• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口譯中譯者主體性的生態(tài)翻譯學(xué)理解

      2018-10-24 02:03:37莊鵬達(dá)
      安徽文學(xué)·下半月 2018年12期
      關(guān)鍵詞:口譯譯者工作者

      莊鵬達(dá)

      南京工程學(xué)院

      一、引言

      在20世紀(jì)70年代,文化學(xué)派翻譯理念在國外流行起來,對于翻譯人員的主體性分析為文化學(xué)派翻譯觀念研究的重要角度,亦為重要的發(fā)現(xiàn),對于翻譯工作的分析也獲得了較大的突破。翻譯人員是翻譯工作的主要體現(xiàn),在翻譯工作里有很重要的作用。中國亦有許多專家開始關(guān)注這一話題,對于這個觀念展開了研究與講述。學(xué)者許鈞認(rèn)為翻譯人員的主體性為翻譯工作的主體與融合在翻譯工作里的人格自覺,它的中心為翻譯主體的美學(xué)條件與美學(xué)創(chuàng)新能力。然而學(xué)者田雨認(rèn)為,翻譯人員的主體性為翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時所體現(xiàn)的主觀能動性,它的最重要特點就為翻譯工作者自身的文化層面的觀念、人文方面的品質(zhì)與美學(xué)的創(chuàng)造能力??傮w分析,翻譯工作者的主體性包含兩個內(nèi)涵。首先,翻譯人員的主體性的實質(zhì)為翻譯人員的行為和對社會、對自己的認(rèn)識與掌控,翻譯工作離不開翻譯人員。其次,翻譯人員的主體性為翻譯人員和文章本身、文章從屬人員、所譯文章受眾群體的關(guān)聯(lián)里所表現(xiàn)的特征。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯人員的主體性

      (一)生態(tài)翻譯學(xué)翻譯的跨領(lǐng)域分析為翻譯工作提供了新的條件,生態(tài)翻譯學(xué)將生態(tài)學(xué)的觀念引入到翻譯工作里,變成了一個跨領(lǐng)域的分析。它致力于從翻譯行業(yè)的整體層面,以生態(tài)翻譯學(xué)的角度,通過生態(tài)翻譯學(xué)對于故事的描繪途徑,對翻譯工作的實質(zhì)、要求與途徑還有翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了全新的闡述與講解。生態(tài)翻譯學(xué)尤其重視對于翻譯生態(tài)環(huán)境的分析與闡述,把翻譯工作者與翻譯工作本身都當(dāng)做為翻譯生態(tài)環(huán)境的一個組成要素,二者為相互融合、相互適應(yīng)的。翻譯生態(tài)學(xué)通過分析翻譯的生態(tài)環(huán)境每個因素間的關(guān)聯(lián)與規(guī)律,進(jìn)而找尋與建設(shè)了如今翻譯工作的生態(tài)學(xué)新方法。

      (二)翻譯生態(tài)環(huán)境

      翻譯生態(tài)環(huán)境為生態(tài)翻譯學(xué)的主要觀點,它指的為翻譯的文章本身、文章原來的語言與翻譯過后所表現(xiàn)的內(nèi)容,就是語言、溝通、文化、社會,還有作家、受眾群體、委托人等的整合。然而翻譯生態(tài)化并非為全新的觀念,在很久以前就已經(jīng)有學(xué)者提出,只是在那個年代的翻譯行業(yè)未造成很大的影響。當(dāng)時的學(xué)者認(rèn)為翻譯工作就像是一種認(rèn)識與生活形式。當(dāng)人們將文章從一種語言形式變成另一種語言形式時,就與將生物從這個地方轉(zhuǎn)移到那個地方是一樣的,它們一定是和某個人亦或是民族的發(fā)展是相同的,唯有那樣才能夠適應(yīng)新的環(huán)境并作出改變,進(jìn)而慢慢生存下去。我們可以將其歸納為翻譯工作要與生態(tài)環(huán)境相聯(lián)合,就好比希望遷移到另外一個地方的人類或其他生物,如果希望好好的生存下去,就一定要適應(yīng)環(huán)境,或者是改變環(huán)境。

      (三)生態(tài)翻譯學(xué)里的“譯者中心”

      生態(tài)翻譯學(xué)的中心觀念就是“譯者中心”,其鉆研的主要問題也為“譯者中心”。在分析翻譯的文化未改革前夕,對于文字的分析從來都為分析翻譯的重點內(nèi)容,翻譯人員經(jīng)常不被重視,沒有獲得應(yīng)有的重視。然而隨著社會的逐漸發(fā)展,對于翻譯學(xué)的分析的范圍慢慢擴(kuò)大,人們逐漸重視起對翻譯的主體性的分析,翻譯人員也獲得了更多的重視。生態(tài)翻譯學(xué)的重點內(nèi)容就是明確了“譯者中心”這一內(nèi)涵,確保了翻譯人員的額重要位置,讓翻譯人員變成翻譯工作中的重要主導(dǎo)人員,其目的為重視翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時所體現(xiàn)的主觀能動性。與翻譯的外部環(huán)境剝離開,翻譯人員是獨自存在的,開展翻譯工作一定是經(jīng)由翻譯人員的主觀思維與主導(dǎo)作用才得以順利進(jìn)行。

      三、口譯的生態(tài)環(huán)境和翻譯人員的主體性

      口譯行為是翻譯工作的主要內(nèi)容,我們能夠利用生態(tài)翻譯學(xué)的角度去進(jìn)行解釋。在進(jìn)行口譯工作時,翻譯人員的主要工作內(nèi)容為挑選最適合、最舒適的口譯生態(tài)環(huán)境??谧g需要的生態(tài)環(huán)境和筆譯需要的生態(tài)環(huán)境是不太一樣的。刨除掉社會、政治等環(huán)境,翻譯的文章的所有者、觀眾的沈飛等,口譯生態(tài)環(huán)境擁有自己的獨具魅力的特征和組成要點。第一,現(xiàn)場型與難以預(yù)測性。刨除已經(jīng)準(zhǔn)備好翻譯稿的口譯行為,大部分時候的口譯工作都是沒辦法預(yù)測其結(jié)果的,口譯工作者要利用自身的知識與語言基礎(chǔ)臨時發(fā)揮。第二,翻譯現(xiàn)場的氛圍亦為口譯生態(tài)環(huán)境的特征之一。翻譯現(xiàn)場的氛圍會被現(xiàn)場的人員、話題的內(nèi)容和現(xiàn)場的氣候等影響,所以是不停在變化的。因此,口譯翻譯人員在進(jìn)行現(xiàn)場口譯工作時通常都具備十分巨大的壓力。第三,翻譯人員的孤立無援性。翻譯人員是屬于單獨工作的額性質(zhì),他們的工作內(nèi)容有十分強(qiáng)大的獨自操作性。大部分時候,翻譯人員在進(jìn)行口譯工作時都沒辦法查詢相關(guān)的信息,所以大部分情況都是沒辦法尋求他人幫助的。翻譯人員自身亦為翻譯生態(tài)環(huán)境的主要因素,在進(jìn)行口譯工作時需要按照“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的準(zhǔn)則,全面發(fā)揚自身的主觀能動性,逐漸適應(yīng)甚至改變翻譯的生態(tài)環(huán)境。

      四、譯者主體性在口譯中的體現(xiàn)———案例分析

      口譯是最新型的翻譯方式,它呈現(xiàn)了翻譯行業(yè)從以往單一的學(xué)術(shù)性研究慢慢變成了豐富的、朝向多領(lǐng)域發(fā)展的狀況。根據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)的視角來看,作為翻譯工作的中心,翻譯人員需要本著保衛(wèi)全世界文化生態(tài)的思維方式,恰到好處的把控好每一個層面的關(guān)聯(lián)和問題,及時、高效地完成好所譯文章本身的語言與翻譯語言的交流,發(fā)揮最好的能力去構(gòu)建平衡、良好的翻譯生態(tài)系統(tǒng),進(jìn)而維護(hù)全球的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。

      根據(jù)2015年我國的李克強(qiáng)總理會面中國與外國的記者時翻譯人員張某的口譯作為案例,在記者發(fā)布會這個既緊張又正式的生態(tài)環(huán)境里,在語言與情緒層面都應(yīng)該盡力的適合發(fā)言者的身份,口譯工作者應(yīng)該具備神圣的國家民族立場與敏捷的政治感,同時可以在很短的時間里規(guī)劃好將要發(fā)言的內(nèi)容,體現(xiàn)發(fā)言者的特色與原話的語義,很多人都將這次口譯工作當(dāng)做為多維度轉(zhuǎn)換的典型案例。

      例:李克強(qiáng)總理發(fā)言:我看你的長相明顯就是一個國外的人,你的中文水平這么的高超,我不清楚你在我們國家有買過房子嗎?自然,中國人民都是歡迎你們來買房子的。我們國家仍舊處在發(fā)展過程中,關(guān)于房子的居住問題不但為我們國家的經(jīng)濟(jì)方面的問題,亦為我們國家的民生問題。我國政府工作人員主要工作目標(biāo)為幫助低收入、沒有房子住的人民解決住房問題。如今我們將提高改造農(nóng)村與城市里的危險房屋,并增加一百萬套房屋,我國政府具有保證人民根本居住條件的責(zé)任。

      口譯:I think your appearance is obviously a foreign person,your Chinese is so superb,I don't know if you have ever bought a house in our country?Naturally,the Chinese people welcome you to buy a house.Our country is still in the process of development,the housing problem is not only our country's economic problems,but also our country's livelihood problems.The main goal of our government staff is to help the people with low income and no housing to solve the housing problem.Now we will improve the transformation of dangerous houses in rural and urban areas,and increase the number of housing units by 1 million.Our government has guaranteed the basic living conditions of the people Responsibility.

      上述的口譯表明了我國政府為群眾考慮的立場,交流的目的獲得了很好的體現(xiàn),全面的表述了以習(xí)近平書記與李克強(qiáng)總理為帶領(lǐng)人的新一屆政府施行助民政策,并一直都有在關(guān)注民生問題,為負(fù)責(zé)、有擔(dān)當(dāng)?shù)膬?yōu)良政府。在每一個國家與各種不一樣的文化的良好溝通里,口譯很有效的體現(xiàn)了其超越式的語言與溝通魅力,在生態(tài)學(xué)角度對口譯理論方面的知識的分析,對將來開展口譯生態(tài)學(xué)有很關(guān)鍵的意義。口譯工作人員唯有嫻熟的掌握交流、語言和文化方面的能力,全面的展現(xiàn)其主觀能動性,以口譯生態(tài)學(xué)的視角去闡述口譯工作的過程與行為,才有機(jī)會變成一名杰出的口譯工作者。使受眾群體人員感受到口譯與筆譯兩種方式的差異,合理運用生態(tài)環(huán)境的同時,充分展現(xiàn)口譯工作者的最好能力。

      五、結(jié)語

      跟筆譯方式作比較,口譯的翻譯生態(tài)環(huán)境更復(fù)雜。針對現(xiàn)場的口譯工作者來講,這是有益處亦有壞處的。一個優(yōu)秀的口譯工作者需要了解怎樣在復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境里利用起有利因素,避開有害因素,全面的展現(xiàn)自身的主體性意識,使自身充分與環(huán)境相融合,去適應(yīng)或改善生態(tài)環(huán)境,讓其有利于自身的發(fā)展。應(yīng)用生態(tài)學(xué)的角度去闡釋翻譯學(xué),且將翻譯學(xué)引入一個更加遼闊的研究領(lǐng)域,讓翻譯學(xué)的研究目標(biāo)向多學(xué)科的發(fā)展有了可能。

      猜你喜歡
      口譯譯者工作者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      關(guān)愛工作者之歌
      致敬科技工作者
      我們
      ——致敬殯葬工作者
      黃河之聲(2021年2期)2021-03-29 01:20:20
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      普法工作者的“生意經(jīng)”
      中外口譯研究對比分析
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      武邑县| 恩平市| 威海市| 垣曲县| 滦平县| 玉树县| 北票市| 山西省| 沾益县| 侯马市| 新乡市| 平舆县| 建始县| 贡山| 巴林左旗| 犍为县| 镇宁| 平湖市| 行唐县| 苗栗县| 常德市| 长兴县| 隆子县| 兰考县| 东乌珠穆沁旗| 徐闻县| 黄冈市| 虞城县| 永城市| 抚宁县| 延边| 乌审旗| 嵊泗县| 长武县| 大厂| 松江区| 安福县| 沭阳县| 新巴尔虎左旗| 德兴市| 乌审旗|