• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從譯者主體性角度分析《北京折疊》英譯本

      2018-10-15 09:26:52李瀟瀟
      青年時(shí)代 2018年25期
      關(guān)鍵詞:歸化

      李瀟瀟

      摘 要:受西方文化轉(zhuǎn)向影響,譯者主體性近年來(lái)得到翻譯界廣泛關(guān)注。但是目前相關(guān)理論仍不盡完善,基于此,本研究梳理相關(guān)文獻(xiàn),以小說《北京折疊》劉宇昆譯本為研究范例,通過分析其翻譯特色,闡釋譯者主體論理論,探索該理論在漢語(yǔ)作品英譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:譯者的主體性;歸化;翻譯分析

      《北京折疊》是科幻作家郝景芳創(chuàng)作的中短篇小說,2015年劉宇昆將其譯成英文,廣受好評(píng),并于2016年獲得第74屆雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說獎(jiǎng)。本研究對(duì)譯者主體性理論進(jìn)行梳理,并嘗試將譯者主體性具體特征應(yīng)用于對(duì)《北京折疊》劉譯本的分析,以驗(yàn)證譯者主體性理論的實(shí)踐

      意義。

      一、定義

      譯者主體性概念源于哲學(xué)領(lǐng)域,“主體性是指主體的本質(zhì)特性,表現(xiàn)在主體的對(duì)象性活動(dòng)中”(周瑩&南方,2015)?!白g者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性?!保ú槊鹘?amp;田雨,2003)這一定義獲得翻譯界普遍認(rèn)同。

      二、相關(guān)研究

      西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家忽視譯者在翻譯活動(dòng)中的地位和主體性。二十世紀(jì)七十年代,文化轉(zhuǎn)向后各流派翻譯理論家從不同的角度談及譯者主體性:霍姆斯從譯者心理層面肯定了譯者對(duì)文本形式內(nèi)容風(fēng)格意義和功能等具有決斷權(quán),安德烈·勒菲弗爾(Lefevere,2004)提出一切的改寫都是譯者對(duì)文本的操縱。伊文·佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出多元系統(tǒng)理論,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是受到目的語(yǔ)文化因素影響和制約的。弗米爾提出目的論認(rèn)為譯者的翻譯目的決定翻譯策略和手段的選擇。韋努蒂提倡異化的翻譯手段,讓讀者能夠感受到譯者的存在(Venuti,1995)。道格拉斯·魯濱遜(Robinson,2001)主張譯者中心理論。巴斯奈特甚至認(rèn)為譯文和譯者的地位同等重要(葛校琴,2006)。這些論述為之后的譯者主體性的研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      我國(guó)譯者主體性研究過程可分為:起步階段(1996-2001),“以呼吁和探討翻譯過程中譯者的地位和作用為標(biāo)志”(侯林平&姜泗平,2006),要求提高譯者的地位,為譯者正名;發(fā)展階段(2002年- )“研究中心發(fā)生轉(zhuǎn)移,主要標(biāo)志為多角度、多層次的譯者主體性研究”(同上)。袁莉最早“呼吁文學(xué)翻譯應(yīng)該強(qiáng)調(diào)譯者的主體意識(shí)(侯林平&姜泗平,2006)。許鈞深入探討了翻譯主體問題(許鈞,2003),查明建界定了譯者主體性理論(查明建&田雨,2003),陳大亮提出了主體性到主體間性的轉(zhuǎn)向(陳大亮,2005)。胡庚申提出在翻譯研究中對(duì)譯者的作用應(yīng)當(dāng)做的是,確立譯者在翻譯活動(dòng)的“中心”地位,對(duì)譯者的“中心地位”和“主導(dǎo)作用”給予明確的定位(胡庚申,2004)。但目前,譯者主體性理論體系依然有待完善。

      三、譯者主體性具體特征在《北京折疊》英譯中的體現(xiàn)

      “譯者作為翻譯活動(dòng)的策動(dòng)者,一方面具有許多不依賴于作為客體的原作而存在的獨(dú)立性,要達(dá)到翻譯的目的,他就必須發(fā)揮自己的潛能充分施展自己的能動(dòng)性和創(chuàng)造性;另一方面,主體性的發(fā)揮也并不是沒有限度和范圍的。譯者主體性的受動(dòng)性因素也會(huì)產(chǎn)生不同程度的影響?!保ㄍ绹?guó)元&朱獻(xiàn)瓏,2003)綜上,譯者主體性具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性、受動(dòng)性等特點(diǎn)。

      筆者擬結(jié)合這5個(gè)特征分析《北京折疊》中具體譯例,探究譯者主體性理論的實(shí)踐指導(dǎo)意義。

      首先,譯者是獨(dú)立于原作的個(gè)體,自主性是發(fā)揮主觀能動(dòng)性的前提。

      第二,主觀能動(dòng)性體現(xiàn)在翻譯的理解過程(實(shí)現(xiàn)與原文視閾的高度融合),及輸出過程中(尋找對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)詞句傳達(dá)原作的信息)。如:

      ST:他說第三空間和第一空間之間有官方通道,有不少特殊的人也總是在其中往來(lái)。(郝景芳,2016)

      TT: He mentioned that there were some officially sanctioned ways to go between Third Space and First Space, and a few select people did make the trip often. (Ken Liu, 2016a)

      “特殊的人”實(shí)指社會(huì)精英?!皊pecial”與 “特殊的人”并不對(duì)應(yīng)。劉譯 “select people”闡明了原文隱藏含義,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。

      第三,受動(dòng)性因素主要包括:目標(biāo)讀者的審美要求及期待,原作語(yǔ)言風(fēng)格;譯者價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、雙語(yǔ)能力、思維方式;譯入語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)等。

      目標(biāo)讀者的審美要求及期待是影響譯者選擇翻譯策略和處理具體選詞的重要因素。如:

      ST:她的脖子也讓他動(dòng)心,雖然有時(shí)瘦得露出筋,但線條是纖直而好看的,皮膚又白又細(xì)致,從脖子一直延伸到襯衫里,讓人的視線忍不住停在襯衫的第二個(gè)扣子那里……她的唇很軟,他用手反復(fù)感受她腰和臀部的曲線。從那天開始,他就居住在思念中。她是他夜晚的夢(mèng)境,是他抖動(dòng)自己時(shí)看到的光芒。(郝景芳,2016)

      TT: Her neck also aroused him. Sometimes it appeared so thin that the tendons showed, but the lines were straight and pretty. The skin was fair and smooth, extending down into the collar of her blouse so that his gaze lingered on her second button. …… Her lips had felt so soft, and his hands had caressed the curve of her waist and backside, again and again. From that day on, he had lived in the country of longing. She was his dream at night, and also the light he saw when he trembled in his own hand. (Ken Liu, 2016a)

      “動(dòng)心”表達(dá)秦天對(duì)依言的感情,上下文中可以明顯感受到與性傾向有關(guān),但描述比較含蓄,符合中文習(xí)慣,譯文用“aroused”明確表達(dá)與性有關(guān)的感受,符合英語(yǔ)讀者接受習(xí)慣。

      《北京折疊》原作的語(yǔ)言生動(dòng),口語(yǔ)化,易理解,譯本保持了該語(yǔ)言風(fēng)格。如:

      ST:血液復(fù)蘇的小腿開始刺癢疼痛,如百爪撓心。(郝景芳,2016)

      TT:As circulation returned to his numb leg, his calf itched and ached as though he was being bitten by thousands of ants.(Ken Liu, 2016a)

      “百爪撓心”生動(dòng)表現(xiàn)出人物的感受,譯為“being bitten by thousands of ants”保持了原文的語(yǔ)言風(fēng)格。

      第四,不同的目的會(huì)影響文本和翻譯策略的選擇等。

      劉宇昆翻譯《北京折疊》的目的是希望讓英文讀者了解中國(guó)科幻(Ken Liu,2016b)。因此他采取歸化策略及增譯、省略等翻譯手段迎合英文讀者。如:

      ST:老刀嘆了一口氣,橫下一條心,覺得事到如今,只好認(rèn)命。(郝景芳,2016)

      TT: Lao Dao sighed. He resigned himself to his fate. (Ken Liu, 2016a)

      此處省略“橫下一條心,覺得事到如今”,因?yàn)檫@兩個(gè)分句所要表達(dá)的老刀心理活動(dòng)在上下文對(duì)其處境的描述當(dāng)中已經(jīng)有所體現(xiàn),英文避免重復(fù),故直接省略。

      最后,創(chuàng)造性這一基本特征最顯著的體現(xiàn)就是創(chuàng)造性叛逆的出現(xiàn)(許鈞,2003)。由此產(chǎn)生的翻譯策略包括歸化、異化、節(jié)譯、編譯、誤譯等(謝天振,1992)。如:

      ST:中午十二點(diǎn)的時(shí)候,走廊里一陣聲響。老刀從門上的小窗向外看。(郝景芳,2016)

      TT: Around noon, he heard noises in the hallway outside the apartment.

      Lao Dao peeked out of the peephole in the door. (Ken Liu, 2016a)

      此處,將“門上的小窗”改譯為“peephole”,原因在于美國(guó)人用貓眼窺視孔,不能理解“門上的小窗”,歸化譯文更利于理解,體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本研究對(duì)中西譯者主體性理論進(jìn)行了回顧,并應(yīng)用于《北京折疊》英譯本的分析。驗(yàn)證了該理論可以幫助譯者全面考慮主客觀因素的影響,發(fā)揮主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性,選擇最適當(dāng)?shù)姆g策略和手段,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,進(jìn)而使翻譯成為推廣中國(guó)文化的橋梁。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性的轉(zhuǎn)變.中國(guó)翻譯,2005,26(2).

      [2]郝景芳.孤獨(dú)深處.江蘇:江蘇鳳凰文藝出版社,2016.

      [3]侯林平,姜泗平.我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思.山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,8(03).

      [4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”.中國(guó)翻譯,2004,25(3).

      [5]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋.中國(guó)翻譯,2003,24(6)

      [6]謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1992,無(wú)卷號(hào)(01).

      [7]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立.中國(guó)翻譯,2003,24(1).

      [8]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起.中國(guó)翻譯,2003,24(1).

      [9]周瑩,南方.走向成熟的譯者主體性理論.河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,38(5).

      [10]Anske, Ksenia. Ken Liu On Translation. https://www.kseniaanske.com/blog/2013/1/5/ken-liu-on-translation.html, 2017/12/24.

      [11] Hermans, Theo. Introduction: Translation Studies and a New Paradigm.See:Hermans, Theo. 2ed. The Manipulation of Literary Translation. London&Sydney;: Croom Helm,1985.

      [12]Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 2004.

      [13]Liu, Ken. Invisible Planets. New York: TOR, 2016a.

      [14]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [15]Robinson, Douglas. Who Translate---The Translators Subjectivity Beyond Reason.New York: State University of New York Press, 2001.

      [16]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

      猜你喜歡
      歸化
      全球化視域下中國(guó)歸化外籍運(yùn)動(dòng)員的思考
      體育全球化背景下運(yùn)動(dòng)員歸化的因素分析
      測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
      歸化(雙語(yǔ)加油站)
      全球化視野下
      ——對(duì)中國(guó)乒乓球運(yùn)動(dòng)員歸化外籍的利弊分析
      歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
      歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
      過去30年,臺(tái)籍歸化印尼越南人最多
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      神池县| 凭祥市| 钟祥市| 洛宁县| 白水县| 陇南市| 遵义县| 广德县| 潞西市| 丹凤县| 北辰区| 沽源县| 石城县| 深水埗区| 靖边县| 建湖县| 论坛| 金坛市| 班玛县| 芒康县| 高雄市| 新兴县| 海南省| 灵宝市| 宣化县| 漳州市| 芒康县| 永州市| 秭归县| 通山县| 青海省| 崇信县| 河池市| 东山县| 扬中市| 尚义县| 遂昌县| 家居| 临潭县| 关岭| 仁怀市|