萬珺
摘 要: 隨著全球化和互聯(lián)網(wǎng)技術的飛速發(fā)展,計算機輔助翻譯已成為語言服務行業(yè)提供的重要服務之一。作為一種新型的翻譯方式,計算機輔助翻譯改變了傳統(tǒng)上以少數(shù)譯員為中心的翻譯方式,而是借助互聯(lián)網(wǎng),運用大數(shù)據(jù)、云計算技術將翻譯內容與計算機、網(wǎng)絡進行對接,并通過團隊合作及項目管理完成翻譯工作。但是,目前計算機輔助翻譯在語言服務行業(yè)的使用中還是存在一些缺陷,急需進一步改進。
關鍵詞: 計算機輔助翻譯 語言服務行業(yè) 翻譯方式 計算機
1.定義
1.1語言服務行業(yè)的定義
語言服務行業(yè)指的是由提供語言服務的各種組織和機構構成的系統(tǒng)產(chǎn)業(yè),包括英文翻譯公司和本地化服務、語言工具的開發(fā)、語言教學和培訓、語言信息咨詢服務四大領域。我國的語言服務行業(yè)于2010年的“中國國際語言服務大會”商首次獲得國家認可;繼而,2012年的《中國語言月艮務業(yè)發(fā)展報告》(由中國翻譯協(xié)會和中國翻譯行業(yè)反戰(zhàn)戰(zhàn)略研究院共同發(fā)行)的發(fā)行就在某種程度上宣告了中國翻譯作為中國優(yōu)秀文化和技術相結合的產(chǎn)物成功“走出去”,并且以完成國際翻譯服務和外包市場為目的的戰(zhàn)略生成。在經(jīng)濟全球化和信息技術不斷進步的過程中,語言服務行業(yè)逐漸成為市場的寵兒。無論在政治、經(jīng)濟、社會管理,還是在人們日常生活中,翻譯已經(jīng)成為不可剝離的一部分,信息技術的不斷進步使得高質量的語言服務成為國際活動中最具生命力的主導力量。據(jù)統(tǒng)計,在語言行業(yè)的服務所有對象中,以跨國公司為語言行業(yè)分布最集中;截至2015年,我國對外資企業(yè)進行翻譯服務的占中國語言服務業(yè)務總量的21.5%,居各類客戶群落之首。
1.2計算機輔助翻譯的定義
計算機輔助翻譯(Computer aided translation,簡稱CAT)是一種類似CAD(Computer aided designation,計算機輔助設計)的工具,以其能夠簡化翻譯工作,幫助翻譯者高效、高質量、快速地完成翻譯工作的優(yōu)勢被廣泛地應用于翻譯工作中。同傳統(tǒng)的機器翻譯不同,計算計輔助翻譯不依賴機器,而是在人工參與的條件下完成整個翻譯工作;同人工翻譯相比,計算機輔助翻譯可以提高翻譯效率,提高翻譯質量,減少不必要的人工消耗。
計算機輔助翻譯其實是一個包含范圍較廣,不甚精確的術語,其中包含一系列工具。這些工具會伴隨著翻譯者的翻譯內容而增長,新單詞和新句型會逐漸充盈翻譯庫,以便為用戶節(jié)省更多的時間。另外,計算機輔助翻譯軟件中還配備有增強工具(Computer Aided Match,CAM)。該工具可以自動記憶用戶之前的翻譯資料,并形成翻譯記憶庫(錢多秀,2011),這樣用戶就無須重復之前的勞動,自動獲取翻譯結果,省時省力。
2.中國語言服務行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀
2.1中國語言服務行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀
隨著改革開放的不斷深入,語言行業(yè)重要性與日俱增。語言服務行業(yè)在我國的發(fā)展較晚,同其他行業(yè)相比,翻譯行業(yè)仍舊是一個朝陽行業(yè)。隨著信息技術的不斷發(fā)展,尤其是21世紀以來,全球經(jīng)濟一體化和“一帶一路”構想的實施,語言市場進入蓬勃發(fā)展時期?,F(xiàn)在,語言服務行業(yè)發(fā)展主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
2.1.1語言技術及產(chǎn)品研發(fā)日益成熟
目前市場上的語言服務產(chǎn)品不僅局限于谷歌翻譯,國內企業(yè)也紛紛推出一系列新的翻譯軟件系統(tǒng)?,F(xiàn)在翻譯行業(yè)的發(fā)展方向為:將翻譯記憶和機器翻譯技術相互融合,實現(xiàn)更高質量和更高效率的智能翻譯技術。
2.1.2產(chǎn)學研結合成為翻譯學科發(fā)展新趨勢
更多的翻譯院校已經(jīng)開始積極尋找實踐基地和翻譯項目,以培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)化的翻譯人才,近年來廣東外語外貿大學和天津外國語大學與中國多語工程技術研究中心共同創(chuàng)建的廣外多語港、天外多語港項目就是產(chǎn)學研結合最好的例子。
2.1.3翻譯人才培養(yǎng)及評價體系日趨完善
國家翻譯資格水平認證考試已經(jīng)成為國家級證書,英、法、日、俄、德、西阿等語種已經(jīng)在全國成功推廣,翻譯師資的職稱考評水準和資格認證制度已經(jīng)出臺,翻譯考試的社會影響力越來越大,考試報名人數(shù)也逐年攀升。評價體系的確認使得翻譯市場不斷規(guī)范,行業(yè)管理越發(fā)嚴格。(蔣勇,2012)
2.1.4語言服務行業(yè)的應用越來越廣泛
世紀中國與世界各國的交流只限于政府及文化方面的交流,加入世界貿易組織之后,中國經(jīng)濟不斷向往擴張的同時也不斷涌入,翻譯不再局限于政府外交方面,經(jīng)濟、商務需求不斷擴大。特別是2008年奧運會和2010世博會在中國的成功舉辦,以及最近提出的“一帶一路”倡議給語言服務行業(yè)帶來更多契機。
2.2中國語言服務行業(yè)存在的主要問題
作為一個新興行業(yè),翻譯行業(yè)的重要性尚且缺乏正確的認識,社會公眾和官方行業(yè)對翻譯專業(yè)的重要性認識不足,這就使得翻譯人員在進行工作時會受到多方阻礙。(蔣勇,2012)現(xiàn)階段,影響翻譯行業(yè)發(fā)展的主要問題包括以下幾個方面:
2.2.1譯者計算機應用能力的欠缺
由于培訓不夠,對自身意識認識不足等問題,一些從事翻譯行業(yè)的人員在計算機操作、軟件使用或者打字速度的上存在困難。這些困難加劇了行業(yè)從事人員翻譯時的速度和效果,甚至一些不熟悉老翻譯者使用新興翻譯方式翻譯出的結果還沒有傳統(tǒng)翻譯方式快。
2.2.2缺乏系統(tǒng)、科學、規(guī)范、客觀的翻譯人才、翻譯機構準入和評估機制。
經(jīng)濟學說:衡量一個成熟與否的標志就是行業(yè)的平均收入。但是,現(xiàn)階段的翻譯行業(yè)仍舊是一個人人都可以進出的自由領域。雖然國家翻譯資格考試的影響力度逐年增加,但是翻譯資格證仍舊不是一個獲取行業(yè)認可的先決條件。另外,國家沒有對具有同樣資格水平的人員制定一個公平的評價機制,也沒有有效的評價標準可供參考。
2.2.3手工作坊式的翻譯習慣
雖然翻譯軟件已經(jīng)出現(xiàn)了很多,但是現(xiàn)階段許多翻譯者仍然沿用傳統(tǒng)的“手工作坊”式的翻譯方法——電腦同時打開兩個窗口,一手查字典,一手敲翻譯結果。同最傳統(tǒng)的翻譯方式相比,僅僅將手寫換成了敲鍵盤,省去了書寫時間。翻譯方式的落后不僅是軟件不夠普及,還有翻譯者對翻譯輔助軟件的不信任及不會使用等原因。
2.2.4翻譯人才缺口巨大,師資嚴重匱乏。
由于缺乏足夠的認識,現(xiàn)階段還沒有專業(yè)人員對翻譯行業(yè)的從業(yè)人員進行統(tǒng)計,因此很難確定翻譯行業(yè)的人員空缺和真實的行業(yè)需求。但是據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計,有80%的企業(yè)預計在明年增加五名以上的翻譯員工;有67%的企業(yè)認為現(xiàn)階段語言服務行業(yè)最需要的是人才培養(yǎng)。這在某個方面證實了當前翻譯人才嚴重空缺,人才供給之間存在很大的差距。其中尤其是高精尖翻譯人才的需求更旺盛,甚至已經(jīng)成為影響中國“走出去”戰(zhàn)略實施的瓶頸,影響我國的國際戰(zhàn)略布局。(蔣勇,2012)
3.機器翻譯和CAT的比較
計算機輔助翻譯產(chǎn)生于機器翻譯之后,并且計算機輔助翻譯作為語言資料庫的重要成員,近些年取得了飛速的發(fā)展。從另一角度來講,我們也可以認為計算機輔助翻譯是機器翻譯不能適應社會發(fā)展需求后的產(chǎn)物,更是促進社會發(fā)展的新興產(chǎn)物。(陳永智,2016:9)
3.1不同的設計理念
首先,機器翻譯和計算機輔助翻譯在設計理念上有所不同。機器翻譯軟件的發(fā)展基礎是希望使用機器代替人工翻譯,解決不同母語人群的基本交流問題。機器翻譯在創(chuàng)始之初就建立了其翻譯準確度不高,只求大致意思通暢,外語基礎較差的用戶可以使用該軟件解決基本語言障礙。另外,現(xiàn)在也有許多人在閱讀外國文獻之前使用機器翻譯了解大致意思,降低閱讀難度,并不用做準確翻譯。
計算機輔助軟件更側重翻譯軟件的“輔助”功能。它針對外語水平較高的群體,只用于翻譯時提供一些詞匯的含義表達或者句子翻譯參考,減少翻譯人員做簡單重復勞動的次數(shù),以提升翻譯效率,并不能完全取代人工翻譯。
3.2應用范圍不同
機器翻譯和計算機輔助翻譯使用的范圍不同。對于機器翻譯來說,一般的適用范圍為文學作品、非文學出版物、法律文件等。這些文件一般使用較為專業(yè)的術語進行書寫,不用過于調整語序,也不用過于追求翻譯需求的“信達雅”,簡單的機器翻譯已經(jīng)能夠滿足人們的需求。同時,對于需要每日翻譯的國外網(wǎng)頁內容,使用專業(yè)的人工翻譯不僅耗時耗力而且應接不暇,所以簡單的機器翻譯就可以快捷方便而且較為準確地表達網(wǎng)頁信息的基本意思。另外,對于一些較為專業(yè)的法律內容和國外文摘內容,有些用戶不需要仔細了解全部內容,只需要讀懂大概內容即可,簡單快捷的機器翻譯就可以實現(xiàn)。
3.3翻譯引擎不同
機器翻譯因為沒有人工參與,不經(jīng)過審核,完全由機器自行完成,為了保證翻譯效果,一般配備有較高水平的語法庫和專業(yè)詞匯庫。上文已經(jīng)介紹了機器翻譯技術的原理,這里不再贅述。而計算機輔助翻譯的翻譯引擎則由兩部分組成:翻譯記憶功能和術語管理功能。
其中,翻譯記憶功能指的是極端及輔助翻譯軟件在每次翻譯完成后會將翻譯結果自動儲存在記憶庫中,在下一次翻譯進行過程中,軟件會自動將輸入的語句同之前記憶庫中的翻譯單元進行對比,從中篩選出較為一致的譯文作為翻譯參考;術語管理是計算機輔助翻譯的獨有功能。據(jù)文獻資料統(tǒng)計,市面上有95%的翻譯內容為非文學翻譯,這些翻譯中含有較多的專業(yè)術語,使用計算機輔助翻譯的術語管理功能能快速并且準確地翻譯出來。我們以Trados系統(tǒng)為例進行描述。Trados系統(tǒng)中有MultiTerm軟件,這種軟件可以將當前市面上主流格式文檔自動制作成術語庫,并將該術語庫自動添加進Trados系統(tǒng)中,同時,這種軟件還會在翻譯時輔助自動搜索術語庫,如果術語存在則會在Workbench窗口顯示。(陳永智,2016:9)
4.計算機輔助翻譯在語言服務行業(yè)中的作用
計算機輔助翻譯類似于CAD(計算機輔助設計),同以往的機器翻譯相比,它沒有較強的依賴性,能夠在人工的參與下完成翻譯工作。計算機輔助翻譯在語言服務行業(yè)中的作用主要表現(xiàn)在以下三方面:
首先,術語管理方面。在某種程度上,我們可以認為翻譯中經(jīng)常重復出現(xiàn)的,并且需要重復使用的詞匯都可以作為術語進行保存,多個術語存在的集合就稱為術語庫。術語庫存在的目的是供翻譯者重復使用,減少不必要的翻譯過程,提高工作效率,解決翻譯的一致性問題。例如,關于單詞“software”,中國大陸翻譯為“軟件”,而中國臺灣地區(qū)則翻譯為“軟體”。這樣就會出現(xiàn)翻譯不一致的問題,不僅影響學術規(guī)范,而且影響譯文的一致性,甚至會誤導讀者。所以,保證譯文的一致性不僅可以保證譯文的準確性,還可以提高譯文的質量,而計算機輔助翻譯中的術語管理系統(tǒng)(TMS)就是保證譯文一致性的重要存在。(Bowker,Lynne.2008)
其次,翻譯記憶庫功能。翻譯記憶庫是計算機輔助翻譯的重要工具,其直接翻譯為“存儲原文及其譯文的語言數(shù)據(jù)庫”,是計算機輔助翻譯在后臺建立起來的翻譯記憶資料庫。翻譯記憶庫能夠自動完成的翻譯結果,這樣就簡化了后來的翻譯工作——如果輸入語句同記憶內容重復,那么可以直接給出翻譯結果;如果輸入的語句同之前記憶庫中的翻譯單元有相似,那么記憶系統(tǒng)也會從中篩選出較為一致的譯文作為翻譯參考。翻譯記憶功能能夠極大地簡化翻譯工作,降低工作者的重復效率,提高翻譯速度和質量,節(jié)省翻譯時間。據(jù)文獻資料統(tǒng)計結果顯示:使用翻譯記憶系統(tǒng)平均可以節(jié)省25%的翻譯成本,提高30%的生產(chǎn)力。
最后,對齊工具。對齊工具不僅可以完善計算機輔助翻譯的語料庫,還可以讓我們不斷學習雙語知識。翻譯記憶庫就相當于一個雙語平行語料庫。通過雙語對齊技術,譯者可以不斷填充擴大翻譯記憶庫,并且可以從記憶庫中學習雙語知識,不斷進步,外語能力可在平常的日積月累的對照學習中得到增強。(Bowker,Lynne. 2008)4 CAT具有項目管理功能,能對翻譯中的各個環(huán)節(jié)和各種資源進行科學化、規(guī)范化、流程化管理,包含譯員管理、客戶管理、翻譯項目管理、任務管理、譯員工作管理、項目進度監(jiān)控、質量控制等,可幫助翻譯公司提高信息化管理水平與工作效率。(張政,2006)
5.結語
計算機輔助翻譯是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必然趨勢,為大規(guī)模項目協(xié)同翻譯提供了強有力的工具,同時必須意識到,計算機輔助翻譯在翻譯過程中具有難以克服的局限性,仍然無法人工翻譯,譯者依然是翻譯活動的主體,在計算機輔助翻譯的整個過程當中,譯者的主體性對于人機交互協(xié)調,保持語意連貫,統(tǒng)一譯文風格具有十分重要的意義。作為譯者,我們應在充分利用好計算機輔助翻譯的同時,提高專業(yè)性,這樣才是一名合格的譯者。
參考文獻:
[1]Bowker,Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction.Ottawa[M]. University of Ottawa Press,2008.
[2]陳永智.機器翻譯和計算機輔助翻譯的對比分析[J].現(xiàn)代交際(哲學社會科學版),2016(09):175-179.
[3]華德榮.Trados翻譯軟件在大型工程項目資料翻譯中的應用[J].川化,2006(1):25-28.
[4]李艷勤.淺析計算機輔助翻譯中的翻譯記憶技術和軟件[A].福建省外國語文學會.福建省外國語文學會2010年年會論文集[C].福建省外國語文學會,2010:13.
[5]蔣勇.論電子翻譯時代翻譯能力的現(xiàn)狀與培養(yǎng)[J].吉林省教育學院學報,2012(11):19-21.
[6]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[7]張政.計算機輔助翻譯研究[M].北京:清華大學出版社,2006.