Joanna C.Lee 辛?xí)r雨
小瓊:上個月訪問倫敦的時候,我很高興能夠趕上門票早已售罄的《鬼媽媽》(Coraline)世界首演的最后一場。這部歌劇改編自2002年尼爾·蓋曼獲獎的同名中篇小說。
小薇:2009年曾上映過根據(jù)該小說改編的動畫電影,中國觀眾們或許聽說過這部黑暗奇幻風(fēng)格的作品,其中使用了定格動畫技巧。該片由亨利-賽利克執(zhí)導(dǎo),獲得了當(dāng)年奧斯卡最佳動畫電影的提名。
小瓊:這個故事對年輕人很有吸引力,講述了一位小女英雄卡洛琳冒著被縫上紐扣眼睛的風(fēng)險(xiǎn),從“另一邊的世界”營救自己父母的故事。2018年又為何將這個題材改編為一部歌劇呢?它應(yīng)該以先鋒派,還是以更接近經(jīng)典百老匯音樂劇的面貌呈獻(xiàn)給年輕觀眾呢?這些都需要縝密的考量。
小薇:但我得知這部歌劇由英國作曲家馬克-安東尼·特內(nèi)奇作曲。他此前最新的歌劇作品是《安妮·妮可》,改編自一位小報(bào)明星的人生經(jīng)歷。因而《鬼媽媽》應(yīng)該會是一部戲劇性很強(qiáng)而且現(xiàn)代感十足的作品了。
小瓊:給年輕人寫歌劇是一門藝術(shù),我相信最重要的部分就是要確保戲劇節(jié)奏。要是把《鬼媽媽》寫成一部瓦格納式的史詩作品,當(dāng)然與故事原意不符。特內(nèi)奇很恰當(dāng)?shù)剡x擇將其改編為一部小型歌劇,全部的歌唱者們僅由一個中型樂團(tuán)伴奏。演出開始時,我掃視了整個巴比肯劇院,想找到字幕投影,卻一無所獲。
小薇:如今,字幕已經(jīng)成為任何歌劇演出的必要部分了。
小瓊:是的。但令我印象深刻的是演唱者們的咬字清晰。樂隊(duì)規(guī)模并不大,對于我來說理解每個單詞毫無困難。歌詞的清晰度足以與百老匯音樂劇演出相媲美。
小薇:但你并非這次演出的真正目標(biāo)受眾。觀眾席中有很多年輕觀眾嗎?
小瓊:我被周圍年輕觀眾的感染,他們?nèi)际熘碗娪?,是這個故事的狂熱愛好者。在中場休息及演出結(jié)束后,我問了幾位小女孩她們的觀劇感受,回答都表示很滿意——這令我很高興。讓我們?yōu)槟贻p人創(chuàng)作更多的歌劇吧!他們就是歌劇未來的觀眾!