• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      我國(guó)兒童繪本翻譯發(fā)展的現(xiàn)狀與思考

      2018-10-21 04:12:24曹慧玲陳為
      關(guān)鍵詞:出版商譯者繪本

      曹慧玲 陳為

      摘 要: 我國(guó)兒童繪本翻譯主要采用商業(yè)翻譯模式,但其繪本質(zhì)量與經(jīng)濟(jì)效益之前沒(méi)能達(dá)到良好的平衡,譯者雖多,但水平參差不齊。兒童繪本翻譯策略的系統(tǒng)系不夠完善,為了贏得兒童繪本市場(chǎng),不重視翻譯質(zhì)量。因此,本文呼吁學(xué)界對(duì)兒童繪本譯文的重視,選擇對(duì)兒童身心發(fā)展有益的繪本內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以促進(jìn)其有序健康發(fā)展。

      關(guān)鍵詞: 兒童繪本;翻譯

      【中圖分類號(hào)】 G237.5 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A【文章編號(hào)】 2236-1879(2018)14-0163-01

      一、引言

      隨著兒童市場(chǎng)的逐漸繁榮,我國(guó)的兒童繪本也有相應(yīng)發(fā)展,但是與國(guó)外繪本相比確實(shí)存在著較大差距。近年來(lái),大量引進(jìn)和翻譯國(guó)外兒童繪本數(shù)量越來(lái)越多,具有代表性的作品,如《饑餓的毛毛蟲(chóng)》、《猜猜我有多愛(ài)你》、《母雞蘿絲去散步》、《你看起來(lái)好像很好吃》等,這些繪本看似沒(méi)有理解上的難度,但對(duì)兒童繪本的內(nèi)容選擇、語(yǔ)言詞義的把握顯得越來(lái)越不重視,多數(shù)出版社純以商業(yè)利益為出發(fā)點(diǎn),對(duì)兒童繪本的翻譯把控不嚴(yán)格,缺乏有效的管理制約,也沒(méi)有相應(yīng)的理論指導(dǎo)和翻譯策略。因引進(jìn)美國(guó)著的兒童繪本翻譯數(shù)量最大,影響也最大,因此,本文就這一類引進(jìn)版兒童繪本翻譯作為主要研究對(duì)象。

      二、引進(jìn)版美國(guó)兒童繪本在中國(guó)市場(chǎng)的現(xiàn)狀

      “繪本”這一表達(dá)源于日本,顧名思義即“圖畫(huà)書(shū)”。通過(guò)圖為結(jié)合的形式,甚至一些繪本沒(méi)有文字,只用圖畫(huà)形式來(lái)展現(xiàn)故事內(nèi)容情節(jié)。兒童繪本表現(xiàn)的內(nèi)容,簡(jiǎn)單、直接、色彩明艷,線條簡(jiǎn)單,視覺(jué)上有很強(qiáng)的吸引力,往往以培養(yǎng)兒童在語(yǔ)言、認(rèn)知、觀察、想象、創(chuàng)造、情感以及生活技能等各方面的能力為主要目的。

      Bonnie S. Mcdougall將中國(guó)文學(xué)的翻譯行為歸納為以下四種:學(xué)術(shù)行為、商業(yè)行為、政治行為和個(gè)人行為。本文所指出的引進(jìn)版美國(guó)兒童繪本的翻譯都是有美國(guó)著作權(quán)人授權(quán)在中國(guó)境內(nèi)發(fā)行的,這類兒童繪本的翻譯發(fā)起者一般為出版社,即商業(yè)行為。在商業(yè)化要求下,引進(jìn)版美國(guó)兒童繪本的翻譯主體可能是譯者個(gè)人,也可能是某一個(gè)出版商,其根本目的是增加商業(yè)化收益。如此一來(lái),在翻譯的過(guò)程中往往容易忽視譯文的流暢性、用語(yǔ)的恰當(dāng)性與趣味性,甚至更重要的是不關(guān)注其繪本本身的文化傳播功能和潛在的文化價(jià)值影響,只是單純地希望譯文能盡可能多地吸引讀者的關(guān)注,從而擴(kuò)大銷(xiāo)售量,甚至在某些方面存在誤導(dǎo),這是不得不讓我們警醒的,其后果對(duì)兒童的潛在影響可想而知。

      正是在這樣的商業(yè)翻譯行為引導(dǎo)下,引進(jìn)版美國(guó)兒童繪本的譯者繁雜,層次參差不齊,翻譯門(mén)檻低,學(xué)術(shù)水平也較低。多數(shù)人眼里看來(lái),兒童繪本翻譯簡(jiǎn)單毫無(wú)難度,不需要很高的翻譯水平。而國(guó)內(nèi)家長(zhǎng)在給孩子選擇繪本時(shí),很少有重點(diǎn)關(guān)注其文字的翻譯質(zhì)量和語(yǔ)言、詞義的表達(dá)準(zhǔn)確度,更不會(huì)重視通過(guò)這一本本繪本所傳達(dá)的文化價(jià)值和文化內(nèi)涵,以及這一文化價(jià)值觀背后的影響。

      三、對(duì)我國(guó)兒童繪本翻譯發(fā)展的反思

      1、翻譯質(zhì)量亟待提高

      懂外語(yǔ)的人不一定能做好翻譯。兒童的繪本不會(huì)比成人書(shū)籍譯得更容易,需要更加符合兒童的語(yǔ)言??紤]受眾群體的特殊性出發(fā),譯者應(yīng)該更加重視受眾所處的文化背景、思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣的同時(shí),關(guān)注受眾的年齡層次和閱讀心理特點(diǎn)。更加重要的是,兒童繪本翻譯是擔(dān)負(fù)著文化傳播與兒童啟蒙教育的重任,在翻譯過(guò)程中把握文體、語(yǔ)言和詞匯的邏輯性、準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性。因此,重視兒童文學(xué)作品的翻譯,需要的是懂翻譯又懂兒童文學(xué)的譯者,兒童繪本翻譯的研究現(xiàn)階段還是處于一塊不被重視的邊緣地位,避免過(guò)多的商業(yè)利益干擾,有針對(duì)性的而不是簡(jiǎn)單敷衍地進(jìn)行繪本翻譯工作。

      2、翻譯題材應(yīng)有利于兒童身心健康成長(zhǎng)

      翻譯題材豐富多樣化,但不管是什么樣的題材,都應(yīng)弘揚(yáng)真、善、美給兒童讀者傳播正能量,對(duì)兒童情感培養(yǎng)給與積極向上的影響,促進(jìn)兒童的健康快樂(lè)成長(zhǎng)。例如譯本《猜猜我有多愛(ài)你》是一部表達(dá)親情、表達(dá)愛(ài)的經(jīng)典繪本,小兔子無(wú)論多認(rèn)真地像大兔子表達(dá)“我愛(ài)你”,都不如大兔子的愛(ài)來(lái)得高,來(lái)得大,來(lái)得遠(yuǎn)。故事里每一句巧妙溫暖的話都給受眾讀者傳播了愛(ài)的正能量,在兒童成長(zhǎng)過(guò)程建立了足夠的愛(ài)與安全感。

      3、出版商應(yīng)平衡好繪本質(zhì)量與經(jīng)濟(jì)效益的關(guān)系

      除了對(duì)譯者的要求外,鑒于我國(guó)引進(jìn)版兒童繪本翻譯存在的諸多問(wèn)題,還應(yīng)適當(dāng)處理好繪本質(zhì)量和出版商的關(guān)系。近年國(guó)內(nèi)家長(zhǎng)對(duì)孩子受教育的重視程度不斷提升,引進(jìn)版兒童繪本也越來(lái)越受到家長(zhǎng)孩子的青睞,搖身一變,也成為了教育風(fēng)向標(biāo)。之所以受到青睞,正是因?yàn)閲?guó)外的繪本對(duì)于閱讀年齡段有十分精確的劃分,同時(shí)在裝訂和圖畫(huà)的質(zhì)量上都有非常高的要求。為了提升市場(chǎng)銷(xiāo)量,出版商難免會(huì)重追求經(jīng)濟(jì)效益最大化,輕文字的翻譯質(zhì)量。因此,出版商應(yīng)正確審視平衡兒童繪本翻譯質(zhì)量與經(jīng)濟(jì)效益的關(guān)系,不能一味追求經(jīng)濟(jì)利益而盲目引進(jìn)、粗糙翻譯;忽略文化傳播、影響文化價(jià)值這樣的繪本對(duì)這一特殊受眾群體的影響是相當(dāng)可怕的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,隨著商業(yè)化的發(fā)展,大量?jī)和L本被引進(jìn),與此同時(shí),繪本翻譯的質(zhì)量也暴露的越來(lái)越明顯,對(duì)引進(jìn)版兒童繪本的翻譯進(jìn)行合理規(guī)范與指導(dǎo),是勢(shì)在必行的。未來(lái)更多的需要關(guān)注兒童繪本翻譯這一方面,促進(jìn)其良性發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Bonnie S. Mcdougall. Translation zones in modern China: Authoritari—an command versus gift exchange [M]. New York: Cambria Press, 2011.

      [2] 馬會(huì)娟. 英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯—現(xiàn)狀與問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2013.

      [3] 董璐璐. 克里斯蒂安·諾德的目的論概述及其對(duì)英文兒童繪本漢譯的指導(dǎo)作用[J]. 青蔥歲月,2003.

      猜你喜歡
      出版商譯者繪本
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      繪本
      繪本
      繪本
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      歐盟對(duì)谷歌新聞?wù)鞫惡翢o(wú)意義
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      七成軟件出版商轉(zhuǎn)向云服務(wù)
      了解自己
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      色达县| 昌平区| 平昌县| 石河子市| 吉木乃县| 广东省| 德清县| 岱山县| 奉化市| 铜鼓县| 清丰县| 开封县| 浏阳市| 栖霞市| 丹阳市| 苍南县| 布尔津县| 澄迈县| 西平县| 鸡西市| 海城市| 涞源县| 吴桥县| 柞水县| 邹城市| 杭州市| 旅游| 保靖县| 清水河县| 德江县| 江源县| 昭通市| 金湖县| 皋兰县| 文安县| 南漳县| 西城区| 烟台市| 延津县| 榕江县| 天津市|