林弋嵐
南京信息工程大學(xué)文學(xué)院
江戶時代末期,時值日本閉關(guān)鎖國,對外界一無所知,翻譯無從談起。1853年美國黑船打開日本國門。明治維新后,日本結(jié)束幕府統(tǒng)治,開始向西方學(xué)習(xí),取其精華以圖自強(qiáng)。在這一段歷史變革之下,學(xué)習(xí)外國語言的日本人越來越多。這時歐美文化也流入日本,大量書籍被翻譯成為日文。被迫打開國門雖是屈辱的歷史,但從翻譯史的角度看來,卻起了極大的促進(jìn)作用。
在這其中,坪內(nèi)逍遙憑借翻譯莎翁作品,在日本翻譯界聲名鵲起。在坪內(nèi)逍遙70歲的時候,早稻田大學(xué)表彰坪內(nèi)逍遙翻譯莎翁全集的翻譯成就。筆者發(fā)現(xiàn),國內(nèi)多數(shù)研究坪內(nèi)逍遙的文章集中于研究坪內(nèi)逍遙的小說評論文集《小說神髓》,研究坪內(nèi)逍遙與翻譯很少。筆者認(rèn)為,坪內(nèi)逍遙的翻譯活動興起于日本重要的歷史時期——明治維新之后的翻譯高潮,坪內(nèi)逍遙翻譯的莎翁作品帶有獨(dú)特的日本韻味,他的翻譯在當(dāng)時掀起了極大的熱潮,具有研究價值。本文通過簡短回顧坪內(nèi)逍遙的生平、莎翁翻譯緣起、坪內(nèi)逍遙翻譯莎翁作品的翻譯原則等三部分,進(jìn)一步為讀者解讀坪內(nèi)逍遙翻譯莎翁作品的傳奇經(jīng)歷。
1859年,坪內(nèi)逍遙出生于美濃國(現(xiàn)在的日本岐阜縣),是家中最小的兒子。父親為官,故家境尚可。受母親影響,自幼愛讀書。幼時熟讀中國經(jīng)典,對草雙紙極感興趣。(注:草雙紙是一種文學(xué)作品的題材,類似帶圖片插畫的小說)。后來他對此回憶說,自己極為粗淺的文學(xué)素養(yǎng),就是各種書籍給予的。18歲時入讀公立的愛知英語學(xué)校,學(xué)習(xí)英文,為他之后的翻譯生涯打下了堅(jiān)實(shí)的外語基礎(chǔ)。畢業(yè)后進(jìn)入了帝國大學(xué)(注:現(xiàn)在的日本東京大學(xué))求學(xué),就讀于政治經(jīng)濟(jì)學(xué)科。畢業(yè)后在東京專門學(xué)校(注:現(xiàn)在的日本早稻田大學(xué))擔(dān)任教師,教授英國歷史與憲法。其后致力于小說創(chuàng)作與翻譯事業(yè),關(guān)心青少年教育,是著名的思想家、小說家、教育家與翻譯家。
坪內(nèi)逍遙在中學(xué)時期入讀英語學(xué)校,外語基礎(chǔ)良好。大學(xué)期間在同學(xué)的影響下,開始接觸歐美的文學(xué)作品,并且深為著迷。在讀期間小試牛刀,翻譯了司各特的小說《瑪密恩的新娘》,并且將其名稱譯為《春風(fēng)情話》;翻譯司各特小說《湖上夫人》,意譯譯名為《春窗綺話》,極具日本獨(dú)特韻味。畢業(yè)后在東京專門學(xué)校擔(dān)任教師期間,翻譯了莎翁的《尤利烏斯·凱撒》,將此書的名稱譯為《自由太刀:余波銳鋒》。這是坪內(nèi)逍遙第一次翻譯莎翁的作品,翻譯風(fēng)格極具日本凈琉璃風(fēng)格(注:凈琉璃是日本傳統(tǒng)戲劇,類似中國的木偶戲)。1891年在東京專門學(xué)校創(chuàng)刊《早稻田文學(xué)》,內(nèi)容注重于向日本文壇普及莎翁作品。翻譯莎翁作品的步伐從此開始。之后他又積極投身于研究日本舞蹈與戲劇。1911年,將自己翻譯的《哈姆雷特》搬上帝國劇場舞臺。從早稻田辭職后,晚年全身心投入到翻譯莎翁作品的工作中。1928年,出版莎翁全集,翻譯完成全部莎翁作品。自此坪內(nèi)逍遙在日本文壇奠定了翻譯大家的地位,無可撼動。1930年后向早稻田捐獻(xiàn)所有財產(chǎn),開始對莎翁翻譯作品的第二次修訂。至1935年去世之前,完成對莎翁譯稿的修訂。
如上所述,坪內(nèi)逍遙大半生都在致力于翻譯莎翁的著作。那么,坪內(nèi)逍遙與莎翁翻譯緣起于何處呢?
坪內(nèi)逍遙接觸莎翁,得益于高中時代求學(xué)的愛知英語學(xué)校。那時候?qū)W校有外籍教師,特別是外教列扎姆,又念臺詞又表演哈姆雷特動作的演說法,使少年的坪內(nèi)逍遙印象深刻。坪內(nèi)逍遙曾回憶道:“他站在那里,反握住小刀,面帶表情地朗誦哈姆雷特的臺詞,那聲音言猶在耳。這是我第一次聽到外國戲劇的臺詞。”
大學(xué)時代,受同學(xué)高田早苗的影響,開始了西洋小說的啟蒙。當(dāng)時同學(xué)們晚上圍坐在宿舍勤雜工房間的火爐旁,圍繞西洋小說展開討論。他們討論雨果的《悲慘世界》,討論大仲馬和曲亭馬琴、司各特和利頓的對比。坪內(nèi)逍遙總是坐在一旁默默地聽著。開啟了他對西洋文學(xué)的思考。在大學(xué)內(nèi),有著良好英文基礎(chǔ)的坪內(nèi)逍遙翻譯了司各特的小說《瑪密恩的新娘》,將其名稱譯為《春風(fēng)情話》;翻譯司各特小說《湖上夫人》,意譯譯名為《春窗綺話》,極具日本韻味。這為他今后翻譯莎翁作品打下了基礎(chǔ),埋下了翻譯的種子。
1909年后,坪內(nèi)逍遙翻譯并且出版了《哈姆雷特》《羅密歐與朱麗葉》《奧賽羅》《李爾王》等。1912年,為了表彰他翻譯莎翁的貢獻(xiàn),當(dāng)時的文部大臣頒發(fā)獎金鼓勵。在當(dāng)時文部大臣署名的表彰極為罕見,這也可看出當(dāng)時坪內(nèi)逍遙翻譯莎翁作品受到了極大的社會關(guān)注。結(jié)束了對日本舞蹈的研究后,坪內(nèi)逍遙全身心投身于對莎翁作品的翻譯中。他先后翻譯了《威尼斯商人》《仲夏夜之夢》《麥克佩斯》等等。1928年譯完了最后一部莎翁作品《亨利八世》,至此完成了對莎翁作品所有的翻譯。
莎翁作品在坪內(nèi)逍遙翻譯之前,在日本并沒有成型的譯本。莎翁作品進(jìn)入日本也是在逍遙翻譯不久之前。當(dāng)時的日本人取荷蘭語“莎翁”的發(fā)音,翻譯成“舌刻斯畢”。但翻譯的多數(shù)莎翁作品,并非忠實(shí)于原文的翻譯,也無所謂我們現(xiàn)在提倡的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),大多都是一些“翻案”(注:翻案在日語中意思是“改寫本”的意思),相當(dāng)于總結(jié)一個故事梗概。
坪內(nèi)逍遙翻譯莎翁之作,打破了這一現(xiàn)狀。他如實(shí)翻譯了莎翁作品中的故事,并且將它搬上劇場舞臺上演出。只不過,因?yàn)楫?dāng)時日本沒有像歐美一樣成熟的舞臺劇表演方式,所流行的戲劇形式是歌舞伎與凈琉璃。所以坪內(nèi)逍遙翻譯的莎翁作品帶有日本獨(dú)特的色彩。比如就上文提到的,他將莎翁的《尤利烏斯·凱撒》譯為《自由太刀:余波銳鋒》,翻譯風(fēng)格極具日本凈琉璃風(fēng),遣詞造句皆為日本凈琉璃等古典日語。此后,在1911年,東京建立了帝國劇場,坪內(nèi)逍遙更是熱衷于翻譯莎翁的作品,并且致力于將它們搬上舞臺。坪內(nèi)逍遙意識到,本國的傳統(tǒng)戲劇形式在西洋作品傳入潮流中可以重新煥發(fā)生機(jī)。在這樣的使命感之下,坪內(nèi)逍遙進(jìn)行了許多調(diào)查,最后表明外國作品改編為舞臺劇,與之最能相容的就是日本歌舞伎這一表演形式。于是他開始將莎翁的作品改編為適合歌舞伎表演的作品,出版的莎翁文集也頗具日本古典韻味??衫C的是,在1911年由坪內(nèi)逍遙改編的《哈姆雷特》搬上了帝國劇場的舞臺,忠實(shí)再現(xiàn)了哈姆雷特的故事,并且以傳統(tǒng)的歌舞伎表演進(jìn)行演繹。
關(guān)于坪內(nèi)逍遙對翻譯莎翁作品的主張與原則。坪內(nèi)逍遙從事莎翁翻譯三十余年,對翻譯莎翁作品提出了一些自己的主張。他曾經(jīng)說道:
シェイクスピア 劇 が日本人にこそ理解し得るものであると述べている。その理由として、西洋人は我々日本人よりは遙かに理智的でもあり、分析的でもあり、現(xiàn) 実的 でもあって、とかく整然と 規(guī) 律立って、比例や 釣 合の善く取れているものを好むという 傾 きがあると述べ、これに 対 して、日本人はシェイクスピア 劇 の 「一 気 呵 成の面白さだとか、余 韻 とか、含蓄とかいう」特 徴 を 蕓 術(shù) 上好むと示唆している?!窑栉杓郡?浄 瑠璃 が、頗 る 善く沙翁 劇 に似っているのである。①
(筆者譯:莎翁的作品,我認(rèn)為只有日本人才能夠理解。之所以這么說,是因?yàn)橄噍^于日本人,西方人比較理智,比較有條理,也比較現(xiàn)實(shí)??傮w來說,西方人喜歡排列整齊的規(guī)律,喜歡在事物之間保持較好的平衡感。而相對于此,日本人喜愛莎翁劇中的幽默,余韻與含蓄?!覀儑业母栉杓亢蛢袅鹆?,與莎翁的劇非常相似。)
如上章所說,正是由于此主張,坪內(nèi)逍遙找到了莎翁作品與日本最佳的兼容點(diǎn)——歌舞伎等傳統(tǒng)戲劇表演方式,所譯的莎翁作品忠實(shí)還原作品中的故事情節(jié),并且?guī)в泄湃照Z韻味??梢哉f,這是坪內(nèi)逍遙翻譯莎翁作品的一大特點(diǎn)。
此外,坪內(nèi)逍遙也曾經(jīng)犀利地指出莎翁作品的優(yōu)點(diǎn)與不足。作為譯者,他沒有像其他譯者一樣,愚昧地、一字不改地忠實(shí)再現(xiàn)原作的內(nèi)容,而是有選擇性的翻譯。比如,他曾經(jīng)指出:
シェイクスピアを 時 と 處 を超越した大作家であるというは、主としてその著眼の客 観 的なのと、理想と 実 際、 空 想と寫 実 、 自然と技巧の中 間 を 縫 って自在に人情の 機(jī) 微を描いたのを指したので、妙は一にその大 處 に在る、小 處 や局部には不都合だらけ、言わば 無 駄沢山 の作家である。……目下 試 演に用いさせておる 訳 本の如きはほぼ三分の二ほどに縮めておいた。それで筋の 運(yùn) びの上には何等の不都合もなく、各人物の性格もほぼ 遺 憾 なく現(xiàn) されていると思う。②
(筆者譯:莎翁是一位超越時間與空間的大作家。他作品的主要著眼點(diǎn)是在理想與現(xiàn)實(shí)、空想與寫實(shí)、自然和技巧之中細(xì)致刻畫人情的細(xì)微。這是他作品絕妙的看點(diǎn)之一。不足的是,有一小部分和局部劇情描寫不合理、不合適??梢哉f他的作品中說了很多沒用的話?!ㄖ新裕?,目前我所寫的譯本省略了原著一部分,只翻譯了原著的三分之二。我這樣寫的話,劇情走向上就沒有什么不合理的了,也可毫無遺憾地再現(xiàn)各人物的性格。)
可以看出,坪內(nèi)逍遙作為翻譯家是有自我主張的。做翻譯之時,憑借自己的文學(xué)素養(yǎng),他先行判斷翻譯之作有無不足之處。若有,則有所取舍,取其精華,去其糟粕。坪內(nèi)逍遙的莎翁譯作幾乎都是在此翻譯準(zhǔn)則下完成的。
在當(dāng)今日本,仍有結(jié)合日本傳統(tǒng)的歌舞伎或者凈琉璃等形式表演莎翁作品,并且得到很多粉絲的支持。由此可看出,在20世紀(jì)坪內(nèi)逍遙對莎翁作品的日本本土化改編是得到支持的,有民眾基礎(chǔ)的。此種改編既有新鮮感,也有觀眾緣。江山代有才人出,雖然瓶內(nèi)逍遙的時代已過去了幾十年,但透過坪內(nèi)逍遙對莎翁作品的翻譯,我們?nèi)钥傻玫絾⑹?。翻譯不僅機(jī)械地將一種語言翻譯到另一種語言,翻譯家結(jié)合自身文學(xué)素養(yǎng)與實(shí)際情況,可對翻譯有所取舍。此外,坪內(nèi)逍遙將莎翁的作品與歌舞伎等表演形式相結(jié)合,對于我們的啟示是,兩種語言所反映出的不同文化,要找到它們可以相融的平衡點(diǎn)。找到此平衡點(diǎn),我們才可以使譯作更好地被本國人民所接受,所理解。
本文對日本翻譯家坪內(nèi)逍遙的生平回顧、坪內(nèi)逍遙與莎翁翻譯緣起、坪內(nèi)逍遙翻譯莎翁作品的風(fēng)格與翻譯準(zhǔn)則進(jìn)行了回顧,再現(xiàn)了坪內(nèi)逍遙翻譯莎翁作品的經(jīng)歷。通過本文,讀者可更加了解坪內(nèi)逍遙對于莎翁作品的翻譯過程,以及他對于翻譯活動所持的翻譯原則。通過了解坪內(nèi)逍遙的翻譯莎翁翻譯事件,可以使未來從事翻譯工作的我們得到啟發(fā)。但對于坪內(nèi)逍遙并未如實(shí)翻譯原著,將莎翁作品用歌舞伎、凈琉璃風(fēng)格表現(xiàn),以及他對翻譯的有所選擇性,當(dāng)下評論對此褒貶不一。這也是坪內(nèi)逍遙備受爭議的一點(diǎn)之一。
注釋
① 逍遙選集·第十卷[M].逍遙協(xié)會,編.東京:第一書房,1977:751.
② 逍遙選集·第十二卷[M].逍遙協(xié)會,編.東京:第一書房,1977:652.