康寧++尉瑩++曲樂
[摘 要]術(shù)語翻譯和術(shù)語管理是翻譯流程中重要的環(huán)節(jié)。在計算機輔助翻譯環(huán)境下,通過創(chuàng)建和應(yīng)用術(shù)語庫,有效地進行術(shù)語管理,既可以保證術(shù)語的一致性,提高翻譯效率,又可以將術(shù)語資源轉(zhuǎn)化為語言資產(chǎn),用于日后的翻譯實踐。本文探討了運用計算機輔助翻譯技術(shù)和工具,創(chuàng)建、應(yīng)用術(shù)語庫及進行術(shù)語管理等實際問題,可為翻譯從業(yè)者提供有益的借鑒。
[關(guān)鍵詞]術(shù)語;術(shù)語庫;計算機輔助翻譯;術(shù)語管理
[中圖分類號]H315.9 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-8372(2015)03-0107-04
On the construction and application of terminology database and the terminology management
in computer-aided translation
KANG Ning1, WEI Ying2, QU Le1
(1. School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China; 2. School of Horticulture and Landscape Architecture, Hainan University, Haikou 570228, China)
Abstract:The translation and management of terminology is important part in translation process. Using computer-aided translation technology and tools to construct and apply terminology database and manage terminology helps to achieve consistency and efficiency, and transform the terminology resources into language assets for future translation practice. This paper discusses issues on the construction and application of terminology data base and issue of terminology management in the computer-aided translation environment, hoping it would be helpful for translation practitioners.
Key words:terminology; terminology database; computer-aided translation (CAT); terminology management
進入21世紀(jì)以來,計算機、信息、互聯(lián)網(wǎng)等技術(shù)得到了快速發(fā)展,翻譯工作的環(huán)境也隨之發(fā)生了根本性的變化,計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation,英文簡稱CAT)觀念應(yīng)運而生。需要注意的是,計算機輔助翻譯有別于機器翻譯(Machine Translation,英文簡稱MT)。相較于機器翻譯的目標(biāo)是使翻譯過程實現(xiàn)完全自動化,人的工作只涉及少量的譯前和譯后編輯[1],計算機輔助翻譯則是譯員在翻譯過程中充分運用計算機技術(shù)和工具來提高翻譯效率和譯文質(zhì)量,人工的作用仍然是主要的。廣義上講,計算機輔助翻譯是指對所有有助于譯員完成翻譯工作的技術(shù)和工具的運用;而狹義上則專指以翻譯記憶(Translation Memory)和術(shù)語管理(Terminology Management)為核心技術(shù)的計算機輔助翻譯軟件,如SDL Trados、Word Fast、Déjà Vu、雅信CAT等。
術(shù)語問題是翻譯流程中首先要面對和解決的問題,術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性直接關(guān)系譯文的質(zhì)量。本文通過探討在計算機輔助翻譯工具中,如何創(chuàng)建與應(yīng)用術(shù)語庫,以及在計算機輔助翻譯環(huán)境下的術(shù)語管理,從而提高譯員的翻譯效率,保障譯文質(zhì)量。
一、術(shù)語與術(shù)語庫
術(shù)語是用來表達某一專業(yè)或?qū)W科領(lǐng)域中的概念的詞語,具有明顯的專業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化特征,被視為“人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶”[2]。對于企業(yè)或組織來說,術(shù)語包括為了內(nèi)部溝通、外部溝通、企業(yè)宣傳、品牌一致等目的所約定俗成的一套用語規(guī)范,故而,術(shù)語被視為全球化企業(yè)語言資產(chǎn)的重要組成部分[3]。使用術(shù)語數(shù)據(jù)資源可以降低產(chǎn)品內(nèi)容設(shè)計及產(chǎn)品本地化和翻譯的成本。在翻譯實踐中,術(shù)語的范圍還可以擴大到原文本出現(xiàn)的高頻詞語,并且需要在譯文中保持統(tǒng)一譯名,如說明類或操作類文獻中經(jīng)常使用的“For more information, please…”也可作為術(shù)語提取出來。
術(shù)語庫是為了有效地利用和管理層出不窮的術(shù)語而創(chuàng)建的術(shù)語容器,術(shù)語條目一般為多語種對應(yīng)。許多國際組織、政府機構(gòu)及國際化企業(yè)都建立大型術(shù)語庫,例如世界貿(mào)易組織創(chuàng)建的WTOTERM、歐盟的EuroTermBank、微軟公司的LanguagePortal、法國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會術(shù)語庫(NORMATERM)等。
對于職業(yè)譯員來說,處理術(shù)語是翻譯工作的基石,翻譯項目的開展是從整理和翻譯術(shù)語、建立原語和目標(biāo)語對照的術(shù)語表開始的。在計算機輔助翻譯環(huán)境下,可將術(shù)語表導(dǎo)入到已創(chuàng)建的術(shù)語庫中,以便于在翻譯過程中自動識別原文中出現(xiàn)的術(shù)語,并在譯文中插入術(shù)語的譯文,這樣一方面可以提高翻譯的速度,另一方面也可以保證同一術(shù)語在譯文中的一致性。
二、在計算機輔助環(huán)境中創(chuàng)建和應(yīng)用術(shù)語庫
(一)術(shù)語庫條目與術(shù)語庫條目結(jié)構(gòu)
術(shù)語庫條目是承載術(shù)語數(shù)據(jù)的基本單元,每個條目至少應(yīng)包含一個術(shù)語。面向翻譯的術(shù)語庫中一個典型的術(shù)語庫條目可包含一個術(shù)語、與該術(shù)語對應(yīng)的多種語言的譯文,以及有關(guān)整個條目和單個術(shù)語的說明性信息。在計算機輔助翻譯工具中,每個條目中的術(shù)語數(shù)據(jù)信息組織在術(shù)語庫字段中,以SDL MultiTerm為例,常見的術(shù)語庫字段包括:
1.索引字段—用來記錄條目中不同語種的術(shù)語,每個索引對應(yīng)一種術(shù)語語言;
2.說明性字段—用來說明和描述整個條目或單個術(shù)語的相關(guān)信息;
3.條目類字段—用來指定條目所屬的條目類;
4.系統(tǒng)字段—由系統(tǒng)創(chuàng)建和維護,用于存儲條目整體或單個字段的跟蹤信息,如條目編號、創(chuàng)建日期、創(chuàng)建人、修改日期等。
在計算機輔助翻譯工具中創(chuàng)建術(shù)語庫,首先要定義術(shù)語條目結(jié)構(gòu)。根據(jù)ISO 30042-2008標(biāo)準(zhǔn)[4],術(shù)語庫條目結(jié)構(gòu)包含三個層級:條目層、索引層和術(shù)語層,如圖1所示:
圖1 ISO 30042-2008術(shù)語庫條目基本結(jié)構(gòu)層示意圖
條目層包含了系統(tǒng)字段以及應(yīng)用于整個條目的其他說明性字段;索引層也稱語言層,包含了含有多語言術(shù)語內(nèi)容的索引字段;術(shù)語層包含用于描述術(shù)語的說明性字段,如術(shù)語的定義、縮略形式等信息,甚至還可以是有關(guān)該術(shù)語的圖片、視頻等多媒體信息。
術(shù)語條目結(jié)構(gòu)定義好之后,就可以開始創(chuàng)建術(shù)語庫的工作了。
(二)根據(jù)術(shù)語來源創(chuàng)建術(shù)語庫
1.翻譯實際中的術(shù)語來源
(1)客戶提供術(shù)語表??蛻籼峤淮g的文獻資料的同時,可能會提交與之相關(guān)的術(shù)語表,以保證譯文中術(shù)語翻譯的統(tǒng)一。這樣的客戶往往來自正規(guī)企業(yè)或組織,其機構(gòu)本身、產(chǎn)品及服務(wù)已形成完備的機制,擁有自身的術(shù)語資源。客戶提交的術(shù)語表往往比較權(quán)威。然而調(diào)查顯示[5]國內(nèi)客戶提供的術(shù)語資源大多是利用Access數(shù)據(jù)庫或Excel電子表格形式存儲,有的甚至以Word等文字編輯工具存儲,因此無法直接在計算機輔助翻譯環(huán)境中使用。
(2)譯員通過互聯(lián)網(wǎng)資源等渠道,自建術(shù)語表。信息化時代互聯(lián)網(wǎng)資源極大豐富,譯員根據(jù)所譯文獻所屬的學(xué)科專業(yè),很容易在互聯(lián)網(wǎng)上獲得多語言對照的術(shù)語資源。然而網(wǎng)上資源的質(zhì)量參差不齊,需要譯員仔細甄別。而且網(wǎng)上獲得的術(shù)語資源對所譯文獻的針對性不強,往往不能完全覆蓋原文中的所有術(shù)語,需要譯者后續(xù)補充。從互聯(lián)網(wǎng)上得到的術(shù)語表也多以Excel電子表格形式存儲。
(3)譯員根據(jù)原文件整理術(shù)語。譯員拿到待翻譯的文獻后,先要通讀原文本,將其中的術(shù)語一一整理出來,并通過查詢權(quán)威性的專業(yè)詞典、與學(xué)科專家合作等手段,將術(shù)語譯成目標(biāo)語。這是一般翻譯項目流程中常見的做法。術(shù)語表建立之后,在翻譯過程中就可以保證術(shù)語使用的一致性,尤其是當(dāng)一個翻譯團隊處理同一個翻譯項目時,術(shù)語表的作用就更為明顯。相對而言,這種方式比較費時費力,但針對性強,術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性也較高。
2.創(chuàng)建術(shù)語庫的步驟
以SDL MultiTerm工具為例,對于上文中前兩種來源獲得的術(shù)語,創(chuàng)建術(shù)語庫的步驟分為四步:第一步,在Excel表格中對術(shù)語進行校對、整理。需要注意的是,要確保所有數(shù)據(jù)位于同一工作表上,且列之間不能有空列。不同語言的術(shù)語排在前幾列,術(shù)語列的首行需加標(biāo)題,并作為術(shù)語庫的索引字段名稱。因此標(biāo)題要標(biāo)明語種,如English,Chinese等。其他列的內(nèi)容可為關(guān)于該術(shù)語的說明信息,列標(biāo)題將作為描述性字段名稱,如“定義”“注釋”等,如表1所示:
表1 存儲于Excel電子表格中的術(shù)語及術(shù)語信息表
A B C D E F
1 Chinese English German 英文縮略 描述 圖片
2 三維
對象 3D object 3D-Objekt 三維是指在平面二維系中又加入了一個方向向量構(gòu)成的空間系。
3 活動
腳本 active script Active Script 微軟公司制定的一種腳本語言,能使見面出現(xiàn)各種動態(tài)的交互式的效果
4 適配
器 adapter adapter 接口轉(zhuǎn)換器,可以是獨立一個硬件接口設(shè)備,也可以是一個信息接口
5 端口 port portieren 是計算機與外界通訊交流的出口
6 圖形用戶界面 graphical user interface grafische Benutzeroberflǎche GUI 是指采用圖形方式顯示的計算機操作用戶界面
第二步,用SDL MultiTerm Convert工具將Excel格式的術(shù)語表轉(zhuǎn)換為術(shù)語庫定義文件(.XDT)和術(shù)語數(shù)據(jù)文件(MultiTerm XML)。以表1為例,轉(zhuǎn)換時注意將“Chinese”“English”和“German”三個列標(biāo)題指定為索引字段,“英文縮略”“描述”和“圖片”指定為說明性字段。
第三步,利用上一步中轉(zhuǎn)換的術(shù)語庫定義文件(.XDT)和SDL MultiTerm Desktop工具創(chuàng)建一個空的術(shù)語庫。術(shù)語庫定義文件將該庫的術(shù)語條目結(jié)構(gòu)定義如圖2所示:
圖2 SDL Multi Term 術(shù)語條目結(jié)構(gòu)示例圖
第四步,將術(shù)語數(shù)據(jù)文件(MultiTerm XML)導(dǎo)入到上步中創(chuàng)建的術(shù)語庫,生成術(shù)語庫文件(.sdltb)。
對于譯員根據(jù)原文件自己整理的術(shù)語,可以先在SDL MultiTerm程序中建立一個術(shù)語庫文件,然后逐條手動添加到庫中?;?qū)⑿g(shù)語數(shù)據(jù)整理到Excel表格中,然后按照以上示例,進行轉(zhuǎn)換和導(dǎo)入。
此外,SDL公司推出的術(shù)語提取工具SDL MultiTerm Extract可以自動定位并從現(xiàn)有單語和雙語文檔中提取術(shù)語,而不必費力地手動選擇術(shù)語,在此不做詳述。
(三)術(shù)語庫的應(yīng)用
與Excel等格式保存的術(shù)語表相比,計算機輔助翻譯工具所創(chuàng)建的術(shù)語庫最大的優(yōu)勢是可以嵌入到計算機輔助翻譯工具中,并在翻譯過程中自動搜索和識別源語中出現(xiàn)的術(shù)語,有助于譯員將該術(shù)語的目標(biāo)語迅速插入到譯文區(qū)中。而且大多數(shù)計算機輔助翻譯工具都支持邊翻譯邊添加和修改術(shù)語的功能,從而做到了對術(shù)語庫的實時更新和維護。除了上文提到的SDL MultiTerm工具外,Déjà Vu軟件的術(shù)語功能也十分強大,而且極具特色,其術(shù)語搜索和識別分為兩級進行,即術(shù)語庫(terminology)和項目詞表(lexicon)。項目詞表功能可以讓譯員從當(dāng)前進行的翻譯項目中提取、加工術(shù)語,形成與當(dāng)前項目直接相關(guān)的專用術(shù)語庫,其針對性更強。翻譯進程中,Déjà Vu首先搜索項目詞表,進而搜索術(shù)語庫[6],翻譯效率得到很大提升。
術(shù)語庫除了應(yīng)用于翻譯過程中外,翻譯結(jié)束后還可以用于檢驗譯文里術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。許多計算機輔助翻譯工具本身帶有質(zhì)量保證(Quality Assurance)模塊,對照嵌入的術(shù)語庫自動檢查術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,生成質(zhì)檢報告。此外,術(shù)語庫作為獨立的文件,也可以加載到專門的翻譯質(zhì)量保證工具中,如QA Distiller,Xbench,用于檢驗多種格式的雙語文本中術(shù)語使用問題。
三、面向計算機輔助翻譯的術(shù)語管理
廣義上講,術(shù)語管理是“系統(tǒng)化地收集、描述、處理、記錄、存貯、呈現(xiàn)及查詢特定專業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)詞匯的活動”[7]。對公司和組織而言,術(shù)語管理的目標(biāo)是“使企業(yè)或組織機構(gòu)所使用的有關(guān)其產(chǎn)品、服務(wù)和商標(biāo)的專業(yè)名詞,能夠確保在源文檔和所有目標(biāo)語文檔中保持一致”[8],從而使術(shù)語資源成為企業(yè)全球化進程中的語言資產(chǎn)。為了有效管理術(shù)語資源,使企業(yè)語言資產(chǎn)最大化,面向企業(yè)的術(shù)語管理系統(tǒng)應(yīng)不斷得到開發(fā)和應(yīng)用,例如Acrolinx推出的Terminology Manager,SDL的MultiTerm,STAR的TermStar等。而翻譯實踐中的術(shù)語管理與企業(yè)術(shù)語管理在宗旨、流程和手段上都有所不同,翻譯項目管理者和個人譯者在計算機輔助翻譯環(huán)境下,其術(shù)語管理工作貫穿于整個翻譯流程,是保證翻譯質(zhì)量的重要一環(huán)。
(一)翻譯實踐中術(shù)語管理的宗旨與要求
在翻譯實踐中,術(shù)語管理的宗旨是適應(yīng)計算機輔助翻譯環(huán)境,確保術(shù)語在譯文中使用準(zhǔn)確并且一致,以提升翻譯效率和質(zhì)量。這就要求在翻譯流程的各個階段都要做好術(shù)語管理工作。為此,學(xué)界和業(yè)界提出了基于“全質(zhì)量管理(Total Quality Management”的術(shù)語管理理念[9]。
翻譯項目管理的基本流程一般包括啟動、規(guī)劃、執(zhí)行、監(jiān)控和收尾五個階段[10],術(shù)語管理工作在翻譯項目的不同階段都有著不同的內(nèi)容和要求。
在翻譯項目啟動和規(guī)劃階段,翻譯項目管理人對術(shù)語管理進行全面規(guī)劃。根據(jù)客戶對術(shù)語管理的要求、翻譯稿件的性質(zhì)和評估術(shù)語的難度,制定術(shù)語管理策略,明確術(shù)語工作的整體進度與分工、術(shù)語定義與抽取規(guī)則、術(shù)語翻譯規(guī)范、術(shù)語驗證流程,以及術(shù)語庫標(biāo)準(zhǔn)、術(shù)語條目結(jié)構(gòu)、術(shù)語庫更新和維護規(guī)范等。在項目執(zhí)行和監(jiān)控流程中,術(shù)語工作分四個階段進行:1.譯前準(zhǔn)備階段。包括從源語中采集和整理術(shù)語、翻譯原語術(shù)語、校驗術(shù)語準(zhǔn)確性(術(shù)語質(zhì)量控制)、建立術(shù)語庫。2.翻譯進行階段。包括翻譯團隊中術(shù)語庫實時共享、計算機輔助翻譯工具中術(shù)語自動識別與插入、添加新術(shù)語和術(shù)語修正等。3.譯后校對階段。包括新術(shù)語和問題術(shù)語討論與確定、術(shù)語一致性驗證等。4.項目收尾階段。在此階段,術(shù)語管理的主要工作是利用專門工具對術(shù)語庫進行更新和維護,備份最終的術(shù)語資源,將其轉(zhuǎn)化為語言資產(chǎn),用于后續(xù)的翻譯項目和譯員培訓(xùn)。
在翻譯實踐中,將有效的術(shù)語管理流程融入到翻譯項目管理之中,可以極大地提高整個翻譯項目的運作效率和質(zhì)量。
(二)面向計算機輔助翻譯的術(shù)語管理技術(shù)和工具
傳統(tǒng)的術(shù)語管理不論是客戶方還是翻譯服務(wù)提供方,主要是依靠Excel、Access或文字編輯工具來管理術(shù)語,這種方式會帶來很多問題,諸如術(shù)語數(shù)據(jù)更新、術(shù)語檢索、處理效率、術(shù)語發(fā)布與共享等。隨著翻譯技術(shù)的迅速發(fā)展,為適應(yīng)市場與客戶的需求,國內(nèi)外很多翻譯技術(shù)提供商不斷開發(fā)專業(yè)化的術(shù)語管理技術(shù)和工具。計算機輔助翻譯環(huán)境下的術(shù)語管理工具一般分為兩類:獨立式工具和集成式工具。前者獨立于計算機輔助翻譯工具,專門對術(shù)語進行管理;后者則作為功能模塊或組件,集成在計算機輔助翻譯工具中。常用的獨立式術(shù)語管理工具有SDL MultiTerm,AnyLexic,TermStar,以及國內(nèi)語智云帆公司研發(fā)的在線術(shù)語管理工具“語帆術(shù)語寶”等。獨立式術(shù)語管理工具功能更為齊全,管理更趨專業(yè)化。集成了術(shù)語管理模塊的計算機輔助翻譯工具有Déjà Vu、WordFast、雅信CAT等。這類工具使用更為方便靈活。在翻譯實踐中,需要根據(jù)客戶要求和翻譯項目的特點選擇適當(dāng)?shù)男g(shù)語管理工具。
術(shù)語管理工具的主要功能一般包括:1.術(shù)語提取功能(包括從單語文件和雙語文件中提取術(shù)語),2.術(shù)語數(shù)據(jù)庫創(chuàng)建、管理與維護(包括術(shù)語條目結(jié)構(gòu)、數(shù)據(jù)模板和屬性字段等),3.術(shù)語數(shù)據(jù)編輯功能(術(shù)語錄入、修改、合并等),4.術(shù)語檢索和篩選功能,5.數(shù)據(jù)交換功能(格式標(biāo)準(zhǔn)支持導(dǎo)入和導(dǎo)出,支持不同術(shù)語庫之間數(shù)據(jù)交換),6.用戶使用權(quán)限管理(數(shù)據(jù)安全性設(shè)置),7.術(shù)語共享與發(fā)布(客戶端、局域網(wǎng)及互聯(lián)網(wǎng))。
隨著信息技術(shù)和自然語言處理技術(shù)的迅速發(fā)展,術(shù)語管理系統(tǒng)呈現(xiàn)出標(biāo)準(zhǔn)化、網(wǎng)絡(luò)化和融合化的發(fā)展趨勢[11],功能也更為強大,可以滿足不同層次的企業(yè)、組織對術(shù)語管理的不同要求。然而在具體的翻譯中,有些術(shù)語還需要譯者根據(jù)語境,分析其語義的內(nèi)涵與外延,而不能簡章地從術(shù)語庫中識別和插入譯文。
Bowker L,F(xiàn)isher D. Computer-aided Translation[M]//Gambier Y,Van Doorslaer L. (eds.). Handbook of Translation Studies(Vol. 1),Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010:71.
馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2011:1.
崔啟亮.企業(yè)語言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺建設(shè)[J].中國翻譯,2012(6):65.
ISO 30042:2008. Systems to Manage Terminology, Knowledge and Content-TermBase eXchange(TBX)[M]. BSI Standards Publication, 2009:75.
王華樹.淺議實踐中的術(shù)語管理[J].中國科技術(shù)語,2013(2):12.
朱玉彬,陳曉倩.國內(nèi)外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學(xué), 2013(1):71.
梁愛林.術(shù)語管理的意義與作用[J].中國科技術(shù)語,2012(5):11.
Muegge U. The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences [R]. CSOFT White Paper, 2009:2.
王華樹,張政.翻譯項目中的術(shù)語管理[J].上海翻譯,2014(4):66.
蒲欣玥,高軍.翻譯項目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(2):36.
王華樹,張政.面向翻譯的術(shù)語管理系統(tǒng)研究[J].中國科技翻譯,2014(1):22.
[責(zé)任編輯 祁麗華]