• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英國(guó)早期漢學(xué)家托馬斯·珀西的漢語(yǔ)研究*

      2018-10-10 01:37:20
      國(guó)際漢學(xué) 2018年2期
      關(guān)鍵詞:漢字漢語(yǔ)語(yǔ)言

      托馬斯·珀西(Thomas Percy, 1729—1811)是18世紀(jì)英國(guó)的著名詩(shī)人、收藏家、德羅莫爾主教。他出生在英國(guó)的布里奇諾斯(Bridgnorth),1750年畢業(yè)于牛津大學(xué)基督教堂學(xué)院(Christ Church),1753年取得碩士學(xué)位。之后,他被任命為北安普頓郡(Northamptonshire)伊斯頓莫得特(Easton Maudit)的牧師。1756—1782年期間,擔(dān)任維爾拜(Wilby)教區(qū)牧師。1769年,珀西被任命為國(guó)王禮拜堂牧師,1770年獲得劍橋大學(xué)伊曼紐爾學(xué)院(Emmanuel College)神學(xué)博士學(xué)位。1778年,珀西成為卡萊爾大教堂(Carlisle Cathedral)的副主教;1782年被任命為德羅莫爾主教。1811年去世。

      珀西潛心研究早期英語(yǔ),1765年出版了代表作《英詩(shī)輯古》(Reliques of Ancient English Poetry)。該詩(shī)集收錄了176首英格蘭和蘇格蘭的民謠,包括自14世紀(jì)至18世紀(jì)的一些十四行詩(shī)、政治抒情詩(shī)、傳奇詩(shī)等。這些詩(shī)歌是18世紀(jì)民謠復(fù)興運(yùn)動(dòng)中最重要的作品。

      在珀西創(chuàng)作這部代表作之前,曾有段時(shí)間對(duì)遙遠(yuǎn)的中國(guó)產(chǎn)生過(guò)巨大興趣。1758年2月他從一位叫威爾金森(Wilkinson)的船長(zhǎng)那里得到一部中國(guó)小說(shuō)的英文和葡文譯稿,這部小說(shuō)就是《好逑傳》①《好逑傳》又名《俠義風(fēng)月傳》,是明末清初的才子佳人小說(shuō),曾被列為“第二才子書(shū)”。該書(shū)深受西方人青睞,外文譯本和改編版達(dá)12種之多。在1761年英譯本出版后,1766年有了法文譯本、德文譯本,1767年又出版了荷蘭文譯本,在歐洲引起了不小反響。。據(jù)稱該船長(zhǎng)的叔叔詹姆斯·威爾金森(James Wilkinson)曾在廣東經(jīng)商,學(xué)習(xí)過(guò)漢語(yǔ),這部17世紀(jì)中國(guó)流行的通俗小說(shuō)是其學(xué)漢語(yǔ)的翻譯練習(xí)。珀西得到這部譯稿后,對(duì)其進(jìn)行了潤(rùn)色和加工,增加了前言與注釋,還增加了三個(gè)附錄,包括《中國(guó)戲劇中的爭(zhēng)辯與敘述》《中國(guó)諺語(yǔ)選輯》和《中國(guó)詩(shī)選》。②葉向陽(yáng):《英國(guó)17、18世紀(jì)旅華游記研究》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013年,第214頁(yè)。1761年,倫敦著名的書(shū)商多利茲(Dodsley)出版社出版了珀西編譯的四卷本《好逑傳》(Hao Kiou Choaan, orThe Pleasing History)。這是中國(guó)小說(shuō)第一次直接譯介到英國(guó)和歐洲。該書(shū)于1774年再版。《好逑傳》直接由漢語(yǔ)譯成英文,不再借助其他中介語(yǔ),是第一部英譯的中國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō),很快有了法文、荷蘭文和德文譯本,打破了英國(guó)之前只從歐洲其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯有關(guān)中國(guó)書(shū)籍的慣例,此后歐洲國(guó)家也開(kāi)始從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯中國(guó)作品,①同上。這是這一時(shí)期英國(guó)漢學(xué)的一大成就。

      恰在此時(shí),歐洲各國(guó)涌現(xiàn)出了一批對(duì)中國(guó)感興趣的學(xué)者,他們雖不懂漢語(yǔ),但紛紛利用來(lái)華傳教士的資料就中國(guó)主題著書(shū)立說(shuō)、發(fā)表見(jiàn)解,姑且將他們稱為尚未進(jìn)入專業(yè)漢學(xué)研究的早期漢學(xué)家,珀西即在此列。

      1762年珀西又編譯了一本有關(guān)中國(guó)的文集:《中國(guó)詩(shī)文雜著》(Miscellaneous Pieces Relating to the Chinese,下文均以中譯名稱之)。這是當(dāng)時(shí)英國(guó)本土首個(gè)匯編了德、英、法等國(guó)不同作者關(guān)于中國(guó)認(rèn)識(shí)的合集,主題涵蓋語(yǔ)言、道德、戲劇、園藝、天主教在華發(fā)展史等內(nèi)容。珀西不會(huì)漢語(yǔ),編纂工作完全通過(guò)對(duì)二手資料的研究和翻譯來(lái)完成,大部分材料來(lái)自杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)的《中華帝國(guó)全志》(Description géographique, historique, chronologique, politique et plysique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise)和《耶穌會(huì)士中國(guó)書(shū)簡(jiǎn)集》(Lettres Edifiantes et Curieuses)。這是17世紀(jì)和18世紀(jì)上半葉英國(guó)漢學(xué)研究的一大特點(diǎn),即少有原創(chuàng)性漢學(xué)作品,主要借助翻譯歐洲大陸出版的漢學(xué)著作來(lái)了解中國(guó)。這部《中國(guó)詩(shī)文雜著》顯示了那個(gè)時(shí)代英國(guó)本土學(xué)界少數(shù)學(xué)者對(duì)中國(guó)的關(guān)注與興趣,對(duì)了解18世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)發(fā)軔期的特點(diǎn)具有一定的參考價(jià)值。

      一、《中國(guó)詩(shī)文雜著》概況

      《中國(guó)詩(shī)文雜著》有上下兩卷,共482頁(yè)。全書(shū)共收錄八篇論文,上下兩卷各四篇(見(jiàn)表1)。

      表1 《中國(guó)詩(shī)文雜著》目錄列表

      珀西的第二篇譯文是譯自《耶穌會(huì)士中國(guó)書(shū)簡(jiǎn)集》中所收錄的法國(guó)耶穌會(huì)士巴多明(Dominique Parrennin, 1665—1741)寫(xiě)給杜赫德的一封信,②費(fèi)賴之在第233傳《巴多明神父?jìng)髀浴分杏浻校骸?740年巴多明致杜赫德神父的信,轉(zhuǎn)譯自滿文本之修身書(shū),后又譯成英文收入Miscellaneous Pieces Relating to the Chinese,于1762年倫敦刊行,共兩冊(cè),12開(kāi)本。”參見(jiàn)費(fèi)賴之:《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》,馮承鈞譯,北京:中華書(shū)局,1995年,第524頁(yè)。信中翻譯了清朝文華殿大學(xué)士張玉書(shū)用滿語(yǔ)所撰寫(xiě)的一部規(guī)范國(guó)人行為道德的小冊(cè)子。第三篇是《趙氏孤兒》英譯,從杜赫德《中華帝國(guó)全志》中發(fā)表的法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟(Joseph de Prémare, 1666—1736)的法文譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。這是繼英國(guó)本土瓦茲(John Watts)譯本和卡夫(Edward Cave, 1691—1754)譯本之后的第三個(gè)譯本。珀西的譯本實(shí)際是卡夫譯本的潤(rùn)色本。第四篇是著名評(píng)論家赫德(Richard Hurd, 1720—1808)的論中國(guó)戲劇一文,他在1751年把關(guān)于《趙氏孤兒》的一篇評(píng)論放入《論詩(shī)歌的模仿》一文中,認(rèn)為《趙氏孤兒》的故事跟古希臘悲劇作家索福克勒斯(Sophocles, B.C.496—B.C.406)的《厄勒克特拉》(Electra)為家族復(fù)仇的主題很相似。文中充滿對(duì)這個(gè)來(lái)自中國(guó)故事的熱情評(píng)論,但珀西卻認(rèn)為赫德對(duì)中國(guó)戲劇的評(píng)價(jià)過(guò)譽(yù)了。第五篇譯文是珀西轉(zhuǎn)譯自莫什因(Johann Lorenz von Mosheim, 1693—1755)主教德文本的中國(guó)基督教會(huì)情況概況,該文又從拉丁文本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。珀西在《中國(guó)詩(shī)文雜著》的前言部分寫(xiě)道:“中國(guó)人在許多方面判斷力和審美力被認(rèn)為是低下的,在園林藝術(shù)和關(guān)于道德、真理的認(rèn)知方面尚值得尊敬。這些篇章將讓讀者在以上兩個(gè)方面自己做出判斷?!雹賂homas Percy, Miscellaneous Pieces Relating to the Chinese, Vol.I, A3.London: R.and J.Dodsley, 1762.盡管珀西看輕中國(guó)的文學(xué)藝術(shù),對(duì)中式園林卻抱有好感。他曾給一位經(jīng)營(yíng)中國(guó)花園的朋友寫(xiě)信說(shuō)自己喜歡各式各樣的中國(guó)園林,除了彎彎曲曲的橋梁?!吨袊?guó)詩(shī)文雜著》第二卷中收錄的兩篇文章都是有關(guān)中國(guó)造園藝術(shù)的,第一篇是英國(guó)著名建筑師錢伯斯(William Chambers, 1723—1796)寫(xiě)的中國(guó)園林的設(shè)計(jì)布局,第二篇是耶穌會(huì)士王致誠(chéng)(Jean Denis Frere Attiret, 1738—1768)對(duì)北京皇家園林的介紹,此為珀西的新譯文,較之前斯潘塞(Joseph Spence, 1699—1768)的譯文更為充實(shí)。最后一篇翻譯了耶穌會(huì)士李明(Louis Le Comte,1655—1728)對(duì)皇太后六十壽誕慶典的描述。

      八篇文章中有七篇均為其他人現(xiàn)有中國(guó)主題作品的重印或重譯,從珀西選編的文章和基調(diào)來(lái)看,他對(duì)待中國(guó)文化并不完全站在如18世紀(jì)歐洲大陸“中國(guó)熱”浪潮中通常的仰慕者角度,而更愿意將自己視作客觀的評(píng)論家,自認(rèn)為能夠冷靜地評(píng)論中國(guó)文化。前輩學(xué)者范存忠先生在《中國(guó)文化在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》一書(shū)中曾有專章介紹過(guò)珀西及其中國(guó)研究,但主要是分析其《好逑傳》的翻譯特點(diǎn),對(duì)《中國(guó)詩(shī)文雜著》論述較為簡(jiǎn)略,關(guān)于這篇中國(guó)語(yǔ)言文字的論文僅有寥寥數(shù)語(yǔ)。②參閱范存忠:《中國(guó)文化在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》,南京:譯林出版社,2010年,第168—183頁(yè)。事實(shí)上,文集中第一篇關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言的論文由珀西親自撰寫(xiě),尤其能體現(xiàn)他對(duì)這門東方語(yǔ)言和中國(guó)文化的思考。下文主要以該論文作為研究對(duì)象,以此為個(gè)案對(duì)所折射出的18世紀(jì)英國(guó)本土學(xué)者對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)做一分析。

      二、珀西對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)

      《中國(guó)詩(shī)文雜著》的封面(見(jiàn)圖1)出現(xiàn)了四個(gè)漢字,似乎意在向讀者表明這是一部與中國(guó)有關(guān)的著作。標(biāo)題下面刻有四個(gè)漢字“物格知至”,標(biāo)注了注音“ve, ki, chi, chi”和對(duì)這句話的解釋,并說(shuō)明這是孔子的話。

      圖1 《中國(guó)詩(shī)文雜著》封面

      正文前還有一個(gè)漢字表(見(jiàn)圖2),里面列出了19個(gè)漢字及注音,前面14個(gè)漢字③表格中“舌”字出現(xiàn)了兩次,實(shí)際共有13個(gè)漢字。在第一篇有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言的文章注釋中涉及,珀西說(shuō)這是德國(guó)學(xué)者巴耶爾(T.S.Bayer, 1694—1738)在《中國(guó)博覽》(Museum Sinicum)一書(shū)中為好奇的讀者們所提供的中國(guó)文字的樣字。后面5個(gè)漢字以“單”字為例介紹中國(guó)的反切發(fā)音法,即切“大”字的聲母與“男”字的韻母得到“單”字的讀音。

      圖2 《中國(guó)詩(shī)文雜著》字表

      下表為筆者整理后的漢字表(見(jiàn)表2),并在巴耶爾《中國(guó)博覽》所提供的字表中分別找到了前面14個(gè)對(duì)應(yīng)的漢字。顯然,巴耶爾的作品為珀西提供了不少關(guān)于中國(guó)文字和語(yǔ)言的認(rèn)知和分析素材。

      表2 珀西《中國(guó)詩(shī)文雜著》附錄漢字表①此表為筆者據(jù)原書(shū)表格摹寫(xiě)。

      珀西自己寫(xiě)的《論中國(guó)的語(yǔ)言和文字》被放在第一篇的位置,可以說(shuō)也是文集中最為醒目的一篇。這篇文章雖然不長(zhǎng),但對(duì)漢語(yǔ)的主要特質(zhì)均有所涉獵,包括語(yǔ)音、詞匯、文字、口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)、方言與共同語(yǔ)等要素,唯獨(dú)沒(méi)有提及語(yǔ)法。這極有可能是由于珀西本人不通漢語(yǔ),依賴二手材料,故只能從語(yǔ)言本質(zhì)進(jìn)行總體概述,而無(wú)法對(duì)漢語(yǔ)內(nèi)部的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析總結(jié)。

      1.語(yǔ)音

      珀西提到漢語(yǔ)詞根很少,精簡(jiǎn)到只有350個(gè)單音節(jié)單詞(這其實(shí)是巴耶爾書(shū)里的說(shuō)法,杜赫德的說(shuō)法是330個(gè))?杜赫德采用的可能是葡萄牙耶穌會(huì)士安文思的說(shuō)法:“中國(guó)語(yǔ)言是所有語(yǔ)言中最簡(jiǎn)明的,它由三百二十個(gè)單音節(jié)組成。”參見(jiàn)安文思著,何高濟(jì)、李申譯:《中國(guó)新史》,鄭州:大象出版社,2004年,第49—50頁(yè)。,但由于每個(gè)音節(jié)在發(fā)音時(shí)具有多重變化,故而產(chǎn)生多重含義,導(dǎo)致這種語(yǔ)言的數(shù)量極為龐大。他介紹說(shuō)在華傳教士采用拉丁字母來(lái)標(biāo)注漢字,用某些符號(hào)來(lái)表示發(fā)音中不同的變調(diào)、送氣音、升調(diào)和降調(diào),以此來(lái)區(qū)分同一個(gè)字的多種含義。①參見(jiàn)Percy, op.cit.,原書(shū)第28頁(yè)注釋【B】。

      關(guān)于漢語(yǔ)的元音,珀西借用法蘭西學(xué)院一位院士的觀點(diǎn),即漢語(yǔ)保留了法語(yǔ)的12個(gè)元音,即a、è、ê、e、i、o、ou、u、ang、ing、ong、ung。在最后四個(gè)元音中,漢語(yǔ)的鼻腔送氣音比法語(yǔ)要重,這是兩種語(yǔ)言的重要區(qū)別。②Ibid., p.22.

      此外,漢語(yǔ)還發(fā)展出了一種元音,發(fā)音非常簡(jiǎn)單,對(duì)歐洲人卻十分陌生,葡萄牙人在描述漢語(yǔ)詞匯時(shí),稱其為“Usto”:它像是從肚子里喊出來(lái)一樣;這個(gè)音很難用書(shū)面進(jìn)行描述,總是獨(dú)立發(fā)音,不與任何元音或輔音一同出現(xiàn)。

      關(guān)于輔音,珀西說(shuō)根據(jù)巴耶爾和杜赫德的材料,漢語(yǔ)只有12個(gè)簡(jiǎn)單輔音,每個(gè)都是輕聲送氣音。除了一個(gè)輔音“ts”外,輔音大多成對(duì)出現(xiàn),且都是送氣音,導(dǎo)致聽(tīng)上去像是有22個(gè)音。漢語(yǔ)中沒(méi)有兩個(gè)不同的輔音與一個(gè)元音連用的情況,且每個(gè)音節(jié)最多只有一個(gè)輔音。

      與17、18世紀(jì)歐洲人對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音的觀點(diǎn)一致,珀西也指出漢語(yǔ)中沒(méi)有“B、D、R、X、Z”這幾個(gè)西方語(yǔ)言中常見(jiàn)的音。我們知道,漢語(yǔ)沒(méi)有濁音,因此西文字母里的“B、D、G”在漢語(yǔ)里是沒(méi)有的,“R”音是在西方語(yǔ)言中發(fā)小舌顫音,官話里也確實(shí)不存在。中國(guó)人若想發(fā)出這些西文字母的音,就不得不做出調(diào)整,用漢語(yǔ)中相近的發(fā)音來(lái)模仿。珀西說(shuō)“dz”的發(fā)音,在“I-tse”一詞中能夠聽(tīng)到,因其發(fā)音一般為“I-dze”。然而,中國(guó)人雖能勉強(qiáng)說(shuō)出“I-dze”,卻無(wú)法發(fā)出“da、de、di、do、du”或者“za、ze、zi、zo、zu”這些音。

      文中借用杜赫德介紹過(guò)的歐洲在生理學(xué)方面的研究發(fā)現(xiàn)來(lái)試圖說(shuō)明中國(guó)人的牙齒構(gòu)造與歐洲人的不同,造成了他們發(fā)不出來(lái)某些西文字母的音:“他們牙齒擺放的方式與我們的不同:上排牙齒十分顯眼,有時(shí)落在下嘴唇上,至少也會(huì)落在下齒齦上,而下排牙齒則向內(nèi)收;上下齒齦則與Magalhes, 1609—1677)認(rèn)為中國(guó)人使用的字有五萬(wàn)四千四百零九個(gè),衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini,1614—1661)、曾德昭(Alvaro Semedo, 1585—1658)、沙守信(Emeric de Chavagnac, 1670—1717)等認(rèn)為漢字?jǐn)?shù)量達(dá)六萬(wàn),利瑪竇(Matteo Ricci, 1552—1610)覺(jué)得在七萬(wàn)左右,李明、馬若瑟、晁俊秀(Francois Bourgeois, 1723—1792)說(shuō)有八萬(wàn)多個(gè)。神父?jìng)儗?duì)漢字總量的記載出入頗大,這多半是受到了他們當(dāng)時(shí)所見(jiàn)的中文字典所收字?jǐn)?shù)的影響,如《海篇》收字55665個(gè);《篇海》⑤即《類玉篇?!罚鸫谝徊看笮驮~典。收字62236個(gè);《正字通》收字33549個(gè);《康熙字典》收字47035個(gè)等。杜赫德《中華帝國(guó)歐洲人類似很少碰觸?!雹跧bid.在珀西看來(lái),由于中國(guó)人生理上的缺陷,以及漢語(yǔ)天生缺乏某些音素,使得來(lái)華傳教士在教中國(guó)人學(xué)歐洲語(yǔ)言時(shí)遇到了很大的挑戰(zhàn),不僅要讓他們學(xué)會(huì)把西文單詞讀成一個(gè)連貫的讀音,還要用漢語(yǔ)中相近的詞匯來(lái)替換那些發(fā)不出來(lái)的音;但在涉及地名或宗教的詞匯時(shí)卻必須要保留原來(lái)的西式發(fā)音,因此造成如按漢語(yǔ)的習(xí)慣讀這兩類詞會(huì)非常奇怪。他模仿某些單詞的中國(guó)式發(fā)音,嘲諷中國(guó)人學(xué)西方語(yǔ)言的窘?jīng)r:“你們一定很想知道,當(dāng)中國(guó)人念(這些地名)的時(shí)候,它們聽(tīng)起來(lái)多么奇怪。Europa(歐洲)變成了Yeu-lo-pa,Asia(亞洲)念成了Ya-sy-ya,Africa(非洲)讀成了 Ly-vi-ya,而America(美洲)讀成了Ya-me-li-kya。宗教術(shù)語(yǔ)的處理則更加困難,如Maria只能對(duì)應(yīng)Ma-li-ya;Crux對(duì)應(yīng)Culu-su;baptizo對(duì)應(yīng)pa-pe-it-so;spiritus對(duì)應(yīng)su-pili-tu-su;Christus對(duì)應(yīng)Ki-lu-su-tu-su……”④Ibid., p.25.

      2.詞匯

      珀西說(shuō)從杜赫德的書(shū)中得知漢字?jǐn)?shù)量驚人,中國(guó)最大的字典收字?jǐn)?shù)據(jù)說(shuō)高達(dá)八萬(wàn)之多。這一點(diǎn)在當(dāng)時(shí)很多來(lái)華傳教士的相關(guān)論述中能找到類似看法。他們普遍認(rèn)為漢字的總數(shù)量在五萬(wàn)到八萬(wàn)之間,這和歐洲的字母語(yǔ)言比起來(lái),如同天文數(shù)字般令人驚訝。如安文思(Gabriel de全志》中對(duì)漢字?jǐn)?shù)量的估算就來(lái)源于傳教士提供的信息。

      珀西指出有些漢字一個(gè)字就能代表一個(gè)詞,甚至一整句話。他將歐洲語(yǔ)言與漢語(yǔ)做了對(duì)比,假如英語(yǔ)的每個(gè)單詞,算上不同的意義,組成復(fù)合詞,與小品詞、形容詞、動(dòng)詞連用,加上性、數(shù)、格等變化,也就是把每個(gè)詞在不同情境下的變化都算作一個(gè)新詞,加上已經(jīng)過(guò)時(shí)的詞和與之相關(guān)的詞,如此所得英語(yǔ)詞匯的總數(shù)才不至于同漢字?jǐn)?shù)量相差太多。

      面對(duì)數(shù)量如此龐大的漢語(yǔ)字詞,學(xué)習(xí)者實(shí)在容易產(chǎn)生沮喪之情,不過(guò)他也安慰讀者,根據(jù)來(lái)華傳教士的經(jīng)驗(yàn),只要掌握八分之一就能滿足日常交流。在中國(guó),即使最博學(xué)的人也認(rèn)為能精通其中半數(shù)便已足夠。①Percy, op.cit., p.19.

      3.方言與共同語(yǔ)

      文章說(shuō)中國(guó)全境幾乎與歐洲相當(dāng),因此境內(nèi)方言眾多,但在朝廷和官員之間通行一種被稱為“官話”的口語(yǔ)。不過(guò),他也明確指出“官話”不僅通行于官場(chǎng),也是中國(guó)北方省份普通百姓使用的母語(yǔ);南方諸省平民則使用當(dāng)?shù)胤窖?。珀西說(shuō)本文討論的漢語(yǔ)不是中國(guó)各地方言,僅限于“官話”,這相當(dāng)于中國(guó)的共同語(yǔ)。

      4.口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)

      珀西指出漢語(yǔ)口語(yǔ)發(fā)音數(shù)量稀少、長(zhǎng)度短小,是一些既無(wú)曲折變化又無(wú)復(fù)合構(gòu)成的單音節(jié)。與之相對(duì),漢語(yǔ)的書(shū)面文字,數(shù)量之廣博,結(jié)構(gòu)之復(fù)雜,令人咋舌。有些漢字中包含的活力與智慧,希臘語(yǔ)也難與之比肩。

      他明確注意到了漢語(yǔ)的口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)脫節(jié)的這一特點(diǎn),他說(shuō)雖然中國(guó)人日常交流并無(wú)障礙,但在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)卻不用官話,也不用其他任何一種口語(yǔ),而是使用他們的文字,無(wú)需單詞和發(fā)音即可進(jìn)行寫(xiě)作。在珀西看來(lái),漢語(yǔ)口語(yǔ)原始粗俗,全無(wú)教養(yǎng);書(shū)面語(yǔ)已經(jīng)進(jìn)行了一番改良,漢字就是為閱讀而創(chuàng)制的,與口語(yǔ)毫無(wú)聯(lián)系。

      5.文字

      文章的重點(diǎn)在于論述漢字。

      珀西首先回顧了人類文字的發(fā)展歷史,從象形文字到表意文字再到字母文字。他認(rèn)為原始人類生活在自然環(huán)境中,必然缺乏抽象概念,只關(guān)注具體事物,對(duì)這些事物的簡(jiǎn)單模仿就形成了最早的文字形式,也就是圖畫(huà)或者象形文字。隨著人類智力的提升,象形文字也經(jīng)歷了一個(gè)從單純以圖畫(huà)代表文字到用抽象符號(hào)表意的發(fā)展過(guò)程。珀西認(rèn)為,埃及人富有創(chuàng)造力,因此文字已經(jīng)發(fā)展到了抽象符號(hào)的階段。這種符號(hào)出現(xiàn)后,使用便捷,迅速占據(jù)主流,圖畫(huà)就逐漸讓位于字符。珀西在文中仍將漢字視為未開(kāi)化、未脫離原始階段的文字,他說(shuō)中國(guó)最初的文字是象形文字,到現(xiàn)在還保留有原來(lái)古代寫(xiě)法的痕跡。這一點(diǎn),在表示“太陽(yáng)”和“月亮”的字符中展露無(wú)遺:太陽(yáng)和月亮起初在漢字中是仿照自然的事物,代表太陽(yáng),代表月亮,而按照現(xiàn)在中國(guó)人橫平豎直的書(shū)寫(xiě)方法,則分別是和。②Ibid., p.9.

      珀西指出現(xiàn)在漢字是表意文字,他認(rèn)為這種文字就像其他國(guó)家的單詞和字母,是概念的直接表達(dá)。在他看來(lái),中國(guó)人從未掌握用字母來(lái)給文字注音的方法。“漢字的創(chuàng)制者并沒(méi)有能為口語(yǔ)發(fā)明一套字母表,只在不斷發(fā)展這種文字的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)?!雹跧bid., p.9-10.

      用珀西的話來(lái)說(shuō),語(yǔ)言原本是十分質(zhì)樸又極其簡(jiǎn)練的,而掌握這套費(fèi)時(shí)的中國(guó)文字系統(tǒng),中國(guó)人卻要用大段時(shí)間——“人生中最好的、最充滿活力的時(shí)光”——去學(xué)習(xí)讀寫(xiě)。他強(qiáng)調(diào)漢字書(shū)寫(xiě)的根本缺點(diǎn):“漢字書(shū)寫(xiě)所必需的知識(shí)與技能很難迅速掌握,要在這復(fù)雜的書(shū)寫(xiě)體系中登峰造極,需要花費(fèi)太多的時(shí)間和精力,等到他們真正掌握了,也沒(méi)時(shí)間沒(méi)能力去進(jìn)一步提升造詣了?!雹躀bid., p.13.珀西甚至由此認(rèn)定中國(guó)各門學(xué)科發(fā)展緩慢也歸咎于此。掌握、傳承數(shù)量高達(dá)八萬(wàn)的漢字嚴(yán)重阻礙了中國(guó)書(shū)寫(xiě)方式的發(fā)展,并且造成中國(guó)人習(xí)讀漢字費(fèi)時(shí)費(fèi)力,進(jìn)而影響到對(duì)其他學(xué)問(wèn)的探索和鉆研。

      從以上論述可見(jiàn),珀西對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字的態(tài)度帶有一定的負(fù)面性,不僅堅(jiān)持認(rèn)為漢字書(shū)寫(xiě)體系明顯比歐洲字母文字系統(tǒng)低下,而且還借此延伸到論證中國(guó)文化在某些方面的低下,“歐洲的科學(xué)相較于中國(guó)更為發(fā)達(dá),這一點(diǎn)傳教士已經(jīng)令中國(guó)人心悅誠(chéng)服。但并未能讓他們意識(shí)到,這種差異是書(shū)寫(xiě)方式的本質(zhì)不同導(dǎo)致的。即使能做到這一點(diǎn),也要讓他們明白,除了采用歐洲字母和歐洲語(yǔ)言外,若想自助別無(wú)他法?!雹買bid., p.15.

      盡管有這樣的負(fù)面看法,但文中也能看出珀西對(duì)漢字的認(rèn)識(shí)也存在一定矛盾性。一方面他反復(fù)闡述中國(guó)語(yǔ)言與歐洲字母語(yǔ)言相比的那種天然劣勢(shì),特別是在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的便捷程度上有相當(dāng)?shù)那啡?;另一方面他又不得不承認(rèn)中國(guó)人的書(shū)面表達(dá)完全靠漢字承載,漢字與書(shū)面的知識(shí)相互交融。如棄之不用,會(huì)令他們盡失學(xué)問(wèn)。珀西甚至直言不諱地反對(duì)某些英國(guó)作家欠妥的觀點(diǎn),②即英國(guó)海軍準(zhǔn)將安遜(George Anson),他曾于1742年、1743年兩度率軍艦闖入廣州城外河面,并在廣州和澳門停留了10個(gè)月左右,與當(dāng)?shù)厣倘撕凸賳T有過(guò)不愉快的交涉。后來(lái)隨船牧師理查德·瓦爾特(Richard Walter)根據(jù)安遜的筆記和其他材料整理出版了《環(huán)球旅行記》(A Voyage Round the World),其中就有關(guān)于漢字原始,落后于字母文字的觀點(diǎn)。他說(shuō)如非要強(qiáng)迫中國(guó)人像某些民族那樣改用字母文字來(lái)表達(dá)口語(yǔ),反而可能會(huì)使他們退回到蒙昧狀態(tài)。

      珀西反復(fù)闡述漢字不如字母文字方便易學(xué),但也承認(rèn)與當(dāng)時(shí)已經(jīng)難以解讀的埃及象形文字相比,漢字似乎不會(huì)有失傳的危機(jī)。其中一個(gè)重要原因就是埃及文字始終僅為一小部分人所掌握,普通民眾并沒(méi)有斷文識(shí)字的機(jī)會(huì);而在中國(guó)任何人都可以學(xué)習(xí)漢字,并通過(guò)大量的典籍、字典、文學(xué)作品等將其不斷傳承下去?!皾h字延續(xù)數(shù)千年,歷經(jīng)朝代變遷、外敵征伐;蠻族入侵者對(duì)其視而不見(jiàn),國(guó)內(nèi)暴政者將其百般禁絕,卻仍能存活至今,而且很可能永久存續(xù)”。③Percy, op.cit., p.17.他甚至做出了這樣的推斷,中國(guó)文明已經(jīng)延續(xù)了四千年,只要中國(guó)文明沒(méi)有滅亡,漢字也將隨之存在。

      珀西通篇在談及中國(guó)語(yǔ)言文字時(shí)正面評(píng)價(jià)不多,亦有幾處矛盾的論述,然而文中也流露出他對(duì)中國(guó)社會(huì)及文化中某些優(yōu)于歐洲方面的肯定,比如毫不吝嗇地對(duì)中國(guó)人重視知識(shí)的傳統(tǒng),以及對(duì)科舉選士制度表達(dá)了贊嘆之情。據(jù)他所言,中國(guó)文人如同貴族一樣受人尊敬,無(wú)論出身多么鄙陋,也可以憑借學(xué)識(shí)平步青云身居要職;一旦文人子弟忽略了去培養(yǎng)父輩們賴以顯達(dá)的學(xué)識(shí),那么很快就會(huì)家境敗落,籍籍無(wú)名。他說(shuō)知識(shí)和學(xué)問(wèn)在中國(guó)是如此尊榮,所獲得的回報(bào)又如此豐厚。他駁斥了某些作家荒唐的觀點(diǎn),即漢字中蘊(yùn)含著玄機(jī),在中國(guó)僅有名門望族才掌握,普通人絕無(wú)機(jī)會(huì)獲知和學(xué)習(xí),他說(shuō):“恰恰相反,世界上沒(méi)有第二個(gè)國(guó)家像中國(guó)這樣,社會(huì)最底層也能登堂入室,世襲權(quán)貴則少之又少。中國(guó)的政府雇員都是憑文學(xué)才能選拔,而這些職務(wù)往往為普通人所得?!雹躀bid., p.20.這從一個(gè)側(cè)面反映了珀西內(nèi)心對(duì)歐洲世襲貴族把持政權(quán),而真正有才能的平民卻難以施展抱負(fù)的不滿。

      三、珀西與同時(shí)代英國(guó)人的漢語(yǔ)認(rèn)識(shí)之比較

      歐洲人對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)知是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程。16世紀(jì)隨著新航路的開(kāi)辟,早期到過(guò)中國(guó)沿海的少數(shù)葡萄牙人和西班牙人的報(bào)告或信札對(duì)漢語(yǔ)有了零星的描述,這些后來(lái)都成為16世紀(jì)最重要的漢學(xué)著作《中華大帝國(guó)史》⑤參見(jiàn)門多薩著,何高濟(jì)譯:《中華大帝國(guó)史》,北京:中華書(shū)局,1998年,第112頁(yè)。的素材來(lái)源。事實(shí)上作者門多薩(Juan Gonzalez De Mendoza,1545—1618)本人并沒(méi)有學(xué)過(guò)漢語(yǔ)。真正進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地并學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的是以羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)、利瑪竇為代表的耶穌會(huì)士。為學(xué)習(xí)便利,傳教士嘗試用本國(guó)語(yǔ)言的字母為漢字注音、拼讀和轉(zhuǎn)寫(xiě);同時(shí)借用拉丁語(yǔ)法的概念、范疇、框架來(lái)描寫(xiě)、歸納漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,為漢語(yǔ)草擬出框架性的語(yǔ)法體系,從而在客觀上推動(dòng)了歐洲語(yǔ)言與中國(guó)語(yǔ)言的接觸交流,并產(chǎn)生了相互滲透和影響。他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的規(guī)模和成就開(kāi)創(chuàng)了西方漢學(xué)史上西人漢語(yǔ)研究的先河。

      如以1687年法籍耶穌會(huì)士入華為界,可將來(lái)華傳教士的漢語(yǔ)研究分為兩個(gè)階段,第一階段以羅明堅(jiān)、利瑪竇、金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1628)等第一代和第二代耶穌會(huì)士為代表,主要貢獻(xiàn)是創(chuàng)制了最早的漢語(yǔ)拼音方案,編撰了最早的漢語(yǔ)與歐洲語(yǔ)言對(duì)照的詞典,以及對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音和語(yǔ)法有了開(kāi)拓性的研究。第二階段以法國(guó)耶穌會(huì)士為代表,包括第三代和第四代的馬若瑟、劉應(yīng)(Claude de Visdelou, 1673—1737)、宋君榮(Antoine Gaubil,1689—1759)、韓國(guó)英(Pierre-Martial Cibot, 1727—1780)、錢德明(Joseph-Marie Amiot, 1718—1793)等人,開(kāi)始有了對(duì)漢語(yǔ)較為深入的專門研究,對(duì)漢語(yǔ)的特征和規(guī)律提出了自己的見(jiàn)解,出現(xiàn)了有代表性的雙語(yǔ)詞典和文法書(shū)。同前人相比,研究已有實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。

      隨著傳教士有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言的作品不斷傳回歐洲,也激發(fā)起歐洲學(xué)術(shù)界一些人的興趣與關(guān)注,開(kāi)始孕育出一批本土的漢語(yǔ)研究者。因此可以說(shuō)西方人對(duì)漢語(yǔ)的研究其實(shí)是在兩個(gè)地域一先一后展開(kāi)的,一個(gè)是在以來(lái)華傳教士為主體的中國(guó)及周邊亞洲地區(qū);一個(gè)是以本土學(xué)者為主體的歐洲大陸各國(guó)。這批學(xué)者,某些人甚至可稱作是早期的漢學(xué)家,如德國(guó)的繆勒(Greiffenhagius Andreas Müllerus, 1630—1694)、門采兒(Christiano Mentzelio, 1622—1701)、巴耶爾、基歇爾(Athanasius Kircher, 1602—1680),法國(guó)的傅爾蒙(Etienne Fourmont, 1683—1745)、弗雷烈(Nicola Fréret, 1688—1749)等人,盡管他們從未到過(guò)中國(guó),也不會(huì)漢語(yǔ),但著作中所提供的中國(guó)信息包括中國(guó)語(yǔ)言的知識(shí)卻相當(dāng)豐富。這是因?yàn)樗麄冎杏械娜伺c來(lái)華傳教士保持通信往來(lái),有的人手里就掌握著傳教士寄回的研究手稿或中國(guó)書(shū)籍,這些有利條件使得他們?cè)谧约涸械臍W洲知識(shí)體系內(nèi)將所得到的有關(guān)中國(guó)的信息和材料進(jìn)行了重新闡釋和取用,并努力嘗試上升到學(xué)術(shù)研究的高度。當(dāng)時(shí)歐洲盛行的語(yǔ)言學(xué)觀念也以各種形式影響這些學(xué)者,并滲透到他們對(duì)漢語(yǔ)的看法和分析中。

      相較于意大利、法國(guó)、德國(guó)等有著傳教士漢學(xué)傳統(tǒng)的歐洲大陸國(guó)家,當(dāng)時(shí)的英國(guó)是新教國(guó)家,在19世紀(jì)以前沒(méi)有向中國(guó)派出過(guò)長(zhǎng)期駐華的傳教士,只有一些零星的商業(yè)接觸,并不是歐洲中國(guó)知識(shí)的源泉和集散地。當(dāng)時(shí)英國(guó)人的中國(guó)知識(shí)大多來(lái)自轉(zhuǎn)譯的傳教士漢學(xué)作品,他們能接觸到的最新的漢語(yǔ)知識(shí)也遠(yuǎn)不及歐陸。在此背景下,英國(guó)作者關(guān)于漢語(yǔ)的原創(chuàng)性研究?jī)?nèi)容少之又少,多以轉(zhuǎn)述傳教士的材料或者德法等國(guó)學(xué)者的作品為主。當(dāng)時(shí)來(lái)華的英國(guó)人以偶爾途經(jīng)到訪的商人、海員、軍人為主,基本不懂漢語(yǔ),在發(fā)表的游記或報(bào)告中談?wù)摑h語(yǔ)時(shí)以對(duì)這種語(yǔ)言的總體印象為主,更關(guān)注日常交流的口語(yǔ),以及漢字、語(yǔ)音、詞匯等表面現(xiàn)象,沒(méi)有觸及過(guò)語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)(如1793年以前相關(guān)文章中無(wú)人談及漢語(yǔ)語(yǔ)法問(wèn)題)。

      例如,在珀西之前,英國(guó)海軍準(zhǔn)將安遜(George Anson, 1697—1762)1742—1743年曾短期到過(guò)廣州,他的旅行筆記被整理后于1748年出版。書(shū)中的一個(gè)最重要的觀點(diǎn)就是認(rèn)定歐洲的字母文字要優(yōu)越于漢字,但中國(guó)人卻對(duì)這種“神賜的發(fā)明”置若罔聞,固執(zhí)地沿用那種“令人迷惑”的書(shū)寫(xiě)符號(hào),并且嘲弄由于漢字的“粗劣和非模擬性”造成了中國(guó)文學(xué)成為一種“固執(zhí)和荒謬的范例”,①Lord George Anson, A Voyage Round the World.Complied from his papers by Richard Walter.(London: John and Paul Knapton,1748) London: J.M.Dent & Sons Ltd., 1911, p.376.從而進(jìn)一步質(zhì)疑中國(guó)科學(xué)技術(shù)和歷史文明的悠久性。這反映了他把漢字的原始性與文化低劣性相關(guān)聯(lián)的極端思想。有學(xué)者指出,安遜雖然不是西方把漢語(yǔ)缺乏字母系統(tǒng)和漢字的“粗劣”與中國(guó)文明的停滯聯(lián)系起來(lái)的第一人,但他的游記中關(guān)于中國(guó)的“妖魔化”記述,在西方卻極有影響,成為許多持相同觀點(diǎn)的西方人引證的對(duì)象。②葉向陽(yáng):《英國(guó)人的漢語(yǔ)觀與中華文明的優(yōu)劣說(shuō)——17、18世紀(jì)旅華英國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)》,《國(guó)際漢學(xué)》第25輯,第339頁(yè)。

      英國(guó)東印度公司的官員查爾斯·F·諾伯(Charles Frederick Noble)曾于1747年、1748年來(lái)華,在廣州住過(guò)六個(gè)月,期間跟一位會(huì)英文的中國(guó)商人學(xué)過(guò)一點(diǎn)漢語(yǔ)的日常口語(yǔ)。他后來(lái)出版了一部游記《東印度群島航海記》(A Voyage to the East India in 1747 and 1748, 1762)。因?yàn)樗麄€(gè)人短暫的一點(diǎn)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷使得這部作品成為1793年馬戛爾尼(George Macartney, 1737—1806)訪華前談?wù)摑h語(yǔ)最多最全面的英國(guó)游記。諾伯的漢語(yǔ)觀主要是漢語(yǔ)大部分是單音節(jié)詞,基本字大約為230個(gè),但同樣的字因?yàn)橛胁煌穆曊{(diào)、輕重使得意義有所區(qū)別,造成實(shí)際漢字的字?jǐn)?shù)成倍增長(zhǎng)。③Charles Frederick Noble, A Voyage to the East India in 1747 and 1748.London, Printed for T.Becket and P.A.Dehondt, 1762,pp.264-266.他也指出漢語(yǔ)沒(méi)有字母,每個(gè)漢字就是一個(gè)字或者一個(gè)詞,因此共有約兩萬(wàn)四千個(gè)字。西方語(yǔ)言用字母連起來(lái)形成一個(gè)詞對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)如同一個(gè)謎。中國(guó)人把人生的大部分精力都耗費(fèi)在學(xué)習(xí)識(shí)字和寫(xiě)字上。

      安遜的書(shū)比珀西的早十幾年出版,諾伯的書(shū)與珀西的同一年出版,里面對(duì)漢語(yǔ)的論述可算是馬戛爾尼訪華前英人著述中很有代表性的。如果對(duì)照安遜和諾伯書(shū)中所描述的漢語(yǔ)情況,可以發(fā)現(xiàn)他們?nèi)坏挠^點(diǎn)有著不少相似之處:第一,都認(rèn)為漢語(yǔ)不是字母文字,并且由此認(rèn)定中國(guó)語(yǔ)言比歐洲語(yǔ)言原始低下,甚至推導(dǎo)出中國(guó)科學(xué)文化落后于歐洲的結(jié)論;第二,都指出了漢語(yǔ)的單音節(jié)性,同音字眾多造成大量歧義;第三,都提到了漢字?jǐn)?shù)量驚人,學(xué)習(xí)漢字費(fèi)時(shí)費(fèi)力。然細(xì)究下來(lái),珀西的這篇文章可算是其中有些新意的作品,雖然他的基本論調(diào)與當(dāng)時(shí)英國(guó)國(guó)內(nèi)主流的漢語(yǔ)觀相近,但文中卻反駁了安遜粗暴提出讓中國(guó)人放棄自創(chuàng)的文字,像有些民族那樣從口語(yǔ)到書(shū)面語(yǔ)都完全改用字母文字的想法,反而明確指出如果中國(guó)人不用漢字會(huì)使他們的學(xué)術(shù)、文學(xué)與知識(shí)失傳。他表示中國(guó)人沉醉于漢字的悠久歷史,依賴于這樣的書(shū)寫(xiě)方式去進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,卻忽略了由此帶來(lái)的巨大弊端,即耗費(fèi)冗長(zhǎng)的時(shí)間與精力去學(xué)習(xí)漢字,錯(cuò)過(guò)了具有探索精神最甚的大好年華,無(wú)暇習(xí)得新知,阻礙了中國(guó)人創(chuàng)造力的發(fā)展和各門學(xué)科的進(jìn)步,故而要盡快改進(jìn)中國(guó)語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)方式和書(shū)面創(chuàng)作。珀西進(jìn)而提出他所謂改變中國(guó)語(yǔ)言弊端的方法:要讓中國(guó)人意識(shí)到漢字的缺陷和字母表的優(yōu)勢(shì),正因?yàn)闈h語(yǔ)口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)是兩套系統(tǒng),因此已然仍停留在原始狀態(tài)的口語(yǔ)就無(wú)需考慮改革,而在書(shū)面系統(tǒng)中讓中國(guó)人與漢字決裂,去接受一門新的語(yǔ)言,像希臘語(yǔ)那樣內(nèi)容翔實(shí),像一些現(xiàn)代語(yǔ)言那樣簡(jiǎn)明精確,通過(guò)這樣的系統(tǒng)交換,中國(guó)人必能獲益匪淺。①Percy, op.cit., pp.11-15.

      結(jié)語(yǔ)

      可以說(shuō),無(wú)論是安遜、諾伯,還是珀西,或是對(duì)中國(guó)感興趣的其他18世紀(jì)的英國(guó)學(xué)者,都很難在他們所處之時(shí)代對(duì)這門全然迥異于歐洲語(yǔ)言的東方語(yǔ)言做出全面、公正和深入的評(píng)判,這與當(dāng)時(shí)英國(guó)人幾乎無(wú)人真正掌握漢語(yǔ)、缺乏足夠的漢語(yǔ)資料有關(guān),僅憑一鱗半爪的旅行印象或是道聽(tīng)途說(shuō)的二手資料就開(kāi)始加以描述渲染,自然不能像19世紀(jì)的專業(yè)漢學(xué)家或語(yǔ)言學(xué)家那樣對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行更為科學(xué)的分析和縝密的思辨。

      作為一個(gè)從未到過(guò)中國(guó)、完全依靠二手材料來(lái)了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)的學(xué)者,珀西通過(guò)大量閱讀有關(guān)中國(guó)的作品逐步形成了他獨(dú)特的對(duì)待中國(guó)文化和中國(guó)語(yǔ)言文字的態(tài)度。這篇《論中國(guó)的語(yǔ)言和文字》的論文,既凸顯了珀西跟隨當(dāng)時(shí)主流評(píng)論對(duì)漢語(yǔ)有所輕視的態(tài)度,同時(shí)也體現(xiàn)出他沒(méi)有人云亦云,進(jìn)行了一定的批判性思考。在這樣的論述中,既有客觀分析,也有文化誤讀,這些可貴的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)為英國(guó)漢學(xué)進(jìn)入發(fā)展期,專業(yè)漢學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行更深入和科學(xué)的分析打下了基礎(chǔ),因此這樣的個(gè)案研究對(duì)于我們了解18世紀(jì)中期英國(guó)學(xué)者是如何在有限的二手材料中建立起自己的中國(guó)語(yǔ)言觀和中國(guó)文化觀有一定的啟發(fā)。

      猜你喜歡
      漢字漢語(yǔ)語(yǔ)言
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      漢字這樣記
      漢字這樣記
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      我有我語(yǔ)言
      米脂县| 福贡县| 九江县| 松潘县| 邯郸市| 彰武县| 烟台市| 大埔县| 习水县| 平凉市| 兴业县| 呼伦贝尔市| 安乡县| 聂拉木县| 民勤县| 富民县| 胶州市| 淮安市| 朝阳市| 和顺县| 门头沟区| 读书| 盈江县| 安陆市| 屏山县| 德化县| 丹东市| 嘉义市| 泌阳县| 沂源县| 剑川县| 芦溪县| 宜城市| 象州县| 龙胜| 定安县| 麻城市| 扬州市| 临高县| 开江县| 沐川县|