• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      為了法國與中國的文化因緣
      ——譯壇驍將耿昇

      2018-10-10 01:37:12
      國際漢學 2018年2期
      關鍵詞:漢學法國研究

      按語:耿昇(1944—2018),中國社會科學院歷史研究所研究員。1944年生于河北省阜平縣,1968年畢業(yè)于北京外國語學院(今北京外國語大學)法文系。自1981年調入中國社會科學院歷史研究所便從事有關中法關系史、法國漢學諸方面的翻譯與研究工作。在社會工作方面,任中國中外關系史學會會長,中國敦煌吐魯番學會和中國蒙古史學會理事,中國敦煌研究院、北京外國語大學、華東師大海外漢學中心兼職研究員或教授。兼任法國亞細亞學會的國外會員,1995年獲法國政府文學藝術勛章。

      耿昇先生的學術翻譯與研究主要集中在四大學科領域:絲綢之路(西北、西南和海上絲綢之路)、西域史(涉及敦煌學、突厥學、藏學、蒙古學、中國與阿拉伯—波斯關系史諸領域)、中西文化交流史(以來華傳教士為主)、法國漢學史(主要是譯介法國當代漢學家的名著與研究動態(tài))。

      2018年4月10日上午,耿昇先生因心臟病突發(fā)于北京逝世,享年74歲。

      為紀念耿昇先生在海外漢學翻譯與研究上的貢獻,本期特設“紀念耿昇先生專欄”,將謝方先生1998年發(fā)表在《世界漢學》上的文章《為了法國與中國的文化因緣——譯壇驍將耿昇》再次發(fā)表,以寄哀思。

      耿昇(1944—2018)

      歐洲漢學自19世紀開始擺脫了教會的羈絆之后,便在高等學府研究機構中形成了一門獨立的學問。除設立漢學講座、出版漢學雜志和一批學術專著外,還出現了不少權威性的學者,在法國,就有像雷慕沙、儒蓮、沙畹等儼然是執(zhí)歐洲漢學牛耳的人物,其后又有考狄、馬伯樂、伯希和、葛蘭言、烈維等名家輩出。在20世紀20年代以前,法國漢學在歐洲漢學的發(fā)展中一直有著重要的地位。到了20~30年代,正值中國的中西交通史研究處于草創(chuàng)階段,介紹和借鑒西方東西交通史研究的成果成為中西交通史研究創(chuàng)立的有力催生劑。張星瑯、馮承鈞兩先生為此曾做出杰出的貢獻。特別是馮承鈞先生的法國漢學翻譯成就突出,共翻譯出版了西方漢學名著四十余種,在數量上和質量上都達到了空前的高水平。他翻譯沙畹、伯希和、馬伯樂、費瑯等人的著作和論文,至今學者仍受其賜。馮先生不但是史學界著名的介紹法國漢學的大家,也是中西交通史研究的創(chuàng)業(yè)者之一。

      然而自40年代中期以后直到70年代末,由于馮先生的去世,對法國漢學的翻譯介紹都幾成空白。而戰(zhàn)后法國的漢學不但又重新興起,而且研究的領域也比過去更廣泛、更深入。如韓伯詩、石泰安、戴密微、謝和耐、榮振華等,真是代有傳人,名著迭出。但80年代以前中國的中外關系史研究卻僅停留在史料整理階段上。直到改革開放以后,學術研究普遍開展,引進和借鑒國外漢學研究成果才又提到日程上來。于是,在史學界中,一位翻譯介紹西方漢學研究的新人便應運而生,這就是本文介紹的耿昇先生。從80年代開始到現在,15年間他翻譯法國的漢學名著碩果累累,不但填補了馮承鈞去世以后的空白,而且在翻譯的數量上和內容的廣度上,都超越了前人,成為近年來出現在漢學譯壇上一員少見的驍將。

      耿先生進入漢學譯壇純屬偶然。他于1944年生于河北阜平縣,1968年畢業(yè)于北京外國語學院法語系,其后分配到外交部工作。1979年便要求調離外事口,到了中國社會科學院歷史研究所。從此他才和史學結了不解之緣,并從一個對中國古代文化知識知之不多的“門外漢”,成為在中國很有影響的專業(yè)翻譯?,F在是中國社會科學院譯審,中國中外關系史學會副會長兼秘書長。他這中間無疑經歷了一個刻苦奮斗的艱辛過程。請看這一不尋常的數字:到目前為止,他已翻譯出版了法國漢學專著39種,計1399萬字;翻譯法國漢學論文187篇,248萬字;撰寫了介紹西方漢學的文章44篇,54萬字;總計已發(fā)表的文字達1641萬字之多,其數量在當今譯壇上尚無其匹。法國政府根據他對中法文化交流的杰出貢獻,于1994年特授予他文學藝術勛章。他翻譯的《中國和基督教》(謝和耐著)一書也在1993年獲中國社會科學院優(yōu)秀圖書二等獎。

      耿昇先生翻譯介紹的法國漢學主要是歷史方面,特別是中外關系史方面的內容,這也是法國漢學的傳統(tǒng)和精華部分。原作者大部分都是二戰(zhàn)后成長起來的漢學家。從耿昇的翻譯中,我們基本上可以看到40年來法國漢學的主要成果。其中大部分都是中國史學界所忽略的。如在敦煌學方面,耿昇譯有《法國學者敦煌學論文選萃》《敦煌吐蕃歷史文書考釋》《伯希和敦煌石窟筆記》;藏學方面有《吐蕃僧諍記》《西藏的文明》《西藏史詩與說唱藝人的研究》《西藏和蒙古的宗教》《西藏佛教密宗》《韃靼西藏旅行記》《一個巴黎女子的拉薩歷險記》和《西藏的金砂與銀幣》等;西域學方面有《卡而梅克史評注》《古代高昌王國物質文明史》《五代回鶻史料》《柏朗嘉賓蒙古行記》;基督教傳教士來華方面有《中國和基督教》《明清間入華耶穌會士和中西文化交流》《在華耶穌會士列傳及書目補編》《中國基督徒史》;文化交流方面有《中國文化西傳歐洲史》《中國對法國哲學思想形成的影響》《絲綢之路:中國—波斯文化交流史》(獲1994年中國社科院歷史所圖書一等獎)《華樂西傳法蘭西》《中國的猶太人》《絲綢之路》;中國社會史方面有《中國五至十世紀的寺院經濟》《中國社會史》;法國漢學方面有《當代法國的中國學研究》,等等。其中不少是享譽世界的漢學名著。借鑒這些著作,不但可使中國史學界拓寬思路,開闊視野,而且還可豐富中國史研究的方法和內容,對提高我們的研究水平大有好處。正如著名學者季羨林先生在讀了《絲綢之路:中國—波斯文化交流史》(瑪扎海里著)后說:“我讀了耿譯的《絲路》以后,眼前豁然開朗,仿佛看到了一個嶄新的‘絲路’。我原來根本沒有想到的問題,書中提出來了;我原來想得不深的問題,書中想得很深了。這大大地提高了我對‘絲路’的認識?!@一部書,即使難免還有一些不足之處,但總起來看,它超過了所有前人(所寫這一題目)的著作。我手不釋卷,欲罷不能,在繁忙的工作和會議之余,幾乎是一氣讀完。我應該十分感謝阿里·瑪扎海里先生,我應該十分感謝耿昇同志。”①季羨林:《絲綢之路與中國文化——讀〈絲綢之路〉的觀感》,《北京師范大學學報》(社科版)1994年第4期。

      在18年里翻譯出1600多萬字的漢學著作,也許會有人懷疑它的質量是否可靠,是不是粗制濫造。我也曾請一些熟諳法文的學者對他的翻譯做過檢查,但都說基本上忠于原著。當然其中也有值得推敲的譯文和一些個別的錯誤。要知道這些漢學原著都是非常專門、生僻的學問,一般人已難于讀懂;其中還常常夾有古代的文字,古漢語不用說,還有藏語、梵語、古波斯語、阿拉伯語、拉丁語和多種少數民族語言,連專家也感棘手,翻譯時都要查閱多種參考書和工具書,其工作量之大,可以想見。耿譯對原書中的大量引用的漢籍引文,都找出古籍原文查對,因此在他的翻譯中,人名、地名、官名、制度名物等都很少錯誤。如謝和耐的《中國和基督教》一書中大量引用傳教士和古代中國學者的著作,他都一一查考原書,這就比此前出版的另一譯者翻譯此書的質量要好得多。至于他譯的藏學專著,也是他不斷向國內外藏學專家虛心求教、苦學勤查的結果。不少人讀了他的譯書,都以為譯者就是這方面的專家。由此可見他翻譯的態(tài)度是慎重的,他的成就也是很多人認可的。

      耿對漢學名著的翻譯過程,其實也是他對這一問題的研究過程。他在所譯名著的前面,都撰有一篇《譯者的話》,反映他的研究所得,有些《譯者的話》無疑就是一篇很有水平的學術論文。他為《西藏史詩與說唱藝人的研究》一書所寫的《譯者的話》,就是一篇近萬字的研究文章。文中包含了對原作者石泰安生平及著作公正客觀的論述,對著名史詩《格薩爾王》的分析論述,同時也指出了書中一些錯誤論點。由于耿昇善于在工作中進行研究和探討,因此他在國內敦煌學、藏學、佛學、西域學、中外文化交流史學各領域中,都有建樹,成了知名人物。耿昇先生現為中國敦煌研究院的兼職研究員,中國敦煌吐魯番學會理事,中國中外關系史學會、中國中亞文化學會、中國民族史學會、中國蒙古史學會、中國唐史學會、中國海外交通史學會、中國太平洋史學會、中法比較文化協(xié)會等全國學術團體的會員,法國亞細亞學會會員和法國政府文學藝術勛章獲得者。

      當然,耿譯也有粗糙和失誤的地方,這是難免的。但他基本上把難啃的東西啃下來了,別人不敢譯的東西譯出來了,這是主要的成績。再舉一例。馮承鈞先生生前曾把費賴之的《入華耶穌會士列傳》全部翻譯出來了,對我國明末清初中西文化交流史的研究是一很大貢獻。但無論費賴之的原書和馮先生的翻譯,失誤的地方都不少?,F在已有人將馮譯全稿加以訂正,準備出版,這是一件大好事。本世紀70年代法國學者榮振華曾對費賴之書做了許多重要的補充和修正,寫成《在華耶穌會士列傳及書目補編》,現耿昇又將它譯為中文,共70多萬字,1995年由中華書局出版。馮譯和耿譯二書都是必要的,可以互為補充,構成耶穌會士研究的一套完整的資料性工具書,嘉惠學林。因此,缺點和不足是可以補正的,而成績是有目共睹的事實。

      最后,我忽然想起了孫毓棠先生在1979年對我說的一段話:“我們搞歷史的有不少人看不懂外文書,也不了解國外的研究情況,很吃虧。歷史研究所最近來了一位青年,法語不錯,現在正讓他專門搞國外的漢學介紹。我們室(孫當時是中外關系史研究室主任)準備培養(yǎng)他搞中外關系史的翻譯研究。”這位青年就是現在馳騁在譯壇上的驍將耿昇,他終于不負孫先生的厚望,以他特有的勤奮好學精神邁上了最高學術殿堂?,F在耿先生還在盛年,可以預料,在不久的將來,一定會對國外漢學的翻譯和研究做出更多的貢獻。

      猜你喜歡
      漢學法國研究
      FMS與YBT相關性的實證研究
      遼代千人邑研究述論
      法國(三)
      幼兒100(2021年13期)2021-05-27 02:26:10
      法國(一)
      幼兒100(2021年8期)2021-04-10 05:39:44
      楊聯陞《漢學書評》出版
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:56
      漢學方法論值得關注
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:52
      《國際漢學》增刊征稿啟事
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:14
      視錯覺在平面設計中的應用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      法國MONTAGUT教你如何穿成法國型男
      電影故事(2016年2期)2016-12-01 09:13:31
      焦作市| 昆山市| 赤城县| 东乡族自治县| 金溪县| 宝丰县| 福安市| 绥棱县| 盱眙县| 自治县| 民乐县| 蒲城县| 栖霞市| 兴隆县| 家居| 安丘市| 建水县| 无为县| 定西市| 沈丘县| 东乌| 遂平县| 北宁市| 中方县| 易门县| 白河县| 山东省| 连南| 鹰潭市| 兴海县| 二连浩特市| 武威市| 阿拉善右旗| 辉南县| 金湖县| 临海市| 南宫市| 山西省| 孝义市| 台中市| 民乐县|