• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新媒體新聞翻譯的特征與展望

      2018-10-16 10:40:22鄭州大學(xué)謝玉紅
      外文研究 2018年3期
      關(guān)鍵詞:譯者模態(tài)文化

      鄭州大學(xué) 謝玉紅

      一、引言

      新聞翻譯不僅是翻譯活動,也是信息傳播活動,是國際傳播的重要環(huán)節(jié)。黃勤(2007: 23-27)梳理了1979~2006年中國新聞翻譯的研究成果,楊鳳軍(2012: 193-196)綜述了2007~2011年中國新聞翻譯的研究現(xiàn)狀。劉小燕、司顯柱(2017: 51-54)指出國內(nèi)新聞翻譯研究的進(jìn)展、問題與對策。總的來看,中國新聞翻譯研究正經(jīng)歷著本體認(rèn)知(新聞翻譯)——微觀聚焦(翻譯策略)——跨學(xué)科透視(功能主義翻譯、跨文化、社會學(xué)等)的研究線路。英國學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特和別爾薩將全球化研究、媒體研究、社會學(xué)與翻譯學(xué)研究等話題聯(lián)系在一起,首次探討了全球化語境下國際新聞翻譯這一重要問題。(Bielsa & Bassnett 2009)李紅滿(2014: 21-26)通過突變術(shù)語統(tǒng)計和分析,發(fā)現(xiàn)近年來西方翻譯研究前沿動態(tài)和發(fā)展趨勢主要集中和體現(xiàn)在對翻譯與社會以及翻譯與技術(shù)的兩大維度之上。

      “借助不同學(xué)科的理論,對翻譯問題進(jìn)行研究,是翻譯研究發(fā)展的一條必由之路,這是由翻譯學(xué)科的性質(zhì)決定的?!?許鈞 2011: 34)新聞翻譯不僅是跨語言、跨文化的活動,還是政治、意識形態(tài)及社會活動。自新聞翻譯誕生以來,它始終伴隨著社會的發(fā)展而發(fā)生重大改變,當(dāng)下的新媒體文化正促使新聞翻譯發(fā)生深刻的變化,并擴(kuò)大人們對翻譯的認(rèn)識。本研究從新媒體文化及其對新聞翻譯的影響出發(fā),對新聞翻譯的新媒體文化性和發(fā)展趨勢做進(jìn)一步的思考與探索。

      二、新媒體文化

      信息科學(xué)技術(shù)滲透到社會的各個領(lǐng)域,從根本上改變了人類社會生活的面貌。從20世紀(jì)50年代起,媒介借助信息技術(shù)進(jìn)入大發(fā)展、大繁榮的歷史階段,尤其是當(dāng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)進(jìn)入人類社會后,媒介改變了人類的歷史性、世界性和社會性。人類社會經(jīng)歷著新媒體文化轉(zhuǎn)型。新媒體文化是基于信息技術(shù)的全球性文化現(xiàn)象,代表著一種先進(jìn)生產(chǎn)力的創(chuàng)新型文化。相對于傳統(tǒng)的媒體文化,新媒體文化在構(gòu)成要素、基本特點(diǎn)、生產(chǎn)機(jī)制及傳播方式等方面都不同于傳統(tǒng)媒體。

      簡單而言,新媒體文化包括信息技術(shù)、新媒體信息主體及文本的數(shù)字化三個要素。互動性、去中心化、創(chuàng)新性是其基本特點(diǎn);技術(shù)發(fā)明、體制規(guī)訓(xùn)、文本生成、形塑主體以及新舊文明生態(tài)諸要素的互動運(yùn)作是其生產(chǎn)機(jī)制;以交流平臺為中心,讓一群熟悉程度相對較低的使用者集結(jié)為網(wǎng)絡(luò)的社群是其傳播方式。(孟建、祁林 2016: 21-25)新媒體文化最直接的結(jié)果是導(dǎo)致人們擁有另外一個交際世界——虛擬世界,使得人們的思維方式、行為方式、生產(chǎn)方式、傳播方式都發(fā)生了歷史性變革。

      翻譯是新聞傳播的重要組成部分, 作為國際傳播的主要傳播方式,新聞翻譯直接受到新媒體文化的沖擊,迎來了“新媒體文化轉(zhuǎn)向”。正如許鈞(2011: 128)所述:“翻譯活動是在人類社會發(fā)展到一定階段才出現(xiàn)的交流活動,而且隨著人類社會的不斷演變而不斷發(fā)展、不斷豐富。社會因素對翻譯的選擇、翻譯的接受和傳播起著直接的影響作用?!?/p>

      三、新媒體新聞翻譯的特點(diǎn)

      在一個國家獲得域外信息文化的過程中,新聞翻譯起到了重要作用。傳統(tǒng)上,新聞翻譯主要涉及源語新聞、專業(yè)譯者、譯入語文本、媒介以及翻譯策略等要素。新聞文本主要是文字,譯者主要是指自然人,媒介主要是紙質(zhì)媒介,翻譯目的是使譯入語讀者獲得原新聞信息及獲得與源語新聞讀者大致相同的信息感受。(楊鳳軍 2012: 193-196)然而,受到以現(xiàn)代信息技術(shù)為代表的新媒體文化的影響,新聞翻譯的內(nèi)涵得到了拓展,其文本、傳播媒介、譯者主體、語言風(fēng)格及翻譯策略等要素呈現(xiàn)出新特點(diǎn)。

      第一,多模態(tài)成為新聞翻譯的主要文本形態(tài)。過去,在“印刷文化”媒介下,新聞文本主要表現(xiàn)為來自各種印刷媒介、由譯者選取并將其翻譯成外語的文字形態(tài)信息。新媒體文化下,由于數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)傳播技術(shù)的發(fā)展,新聞文本不再局限于傳統(tǒng)概念上的文字形式,而是以視像為表征的文字、符號、圖片、聲頻、視頻等數(shù)字化的多模態(tài)統(tǒng)一體存在。謝玉紅(2015: 20)認(rèn)為“奇觀文化和多模態(tài)是當(dāng)下消費(fèi)社會媒介傳播的主要特征”。多模態(tài)話語指運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。(張德祿 2009: 24)由于人類活動所介入的物質(zhì)手段日漸豐富,傳統(tǒng)上主要通過語言表達(dá)意義的做法逐漸被多種媒介共存的符號話語取代,多模態(tài)化也成為當(dāng)今社會文化系統(tǒng)的固有特性。(李戰(zhàn)子、盧丹云 2012: 1)據(jù)觀察,英國廣播公司2018年4月9日的新聞網(wǎng)頁上的43條新聞標(biāo)題均附有彩色圖片,其中2條新聞附有視頻鏈接標(biāo)志。[注]見http://www.bbc.com/。由此可見,今天的互聯(lián)網(wǎng)、移動終端新聞形態(tài)具有多模態(tài)性的典型表征,多模態(tài)文本已經(jīng)成為新媒體文化下新聞的基本形態(tài)。展望未來,信息技術(shù)正在醞釀物聯(lián)網(wǎng)時代的到來,物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)成熟之時,便是“萬物感知-智慧控制”時代的到來。物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)觸摸新聞傳播,必將賦予新聞的多模態(tài)文本更大的復(fù)雜性。筆者認(rèn)為,多模態(tài)文本成為新聞傳播的主要形態(tài),其動因來自兩個方面:一方面是由于數(shù)字技術(shù)的推動,另一方面是由于它在滿足人們的信息需求的同時,也滿足了人們感覺、知覺等多種認(rèn)知體驗的多媒體文化下的需求。未來的媒體就是“用戶體驗技術(shù)”,其功能是開發(fā)出一種可以創(chuàng)造令人心情愉悅、有感情體驗的體系結(jié)構(gòu)。(皮埃羅·斯加魯菲 2018)因此,多模態(tài)文本是新媒體文化帶給新聞翻譯的主要變化之一。

      第二,大數(shù)據(jù)傳播成為新聞翻譯的本質(zhì)特征。信息技術(shù)的革命性體現(xiàn)為“數(shù)字化”,數(shù)字化是新媒體文化發(fā)展的驅(qū)動力,并以摩爾(Moore’s Law)速度更新,極大地改變了人們的交際活動。陶李春、張柏然(2017: 69)指出:“‘?dāng)?shù)字化’科技革命使我們?nèi)祟惖谝淮螕碛辛藘蓚€世界:一是現(xiàn)實世界,一是虛擬世界?!边^去,新聞傳播主要以印刷媒介為主要載體,即信息獲取的“印刷文化”、靜態(tài)文化媒介時代。當(dāng)下,新聞傳播更多地以互聯(lián)網(wǎng)傳播為平臺,即信息獲取的紙質(zhì)、數(shù)字化、靜態(tài)以及互動的多元媒介時代。Rainie(2017)關(guān)于美國2015年新媒體發(fā)展趨勢的報告顯示:美國互聯(lián)網(wǎng)用戶從1996年的14%增加到2015年的87%;社交網(wǎng)絡(luò)/社交媒體用戶從2005年的11%增加到2015年的76%;移動互聯(lián)手機(jī)用戶更是從2014年12月的11%猛增到2015年8月的92%。而且,越來越多的用戶通過移動設(shè)備獲取新聞資訊。來自艾媒咨詢(iiMedia Research)(2017)關(guān)于中國2016年新媒體用戶變化情況的數(shù)據(jù)顯示:2016年在中國有53.9%的網(wǎng)民以手機(jī)、電腦等互聯(lián)網(wǎng)媒介作為獲取信息的主要途徑,電視、廣播等傳統(tǒng)媒體占比為31.1%,報紙雜志類傳統(tǒng)紙媒僅占一成左右。黃楚新、王丹丹(2018: 13)發(fā)現(xiàn),2017年中國新媒體發(fā)展?fàn)顩r體現(xiàn)在三個方面:移動用戶持續(xù)增長,智能終端全面滲透日常生活;資訊消費(fèi)占據(jù)主流,獲取碎片化、視頻化;微博微信穩(wěn)居優(yōu)勢地位,用戶價值待開發(fā)。以上近年國內(nèi)外的數(shù)據(jù)顯示:以大數(shù)據(jù)為特征的互聯(lián)網(wǎng)和移動終端正成為新媒體文化的主要傳播媒介。彭蘭(2013: 6)認(rèn)為,大數(shù)據(jù)技術(shù)將在一定程度上對現(xiàn)有的新聞生產(chǎn)模式與機(jī)制產(chǎn)生影響。皮埃羅·斯加魯菲(2018)指出,大數(shù)據(jù)成為未來的新聞媒介讀取、存儲、計算、書寫數(shù)據(jù)的本質(zhì)。所以,大數(shù)據(jù)是新聞傳播變革的內(nèi)在力量,它改變了新聞生產(chǎn)和傳播實踐,是新媒體文化新聞翻譯的本質(zhì)特征。

      第三,多元譯者是新聞翻譯的主體特點(diǎn)。翻譯的主體是誰?法國的安托瓦納·貝爾曼提出以譯者為主體的“單一主體論”。后來,楊武能指出“翻譯多主體論”,認(rèn)為翻譯的主體并不限于譯者,而是作家、翻譯家和讀者。(許鈞 2011: 106-108)在新聞翻譯領(lǐng)域,人們認(rèn)為新聞譯者主要是指擁有較強(qiáng)雙語轉(zhuǎn)換能力的專業(yè)人員。然而,新媒體文化使翻譯主體的內(nèi)涵得到了新的拓展,譯者主體呈現(xiàn)多元化特征。新媒體文化下新的主體主要來自互聯(lián)網(wǎng)節(jié)點(diǎn)的任何可能個體與翻譯技術(shù)兩個方面。首先,有別于傳統(tǒng)新聞翻譯的專業(yè)譯者的概念,互聯(lián)網(wǎng)節(jié)點(diǎn)的任何個體都有可能成為新聞的譯者和傳播者,這是因為在新媒體文化環(huán)境下,現(xiàn)實世界和虛擬世界中的新聞作者、譯者與讀者互為主體,他們之間的互動導(dǎo)致新媒體文化譯者多元化,打破了傳統(tǒng)新聞譯者的專業(yè)人員屬性。比如,現(xiàn)任美國總統(tǒng)特朗普習(xí)慣通過社交媒體推特(Twitter)就國家、國際大事發(fā)表觀點(diǎn)、評論,即人們所說的“推特治國”。由于社交媒體推特的開放性,基于推特平臺的傳播,相識程度相對較低的特朗普的眾多粉絲很快會將其言論轉(zhuǎn)載、改編、傳播,再轉(zhuǎn)載、再改編、再傳播。在這個過程中,傳播、翻譯特朗普推特的網(wǎng)民身份各異,已不再是單一的專業(yè)譯者。在新媒體文化新聞傳播的過程中,作者、譯者、編者與讀者等互為主體,彼此互動,共同生產(chǎn)新聞,互聯(lián)網(wǎng)節(jié)點(diǎn)的任何可能個體成為翻譯多元主體的主要表征。其次,新媒體文化是創(chuàng)新型文化,其技術(shù)驅(qū)使翻譯技術(shù)獲得巨大進(jìn)步,翻譯技術(shù)扮演著越來越重要的角色,越來越多的過去由譯者(自然人)完成的工作正被智能翻譯技術(shù)所承擔(dān)。新媒體文化下,翻譯技術(shù)譯者的身份得到前所未有的加強(qiáng)。皮埃羅·斯加魯菲(2018)指出,未來的媒介是“創(chuàng)客文化”(Makers Culture),表現(xiàn)為新聞信息的可操作性(Actionable news)、參與性(Participatory news media)以及共享性(Collaborative brainstorming);并且他認(rèn)為,未來的新聞將是“非職業(yè)”(amateur)、人工智能和機(jī)器生產(chǎn)時代。由此可見,新媒體文化下,新聞翻譯主體不僅僅是自然人,也包括翻譯技術(shù)。所以,基于互動性和技術(shù)性的多元譯者是新媒體文化下新聞翻譯的主體特點(diǎn)。

      第四,多元話語風(fēng)格是新聞翻譯的文體特征。蘇珊·巴斯內(nèi)特與別爾薩提出,通訊社是新聞產(chǎn)生與翻譯的機(jī)構(gòu)。(Bielsa & Bassnett 2009: 32-56)也就是說,傳統(tǒng)上新聞的生產(chǎn)與翻譯主要是由從事新聞的專業(yè)人員完成的。然而,新媒體文化下的新聞生產(chǎn)者和譯者出現(xiàn)多元化趨勢?!叭ブ行幕笔切旅襟w文化話語風(fēng)格的重要特點(diǎn)(孟建、祁林 2016: 23),它消解了精英文化,草根性和平民化成為話語的主流,多元個體成為信息的生產(chǎn)者、復(fù)制者、傳播者,話語風(fēng)格出現(xiàn)多元化。張柏然談道,“網(wǎng)絡(luò)文化完全消解了精英文化與大眾文化的界限,把自由與創(chuàng)作的權(quán)利交給了大眾”(陶李春、張柏然 2017: 70), 闡釋性和表達(dá)性成為突出特性,大眾文化創(chuàng)造出來的語言必然具有鮮明的個性化品質(zhì)。皮埃羅·斯加魯菲(2018)指出,未來的媒介是新內(nèi)容時代,其標(biāo)志之一就是“多元消息渠道”(multi-source channel)。大眾文化、多元媒介渠道使平等、自由、人人參與的理念成為現(xiàn)實,使新聞的生產(chǎn)和價值去中心化,最終表現(xiàn)為新聞文本、內(nèi)容及話語風(fēng)格多元化。據(jù)觀察,特朗普推特的語言風(fēng)格時常表現(xiàn)出明顯的非正式化、口語化特征。毋庸置疑,無數(shù)個互聯(lián)網(wǎng)節(jié)點(diǎn)參與者的語言風(fēng)格勢必迥然有異,千差萬別。所以,多元話語風(fēng)格是新聞文本生命的再次拓展與延伸。

      第五,技術(shù)性是新聞翻譯的時代特征。信息技術(shù)是人類科學(xué)史上又一次質(zhì)的飛躍,催生翻譯技術(shù)并使其日臻成熟?!皠?chuàng)新性”是新媒體文化的本質(zhì)特點(diǎn),表現(xiàn)在技術(shù)驅(qū)動信息,信息以數(shù)字化形式被快速復(fù)制、不斷豐富和完善、再生產(chǎn)再傳播、不斷分享創(chuàng)造,其傳播速度和效率都得到了極大的提高。筆者認(rèn)為,傳播速度和效率提高的動力來自兩個方面:一是新媒體文化致使新聞消費(fèi)者的期待與需求發(fā)生了變化,人們更加追求資訊體驗的即時性和無所不在,更加突出情感性、社交性、扁平化。因而,“更快捷”是信息消費(fèi)需求對新聞翻譯效率提出的必然要求。二是信息技術(shù)促使效率提高成為可能。新媒體文化環(huán)境下的數(shù)字技術(shù)顛覆了舊的傳播模式,催生了新的翻譯理念和手段。邁克爾·克羅寧認(rèn)為,數(shù)字技術(shù)的核心概念就是可轉(zhuǎn)化性(convertibility)或可譯性(translatability),即將聲音、圖像、文字等信息轉(zhuǎn)化為二進(jìn)制代碼。(Cronin 2013: 3)人工智能與機(jī)器翻譯技術(shù)推動翻譯在一定程度上實現(xiàn)了自動化、規(guī)?;纯梢詫崿F(xiàn)對多模態(tài)新聞的“大規(guī)模生產(chǎn)”,正所謂“技術(shù)使得人人都能夠翻譯”(Technology allows everyone to translate)。第 20 屆世界翻譯大會提出“人工翻譯與機(jī)器翻譯——翻譯工作者與術(shù)語學(xué)家的未來”的主題,突出了人工翻譯與翻譯技術(shù)的結(jié)合,也凸顯了當(dāng)今翻譯研究的一個轉(zhuǎn)向——技術(shù)轉(zhuǎn)向(張霄軍、賀鶯 2014: 74)。在技術(shù)的推動下,“機(jī)器翻譯”“譯后編輯”“云翻譯技術(shù)”“本地化/全球化”等新的翻譯理念和方式不斷涌現(xiàn),并被廣泛應(yīng)用。因此,新聞翻譯的技術(shù)性是新媒體文化下新聞翻譯的時代特征。

      基于信息技術(shù)的大數(shù)據(jù)傳播促使新聞翻譯的文本、傳播媒介、譯者主體、文體風(fēng)格及翻譯手段等要素的內(nèi)涵得到豐富和延展,甚至是再生。“新舊相推,日生不滯”,新媒體文化帶給新聞翻譯一個全新的傳播環(huán)境,其技術(shù)性使新聞翻譯傳播在“多模態(tài)等效”、譯者(人)主體體現(xiàn)以及新聞翻譯生態(tài)構(gòu)建三個方面面臨機(jī)會與挑戰(zhàn)。

      四、機(jī)會與挑戰(zhàn)

      “翻譯不僅僅是一種純語言層面的活動,更是一種重要的文化實踐”(許鈞 2011: 15)。新媒體文化是人類文化的全新構(gòu)建,其對新聞翻譯的影響廣泛而深刻。新聞翻譯與新媒體文化之間的相互了解、相互尊重、互為補(bǔ)充對于認(rèn)知新聞翻譯的未來無疑具有重要作用。相對于傳統(tǒng)的新聞翻譯,新媒體翻譯在滿足新聞消費(fèi)者需求、重塑譯者身份及構(gòu)建新聞翻譯新生態(tài)等層面面臨重要的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。

      首先,如何實現(xiàn)“多模態(tài)等效”是新聞翻譯面臨的第一個挑戰(zhàn)。

      傳統(tǒng)上,人們更多地觀照新聞翻譯的信息傳播功能。蘇珊·巴斯內(nèi)特認(rèn)為,新聞翻譯的主要目標(biāo)是清楚、快捷、有效地向讀者傳遞信息。(盧小軍 2011: 55)然而,新媒體文化“不僅極大地拓寬了人們的文化視野,而且刷新了人們的審美期待”(陳力丹 2016: 127)。信息技術(shù)使消費(fèi)者在追求信息即時性的同時,更加注重信息的多元化、互動性及多模態(tài)性,從而獲得視、聽、觸、動等多方位的認(rèn)知與享受。新聞翻譯面臨同樣的挑戰(zhàn),不僅需要清楚、快捷、有效地傳遞信息,而且還要滿足對多模態(tài)化新聞的需求。

      新媒體文化下,人們獲取的新聞大多是以文字、圖片、聲頻、視頻等多模態(tài)形式傳播的。換句話說,為了實現(xiàn)傳播效益最大化,新聞翻譯不僅要翻譯出適合新聞消費(fèi)者的文字信息,也要翻譯出滿足新聞消費(fèi)者的視覺、聽覺等情感需求的其他模態(tài)信息。呂艷、戈玲玲(2017: 19)指出,隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)超文本打破了傳統(tǒng)靜態(tài)、單一線性的文本限制,融合了語言、圖像、音頻、視頻等多種媒介來實現(xiàn)信息的溝通和傳遞,多模態(tài)交際已成為人們生活的常態(tài)。通過對“中國夢”多模態(tài)圖文語料的分析,筆者認(rèn)為,小標(biāo)題的翻譯需要借助多模態(tài)隱喻識讀。比如,一則多模態(tài)新聞的小標(biāo)題“Harnessing the Power of Ideas”(運(yùn)用夢想的力量)中的“Ideas”可理解為“Chinese/China dream”,但如果沒有對圖片模態(tài)信息的觀照,很難準(zhǔn)確翻譯出文字模態(tài)所暗示的深層隱喻。為此,筆者提出新聞翻譯“多模態(tài)等效”的概念?!岸嗄B(tài)等效”是指翻譯過程中力求實現(xiàn)譯入語新聞與源語多模態(tài)新聞從內(nèi)容到形式的對等,即不僅是文字模態(tài)的對等,還是圖片、色澤、視頻等其他模態(tài)的對等?!岸嗄B(tài)等效”主要體現(xiàn)在兩個層面:一是譯入語新聞要盡可能地體現(xiàn)出原新聞文本的多元化特點(diǎn),能夠在信息主體、文本內(nèi)容及風(fēng)格等方面實現(xiàn)新聞的準(zhǔn)確傳播;二是新聞翻譯盡可能地將原新聞的非文字模態(tài)以合適的方式呈現(xiàn)給新聞消費(fèi)者。從新聞來源上看,新媒體文化下新聞既有來自傳統(tǒng)新聞的傳播源(通訊社等),也有來自互聯(lián)網(wǎng)節(jié)點(diǎn)上的非通訊社信息源,如微博、微信、臉書(Facebook)、推特等。新媒體下的新聞源具有多元化、互動性和多模態(tài)性特征,突出表現(xiàn)在個性化信息的聚集和傳播。面對多元的信息、價值觀、行為規(guī)范以及多模態(tài)等效,新媒體文化下的新聞翻譯就不得不注重“多模態(tài)等效”。因此,充分把握新媒體文化傳播分眾化、差異化、多模態(tài)化等特征,滿足消費(fèi)者對新聞的多模態(tài)審美體驗需求是新聞翻譯傳播面臨的第一個挑戰(zhàn)。

      其次,如何發(fā)揮譯者(人)的主體性是新聞翻譯面臨的第二個挑戰(zhàn)。

      新媒體文化下,翻譯技術(shù)強(qiáng)勢介入翻譯過程,譯者的內(nèi)涵得以豐富和拓展。張成智、王華樹(2016: 116)也認(rèn)為,“翻譯技術(shù)促進(jìn)了譯者角色發(fā)生變化,翻譯的主體不再局限于譯者個人”。所以,如前文所述,新媒體文化下新聞翻譯的主體發(fā)生了變化。傳統(tǒng)新聞譯者角色定位為原作者、譯者和讀者三位一體。然而,新媒體文化下,互聯(lián)網(wǎng)節(jié)點(diǎn)的任何個體都可能成為新聞的譯者,作者、譯者、編者與讀者等互為主體,彼此互動,共同生產(chǎn)新聞。譯者(人)的角色呈現(xiàn)為集編者、技術(shù)操控者、譯者、審定者等多重身份為一體的新型文化媒人。

      然而,新聞翻譯是一項被文化和社會所制約的跨文化傳播活動,如蘇珊·巴斯內(nèi)特所述,新聞翻譯遠(yuǎn)非僅是語言的轉(zhuǎn)換, 跨文化信息傳播還需將信息重塑、編輯、合成和轉(zhuǎn)型以方便讀者的理解和接受。(Bielsa & Bassnett 2009: 1-2)也就是說,新聞翻譯是涉及語言、文化、政治、意識形態(tài)和社會等各層面的創(chuàng)造活動,單靠技術(shù)不能滿足高質(zhì)量的新聞翻譯需求,自然人作為譯者的身份和作用需要強(qiáng)化,需要承擔(dān)編者、譯者、內(nèi)容審定者等多重角色。盡管翻譯技術(shù)扮演著越來越重要的角色,其物態(tài)屬性永遠(yuǎn)無法替代人的心態(tài)屬性,在涉及到文化、價值觀、意識形態(tài)等內(nèi)容時,技術(shù)還無法,也許永遠(yuǎn)達(dá)不到翻譯的傳播目的。據(jù)《南方周末》報道,2018年博鰲亞洲論壇開幕前一天,騰訊旗下的人工智能翻譯產(chǎn)品“騰訊翻譯君”宣布,在會議期間,它們將負(fù)責(zé)現(xiàn)場嘉賓的中英問答同傳,并實時開放翻譯過程,供各路吃瓜群眾圍觀。(鄺穎華 2018)然而,會議才過了一天,就不斷傳出騰訊同傳“翻車”的消息。先是有網(wǎng)民發(fā)現(xiàn),軟件在處理中譯英時,多次莫名其妙地重復(fù)關(guān)聯(lián)詞;緊接著到了翻譯“一帶一路”這一核心概念時,軟件將其譯成“一條公路和一條腰帶”和“道路和傳送帶”,讓人啼笑皆非。事實再次證明,無論機(jī)器翻譯再發(fā)達(dá),它始終取代不了人工翻譯的地位和作用。正如趙聯(lián)斌(2016: 102)所說:“人工譯員和機(jī)器譯員間存在共軛相生的互補(bǔ)共存特征,機(jī)器譯員離不開人工譯員的思維填補(bǔ),人工譯員離不開機(jī)器譯員的輔助協(xié)調(diào),最終誰也不會替代誰。二者的完美結(jié)合才是推動機(jī)器翻譯時代超前發(fā)展的最佳狀態(tài)。”所以,更加復(fù)雜的多模態(tài)新聞翻譯過程中,譯者(人)的作用愈加凸顯,譯者(人)需要從翻譯目的和新聞消費(fèi)者的需求出發(fā),力求達(dá)到新聞翻譯的多模態(tài)等效。因此,新媒體文化語境下的譯者(人)主體性的體現(xiàn)更為復(fù)雜,它不僅是傳統(tǒng)概念上的譯者,還是人工智能、大數(shù)據(jù)、多模態(tài)等技術(shù)的“應(yīng)用”者,還是一個集編者、譯者、技術(shù)操控者、審定者等為一體的新型文化媒人。如何接受與完成這一復(fù)雜角色的轉(zhuǎn)變是新聞翻譯面臨的第二個挑戰(zhàn)。

      最后,如何構(gòu)建技術(shù)、語言服務(wù)和專業(yè)譯者三者融合的新生態(tài)是新聞翻譯面臨的第三個挑戰(zhàn)。

      技術(shù)性是新聞翻譯的時代特征。技術(shù)顛覆了傳統(tǒng)的新聞翻譯實踐,不僅技術(shù)成為譯者的構(gòu)成要素之一,語言服務(wù)也加入了新聞翻譯的過程。所以,新聞翻譯面臨構(gòu)建技術(shù)、語言服務(wù)和專業(yè)譯者融合的新生態(tài)。首先,翻譯技術(shù)是新聞翻譯新生態(tài)的組成要素之一。如上文所述,翻譯技術(shù)成為譯者組成要素之一,既是時代發(fā)展的要求,也是時代發(fā)展的結(jié)果。對技術(shù)的利用是應(yīng)對互動、多元的多模態(tài)新聞,提高翻譯效率的必由之路。其次,語言服務(wù)是新聞翻譯生態(tài)的第二個組成要素。翻譯信息化程度的日益加深催生了語言服務(wù),諸如眾包翻譯、本地化等新的翻譯實踐受到技術(shù)的支持,并與技術(shù)一起參與新聞翻譯生態(tài)的構(gòu)建。騰訊財經(jīng)的Dreamwriter、美聯(lián)社和雅虎的Wordsmith、微軟的基于深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的“同聲傳譯”、Google旗下Deepmind的讀唇技術(shù)等服務(wù),已經(jīng)在翻譯實踐中得到發(fā)展和應(yīng)用,成為翻譯生態(tài)的重要構(gòu)成要素。最后,人工譯者仍然是構(gòu)成新聞翻譯生態(tài)的核心要素。新聞翻譯的復(fù)雜性需要強(qiáng)化譯者(人)的身份,機(jī)器所翻譯的譯本只有經(jīng)過人的修訂,才能最大程度地保證其多模態(tài)等效。因此,新媒體文化下的翻譯變得更加復(fù)雜,其生態(tài)表現(xiàn)為技術(shù)、語言服務(wù)以及譯者(人)的協(xié)同融合(見圖1)。因而,如何構(gòu)建并推動新生態(tài)的良性發(fā)展是新聞翻譯面臨的第三個挑戰(zhàn)。

      圖1 新媒體文化新聞翻譯生態(tài)

      五、結(jié)語

      新媒體文化帶給人類社會的變化是顛覆性的,這是一個歷史性的文化變革,它也讓人們從一個全新的維度審視新聞翻譯。新聞翻譯傳播呈現(xiàn)出文本多模態(tài)化、媒介大數(shù)據(jù)化、譯者和文體風(fēng)格多元化、翻譯技術(shù)化等新特征。在此背景下,新聞翻譯面臨實現(xiàn)多模態(tài)等效、發(fā)揮譯者主體性以及構(gòu)建以技術(shù)、語言服務(wù)與譯者(人)修訂三者融合的翻譯新生態(tài)的挑戰(zhàn)??傊?,新媒體對新聞翻譯的影響與重構(gòu)是一個開放性的領(lǐng)域,有待研究者深入思考,好好研究。

      猜你喜歡
      譯者模態(tài)文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      誰遠(yuǎn)誰近?
      國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
      基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識別
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      由單個模態(tài)構(gòu)造對稱簡支梁的抗彎剛度
      計算物理(2014年2期)2014-03-11 17:01:39
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      平泉县| 云梦县| 府谷县| 中超| 庆阳市| 六安市| 彩票| 军事| 石屏县| 依兰县| 河南省| 遂平县| 邓州市| 郸城县| 广州市| 周口市| 阳山县| 柘城县| 莒南县| 明光市| 梅河口市| 德惠市| 洛浦县| 芦山县| 瑞昌市| 彭州市| 黄石市| 新河县| 堆龙德庆县| 安义县| 吉木乃县| 泗水县| 新平| 五河县| 台东县| 常宁市| 贡山| 乌拉特后旗| 霍山县| 枣阳市| 城口县|