地》(Shanghai: Mosaic of Dreams)由上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院柴明潁教授領(lǐng)銜編著,以介紹上海的歷史文化、風(fēng)土人情為主旨,意在向世界介紹一個(gè)全方位、立體的和有血有肉的上海。該書的出版發(fā)行進(jìn)一步提升了上海文化的國際影響力,對地方文化“走出去”具有重要的示范意義。文章擬從出版策劃、出版價(jià)值和出版意義三個(gè)方面對此展開論述。

      【關(guān) 鍵 詞】地方文化;《上海:夢之地》;出版策劃;出版價(jià)值

      【作者單位】白秀敏,中國民用航空飛行學(xué)院外國語學(xué)院。

      【基金項(xiàng)目】德陽市社科研究“十三五”規(guī)劃2018年度項(xiàng)目(DY18C033)的階段性研究成果。

      【中圖分類號】G236 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.15.029

      “文化是中華民族生生不息的精神動力,是國家實(shí)力的象征與體現(xiàn),是中華民族昂首走向世界、實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的精神資源?!盵1]因此,中國文化“走出去”不僅會影響到中國在世界文化格局中的定位,還會影響到我國的國際地位和國際影響力。由于我國幅員遼闊,多民族聚居,我國文化呈現(xiàn)多元化和地域性的特點(diǎn)。因此,中國文化“走出去”更需要各地區(qū)努力探索符合本地區(qū)文化“走出去”的有效途徑。上海作為國內(nèi)國際化的大城市,在海派文化“走出去”上進(jìn)行了積極的探索。2017年出版的《上海:夢之地》(Shanghai: Mosaic of Dreams)為地方文化“走出去”樹立了圖書出版方向的典范。

      一、《上海:夢之地》的出版策劃

      圖書的出版策劃在廣義和狹義上都包含了眾多的環(huán)節(jié),文章僅從選題策劃、作者策劃和內(nèi)容策劃這三個(gè)核心環(huán)節(jié)[2]來分析《上海:夢之地》一書在出版策劃方面的可取之處。

      在選題策劃方面,《上海:夢之地》與市面上流行的英文版地方志、導(dǎo)覽書籍和影像志大不相同,它以介紹有血有肉的上海 “前世今生”為主旨,旨在與中國人和西方人心目中的上海產(chǎn)生情感交流,與國際社會對上海的印象產(chǎn)生交叉共鳴。該書以“上海:夢之地”為題,闡發(fā)了“世界上很少有哪座城市能像上海一樣僅憑名字就能喚起如此豐富的歷史、想象和吸引力”的主題[3];其英文名“Shanghai: Mosaic of Dreams”中的“Mosaic”通常被譯作“馬賽克”,給讀者以若即若離之感,同時(shí)也是“鑲嵌、拼接”的意思,非常形象地表達(dá)了上海在國際社會中的中西交融、宜古宜今和如夢如幻的文化形象。

      在作者策劃方面,一方面,該書選擇了國內(nèi)權(quán)威的上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院柴明颎教授領(lǐng)銜的編著團(tuán)隊(duì),該團(tuán)隊(duì)不僅對原有的文本進(jìn)行了翻譯,而且還在解構(gòu)現(xiàn)有文本和充分把握海派文化精髓的基礎(chǔ)上直接進(jìn)行英語創(chuàng)作;另一方面,在涉及文本翻譯的情況下,除上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的專業(yè)譯者以外,主管方還聘用了眾多母語為英語的外國譯者,同時(shí)開創(chuàng)了原語作者與譯語譯者面對面溝通協(xié)商的翻譯和編寫模式,即譯者團(tuán)隊(duì)不但要在作者幫助下對書中信息仔細(xì)考證,而且必要時(shí)還采取了調(diào)查和走訪的方式,邊學(xué)習(xí),邊理解,邊翻譯。因此,最終呈現(xiàn)在英語讀者面前的英文版《上海:夢之地》語言地道、行文簡潔和邏輯關(guān)聯(lián)性較強(qiáng),非常符合西方讀者的語言表述習(xí)慣和思維習(xí)慣,與此前國內(nèi)出版的絕大多數(shù)英文圖書在閱讀體驗(yàn)方面有著很大的不同。當(dāng)然,必須說明的是,由于《上海:夢之地》是團(tuán)隊(duì)編著,因此,個(gè)體化的差異是必然存在的,書中也有部分表述存在著較為明顯的中式思維風(fēng)格。

      在內(nèi)容策劃方面,《上海:夢之地》以“你不知道的上?!睘橐?,通過“上海事實(shí)”版塊介紹了上海的地理位置、歷史發(fā)展、行政區(qū)劃、金融中心、都市生活和上海人;通過“上海風(fēng)格”版塊介紹了上海的悠久傳統(tǒng)、摩登氣息與美食美景;通過“上海進(jìn)行時(shí)”介紹了國內(nèi)外媒體對當(dāng)下上海的態(tài)度、觀點(diǎn),以及外地人、外國人在上海的工作與生活現(xiàn)狀。同時(shí),為了與文本內(nèi)容相匹配,主管方還專門組建了攝影團(tuán)隊(duì),實(shí)地拍攝了萬余張照片,依據(jù)作者和譯者的意圖,選用了其中的千余幅。具體到排版方面,該書的主體部分采用瘦長且間隙較大的“ Gulimche”字體,具有很強(qiáng)的畫面感,同時(shí)采取了單頁雙排的排版方式,給讀者以簡潔明快的閱讀體驗(yàn)。書中使用的圖片非常注重色彩的多樣性和視覺沖擊力,內(nèi)容包含了上海這座城市前世今生的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,既有數(shù)百年格調(diào)的老上海色調(diào),也有現(xiàn)代化的五彩繽紛。書口部位則與《牛津高階英語詞典》一樣,以五種不同的顏色來區(qū)分不同內(nèi)容,利于讀者的查閱,比較符合外國人的圖書使用習(xí)慣,而特種紙張的使用提高了該書的保有價(jià)值。

      用英語圖書表達(dá)中國文化,既要保證中國風(fēng)情,體現(xiàn)中國文化的特色,又要打破文化障礙,讓英語讀者讀得懂,并喜愛中國文化。出版社只有通過專業(yè)的出版策劃才能達(dá)到這一目標(biāo)。國內(nèi)已經(jīng)出版的英語圖書多數(shù)情況下會出現(xiàn)語言的使用和排版設(shè)計(jì)不符合英語讀者思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣的問題,因此,往往在國際市場上遇冷?!渡虾#簤糁亍芬粫?yàn)樵诔霭娌邉澀h(huán)節(jié)上的專業(yè)化,基本上做到了依照輸出地的市場喜好進(jìn)行排版,從細(xì)節(jié)上贏得了英語讀者的認(rèn)可。雖然我們并不苛求地方文化的外宣資料必須刻意迎合英語讀者的閱讀習(xí)慣,但如果我們的外宣資料讓外國人讀不懂,不想讀,那么,這種外宣產(chǎn)品就無法實(shí)現(xiàn)它的出版價(jià)值。

      二、《上海:夢之地》的出版價(jià)值

      在提高國家文化軟實(shí)力,講好中國故事的大背景下,如何講好中國故事是中國文化對外宣傳的重要一環(huán)。這一環(huán)包括采用何種方式、通過何種語言及利用何種途徑開展本地文化的對外宣傳。目前,空前豐富的網(wǎng)絡(luò)媒體資源和各種對外文化交流機(jī)構(gòu)都在文化外宣中扮演著重要角色,但圖書作為能夠引發(fā)讀者深入思考、產(chǎn)生思想共鳴的文化產(chǎn)品,它在文化傳播中的價(jià)值從來都是無可替代的。

      有學(xué)者論證,一部作品是否具有出版價(jià)值,需要從以下三點(diǎn)進(jìn)行判斷:“(1)目前社會上人們需要該作品所包含的信息(人們正當(dāng)?shù)男枨螅?。?)目前社會上還沒有該作品所包含的信息,或者社會的某些地方還沒有該作品所包含的信息。(3)圖書是傳達(dá)該作品所包含信息的最佳手段,或者說圖書是該作品所包含信息的最佳載體?!盵4]從這個(gè)角度來說,《上海:夢之地》的出版價(jià)值是毋庸置疑的。首先,它滿足了西方讀者深入了解上海這一地區(qū)的信息需求和上海對外擴(kuò)大海派文化國際影響力的需求;其次,如選題策劃部分所言,它以英語為媒介向英語讀者提供了與此前相關(guān)文化產(chǎn)品不一樣或未曾提供過的信息;最后,作為地方文化“走出去”的代表性產(chǎn)品,它擁有其他類型的文化產(chǎn)品無法比擬的優(yōu)勢,即全面、深刻與系統(tǒng)。具體來說,該書的出版價(jià)值主要體現(xiàn)在文化價(jià)值和宣傳價(jià)值兩個(gè)方面。

      由于“圖書出版擔(dān)負(fù)著建構(gòu)文化、傳播文化的功能,擔(dān)負(fù)著塑造人精神面貌的神圣使命”[5],因此,文化價(jià)值就成為評價(jià)圖書出版價(jià)值的首要因素。作為一本旨在對外宣傳地方文化的圖書產(chǎn)品,《上海:夢之地》所包含的文化價(jià)值不僅豐富、全面,而且深刻、系統(tǒng)。該書對上海的地理環(huán)境、歷史演進(jìn)、衣食住行、文學(xué)藝術(shù)、語言、教育、體育、建筑、旅游、經(jīng)濟(jì)和生態(tài)等各個(gè)方面進(jìn)行了深入的文化解讀。讀者不僅可以了解到關(guān)于上海的種種客觀信息,還能夠領(lǐng)略到上海這個(gè)名字背后蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵,深刻理解上海的歷史發(fā)展,理解上海 海納百川的文化特色。如書中所言,“幾千年來,上海始終以它開放的胸懷擁抱外來者——給予他們實(shí)現(xiàn)夢想的機(jī)會,他們則在上海這塊‘馬賽克上鑲嵌屬于他們自己的那一小塊”。

      《上海:夢之地》用相對地道的英語向全世界讀者全面真實(shí)地介紹上海,用符合英語讀者閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣的文字表述和排版設(shè)計(jì)吸引全世界的讀者深入了解上海,大大提高了該書的可讀性和易讀性,真正發(fā)揮文化外宣的功能。圖書經(jīng)過選題論證、審批審查、三審三校、制作出版和印刷發(fā)行等嚴(yán)格成熟的流程,可以為讀者提供全面且系統(tǒng)化的精神食糧,可供讀者反復(fù)查證和品味。《上海:夢之地》由上海譯文出版社出版并負(fù)責(zé)海外發(fā)行。該社不僅擁有許多精通漢、英、法、俄、德、日和西班牙等世界主要語種的資深編輯,而且與世界各國主要的出版社和版權(quán)代理機(jī)構(gòu)有著廣泛持久的聯(lián)系,在國際圖書版權(quán)貿(mào)易領(lǐng)域擁有非常豐富的資源和渠道,從而保證了《上海:夢之地》的海外影響力和外宣效果。對地方文化的對外宣傳而言,《上海:夢之地》以圖書的形式呈現(xiàn)具有其他外宣手段無法比擬的優(yōu)勢。

      三、《上海:夢之地》的出版啟示

      早在2013年,為了進(jìn)一步加大海派文化的國際影響力,由上海市委宣傳部牽頭,上海市對外文化交流協(xié)會、上海大學(xué)海派文化研究中心和上海翻譯家協(xié)會聯(lián)合發(fā)起了《海派文化叢書》的英譯工作,但負(fù)責(zé)召集譯者和策劃出版等工作的單位并不是政府機(jī)構(gòu),而是語言服務(wù)企業(yè)。2014年,由上海市新聞辦發(fā)起的“夢之地·上?!敝黝}外宣工作,也延續(xù)了這種政企合作的模式。上海文化貿(mào)易語言服務(wù)基地受托以“ 夢之地·上?!睘橹黝}, 負(fù)責(zé)制定上海外宣方案,推出包括書籍、微電影和畫冊在內(nèi)的各類文化產(chǎn)品,旨在通過視、聽和閱讀等手段立體化地向國際社會宣傳上海地區(qū)的特色文化,向世界展示上海這座城市的發(fā)展軌跡和人文風(fēng)貌,《上海: 夢之地》即是該項(xiàng)目的第一項(xiàng)產(chǎn)品。這本旨在向世界全面介紹上海這座城市的英文圖書由上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院柴明潁教授領(lǐng)銜編著,由上海譯文出版社負(fù)責(zé)海外發(fā)行。專業(yè)化的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合使得該書堪稱地方文化“走出去”的典范之作,對國內(nèi)其他城市和地方做好本地文化的對外宣傳具有直接的示范意義。

      一般意義上,國內(nèi)地方文化“走出去”的外宣策劃往往由地方政府主導(dǎo),由地方宣傳部門專職或兼職管理和實(shí)施,但往往因?yàn)閷I(yè)化的程度不夠 ,不少地方都出現(xiàn)過外宣工作方面的失誤。最典型的代表就是公共場合和旅游景點(diǎn)中出現(xiàn)的令人啼笑皆非的公示語,比如,徐州火車站貴賓候車室的“進(jìn)站口”被譯作“Stop Mouth”。相比之下,上海市則把專業(yè)的事情交給專業(yè)的人或機(jī)構(gòu)來做,既體現(xiàn)了政府對專業(yè)化工作的認(rèn)可,又體現(xiàn)了政府機(jī)構(gòu)的專業(yè)化。地方政府可以以此為藍(lán)本來確定本地區(qū)文化“走出去”的具體策略。

      首先,地方政府可以與語言服務(wù)企業(yè)展開合作,比如,該文所論的上海市新聞辦與上海文化貿(mào)易語言服務(wù)基地之間的合作即為成功的一例。在我國,語言服務(wù)于2008年北京奧運(yùn)會期間嶄露頭角,并在2010中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會上首次得到官方認(rèn)可,近年來發(fā)展迅猛。語言服務(wù)企業(yè)專注于為政府、企業(yè)和個(gè)人提供專業(yè)化的語言服務(wù),其中就包括文化宣傳的規(guī)劃與制作。地方文化“走出去”采用的政府采購與語言服務(wù)企業(yè)合作的方式將會越來越受歡迎。

      其次,地方政府可以與高校、科研機(jī)構(gòu)展開合作。據(jù)筆者了解,目前,國內(nèi)不少城市已經(jīng)開展了此類合作,如廣州、揚(yáng)州等地。僅以四川省為例,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院承擔(dān)了省內(nèi)幾十個(gè)文化古鎮(zhèn)的外宣翻譯工作;四川師范大學(xué)外國語學(xué)院則與三星堆文化遺址就外宣資料的研究與實(shí)踐達(dá)成了合作。未來,跨地區(qū)、跨省開展文化外宣合作也將成為一個(gè)趨勢。

      總之,《上海:夢之地》不僅提升了國家文化軟實(shí)力,而且它的成功面世本身就是地方文化軟實(shí)力的體現(xiàn),既擴(kuò)大了上海文化的國際影響力,又引領(lǐng)了地方文化“走出去”的方向。

      四、結(jié)語

      中國文化“走出去”是一個(gè)長遠(yuǎn)戰(zhàn)略,地方文化則是其中的一個(gè)點(diǎn),做好地方文化的“走出去”工作既是對地方文化的傳播,也是對中國文化“走出去”的支撐?!渡虾#簤糁亍纷鳛檎蠛献魍七M(jìn)地方文化“走出去”的第一批產(chǎn)品,對上海文化的國際性傳播起到了積極的促進(jìn)作用。該書通過專業(yè)化的出版策劃為國內(nèi)其他城市和地方提供了可供參照的文化產(chǎn)品生產(chǎn)和推廣模式,因此,具有很高的出版價(jià)值和示范意義。

      |參考文獻(xiàn)|

      [1]陳偉,董明偉. 軟實(shí)力戰(zhàn)略下中國出版的新時(shí)代使命與運(yùn)作機(jī)制[J]. 中國編輯,2018(2):16-22.

      [2]承波,要力石. 出版策劃[M]. 北京:中國廣播電視出版社,2007.

      [3]柴明颎等. Shanghai: Mosaic of Dreams[M]. Shanghai:Translation Publishing House,2017.

      [4]李少霖,仇小燕. 作品的價(jià)值≠作品的出版價(jià)值[J]. 新聞出版交流,1997(6):27.

      [5]喬世華. 書以“塑魂”——談圖書的文化功能和導(dǎo)向[J]. 出版廣角,2015(1): 53-55.

      猜你喜歡
      走出去策劃圖書
      本刊特別策劃
      本刊特別策劃
      本刊特別策劃
      圖書推薦
      南風(fēng)(2020年22期)2020-09-15 07:47:08
      歡迎來到圖書借閱角
      班里有個(gè)圖書角
      本期策劃
      平陆县| 乌拉特中旗| 黔南| 岑巩县| 云龙县| 乌拉特中旗| 孙吴县| 平乡县| 漳州市| 双鸭山市| 瑞安市| 文安县| 潞城市| 喀喇沁旗| 满城县| 平罗县| 崇文区| 嘉义市| 手游| 尼玛县| 沙坪坝区| 积石山| 二连浩特市| 镇赉县| 台中市| 宁强县| 东阿县| 扶余县| 尖扎县| 镇原县| 洛南县| 逊克县| 莱西市| 石嘴山市| 香格里拉县| 汉寿县| 娄烦县| 慈利县| 洪洞县| 团风县| 和硕县|