肖小麗
【摘 要】現(xiàn)代日語的兄弟姊妹稱謂體系特征表現(xiàn)為既區(qū)分年齡又區(qū)分性別。但在《古事記》時(shí)期,兄弟姊妹稱謂體系特征表現(xiàn)為年長(zhǎng)者區(qū)分性別,年少者不區(qū)分性別以及區(qū)分同母異母關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】親屬稱謂;年齡;性別;同母
中圖分類號(hào): H109;H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2018)15-0183-004
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.15.083
A View of the social culture of the ancient Japan, from the
characteristics of relative appellations inside the《KO JI KI》
——Focus on brother and sister relative appellations
XIAO Xiao-Li
(department of Japanese,school of Oriental language and culture,
guangdong university of foreign studies,guangzhou 510420)
【Abstract】The characteristics of the appellation system of brothers and sisters in modern Japanese are to distinguish between age and gender. However, during the exploration chronicle period, the brothers and sisters appellation system was characterized by the distinction between the genders of the elderly, the distinction between the genders of the young and the relations between the mother and the mother.
【Key words】Relative appellation; Age; Sex; Brothers/sisters of the same mother
0 前言
親屬關(guān)系伴隨人類的出現(xiàn)而產(chǎn)生。但不同種族(民族)、不同國(guó)家、不同歷史階段親屬稱謂不同,如漢民族與大和民族、現(xiàn)代日語與古代日語的不同等等。親屬稱謂在研究社會(huì)文化方面具有重大意義,是人類社會(huì)學(xué)百余年來最重要的認(rèn)識(shí)對(duì)象之一?,F(xiàn)代日語的兄弟姊妹稱謂體系特征形成于《源氏物語》時(shí)期(柴田武1968年p411),表現(xiàn)為既區(qū)分年齡又區(qū)分性別。但在《源氏物語》之前的《古事記》,其兄弟姊妹親屬稱謂有何特征,據(jù)筆者之管見,現(xiàn)有研究對(duì)它的描述不夠全面,例證也欠充足。為此,本文擬用傳統(tǒng)親屬稱謂研究法,就《古事記》中的兄弟姊妹稱謂體系特征進(jìn)行探討。
1 正文
《古事記》成書于712年,是日本現(xiàn)存最早的文學(xué)作品,在研究上代日本政治、歷史、文化等各方面形成和發(fā)展方面具有極其重要的意義。據(jù)筆者考察,書中出現(xiàn)指代兄弟姊妹關(guān)系的稱謂主要有「あに」「あね」「え」「おと」「せ」「いも」「いろね」「いろと」(「いろど」[1])「いろせ」「いろも」,其中的「いろね」「いろと」(「いろど」)「いろせ」「いろも」,由表示“同母”含義的「いろ」后續(xù)「え」「おと」「せ」「いも」而成[2],本文稱之“「いろ」詞系”。
所謂傳統(tǒng)的親屬稱謂研究法,是指在分析親屬稱謂時(shí),設(shè)置“血統(tǒng)”(旁系·直系)、“親系”(血親·姻親)、“輩分”(長(zhǎng)輩·平輩·晚輩)、“相對(duì)年齡”(年長(zhǎng)·年少)、“性別”(男性·女性)等義項(xiàng)進(jìn)行研究的一種方法(池上嘉彥『意味論』p304)。由于兄弟姊妹關(guān)系同屬旁系、血親、平輩,本文略去相應(yīng)的“血統(tǒng)”、“親系”、“輩分”三個(gè)義項(xiàng),但在考察「いろ」系列時(shí),增設(shè)“母別”(同母·異母)義項(xiàng)。
(1)非「いろ」詞系
筆者運(yùn)用傳統(tǒng)親屬稱謂研究法考察到《古事記》中出現(xiàn)的「あに」「あね」「え」「おと」「せ」「いも」詞義特征如下(見表1.關(guān)系不詳?shù)某猓?/p>
①表1借助"日本古典文學(xué)本文データベース検索システム"作成。
(http://base3.nijl.ac.jp/Rcgi-bin/hon_home.cgi)
表1說明:「あに」一共出現(xiàn)6個(gè),全部指代年長(zhǎng)男性;「あね」出現(xiàn)3個(gè),全部指代年長(zhǎng)女性;「え」出現(xiàn)4個(gè),其中2個(gè)指代年長(zhǎng)男性,2個(gè)指代年長(zhǎng)女性;「おと」出現(xiàn)23個(gè),其中13個(gè)指代年少男性,10個(gè)指代年少女性;「せ」出現(xiàn)8個(gè),其中3個(gè)指代年長(zhǎng)男性,5個(gè)指代年少男性;「いも」一共出現(xiàn)21個(gè),其中1個(gè)指代年長(zhǎng)女性,20個(gè)指代年少女性。
關(guān)于「あに」,見下例①:
1)其の兄(あに)神八井耳命に曰ししく、「那泥、汝命、兵を持ちて入りて、當(dāng)藝志美美を殺したまへ?!工趣蓼颏筏?。(『古事記』中巻 P165 L15)
“宇摩志麻遲命”娶“伊須氣余理比賣”,生男孩“日子八井命”和“神八井耳命”以及“神沼河耳命”。 「あに」指代“神沼河耳命”之兄“神八井耳命”??梢姟袱ⅳ恕沟脑~義特征為“男性”“年長(zhǎng)”。
關(guān)于「あね」,見下例:
2)故爾に其の姉(あね)は甚兇醜きに因りて、見畏みて返し送りて、唯其の弟(おと)木花之佐久夜毘賣を留めて、一宿婚爲(wèi)たまひき。(『古事記』上巻 P133 L4)
“大山津見神”有二女,長(zhǎng)女“石長(zhǎng)比賣”,次女“神阿多都比賣”,又名“木花之佐久夜毘賣”。「あね」指代“木花之佐久夜毘賣”之姊“石長(zhǎng)比賣”??梢姟袱ⅳ汀沟脑~義特征為“女性”“年長(zhǎng)”。
關(guān)于「え」,見下例:
3)故爾に宇陀に兄(え)宇迦斯、弟(おと)宇迦斯の二人有りき。(『古事記』中巻 P155 L9)
“宇陀”育二子“兄宇迦斯”和“弟宇迦斯”,名字的類似亦可判斷“兄宇迦斯”和“弟宇迦斯”為同一母親所生[3]?!袱ā怪复暗苡铄人埂敝帧靶钟铄人埂薄?/p>
4)旦波比古多多須美智宇斯王の女、名は兄(え)比賣、弟(おと)比賣、茲の二はしらの女王、淨(jìng)き公民なり。(『古事記』中巻P195 L15)
“旦波比古多多須美智宇斯王”育二女“兄比賣”和“弟比賣”,名字的類似也可斷定她們?yōu)橥荒赣H所生?!袱ā怪复暗鼙荣u”之姊“兄比賣”。例3的「え」指代年長(zhǎng)男性,例4的「え」指代年長(zhǎng)女性,可見「え」的詞義特征為“年長(zhǎng)”。
關(guān)于「おと」,見下例:
5)故、天皇崩りまして後、其の庶兄當(dāng)藝志美美命、其の嫡后伊須氣余理比賣を娶せし時(shí)、其の三はしらの弟(おと)を殺さむとして謀る間に、其の御祖伊須氣余理比賣、患ひ苦しみて、歌を以ちて其の御子等に知らしめたまひき。(『古事記』中巻P165 L8)
“神武天皇”娶“阿比良比賣”,生男孩“當(dāng)藝志美美命”,又娶“伊須氣余理比賣”,生男孩“日子八井命”、“神八井耳命”、“神沼河耳命”。 「おと」指代“當(dāng)藝志美美命”之弟“日子八井命”、“神八井耳命”、“神沼河耳命”。
6)是に天皇、三野國(guó)造の祖、大根王の女、名は兄比賣、弟(おと)比賣の二りの孃子、其の容姿麗美しと聞し看し定めて、其の御子大碓命を遣はして喚上げたまひき。(『古事記』中巻 P205 L13)
“兄比賣”與“弟比賣”的關(guān)系見例4?!袱取怪复靶直荣u”之妹“弟比賣”。例5的「おと」指代年少男性,例6的「おと」指代年少女性,可見「おと」的詞義特征為“年少”。
關(guān)于「せ」,見下例:
7)其の兄(せ)比古由牟須美王の子、大筒木垂根王。次に讚岐垂根王。(『古事記』中巻 P175 L9)
“若倭根子日子大毘毘命”娶“竹野比賣”,生男孩“比古由牟須美命”。又娶“伊迦賀色許賣命”,生女孩“御眞木入日子印惠命”。「せ」指代“御眞木入日子印惠命”之兄“比古由牟須美命”。可見「せ」的詞義特征為“男性”。
關(guān)于「いも」,見下例:
8)故、邇藝速日命、登美毘古が妹(いも)、登美夜毘賣を娶して生める子、宇摩志麻遲命。(『古事記』中巻 P161 L6)
根據(jù)名字推斷“登美毘古”與“登美夜毘賣”為同一母親所生,前者男性,后者女性。「いも」指代“登美毘古”之妹“登美夜毘賣”。
9)妹(いも)、豐御食炊屋比賣命、小治田宮に坐しまして、天の下治らしめすこと、參拾漆歳なりき。(『古事記』下巻 P343 L11)
“天國(guó)押波流岐廣庭天皇(欽明天皇)”娶“岐多斯比賣”,生女孩“豐御食炊屋比賣命”,又娶“小兄比賣”,生男孩“長(zhǎng)谷部若雀”?!袱い狻怪复伴L(zhǎng)谷部若雀”之姊“豐御食炊屋比賣命”。例8的「いも」指代年少女性,例9的「いも」指代年長(zhǎng)女性,可見「いも」的詞義特征為“女性”。
(2)「いろ」詞系
筆者運(yùn)用傳統(tǒng)親屬稱謂研究法考察到《古事記》中出現(xiàn)的「いろね」「いろと」(「いろど」注3)「いろせ」「いろも」詞義特征如下(見表2.關(guān)系不詳?shù)某猓?/p>
①表2借助"日本古典文學(xué)本文データベース検索システム"作成。
(http://base3.nijl.ac.jp/Rcgi-bin/hon_home.cgi)
表2說明:「いろね」一共出現(xiàn)3個(gè),其中1個(gè)指代同母年長(zhǎng)男性,2個(gè)指代同母年長(zhǎng)女性;「いろと」一共出現(xiàn)16個(gè),其中8個(gè)指代同母年少男性,8個(gè)指代同母年少女性;「いろど」一共出現(xiàn)2個(gè),2個(gè)都指代同母年少女性;「いろせ」一共出現(xiàn)16個(gè),其中15個(gè)指代同母年長(zhǎng)男性,1個(gè)指代同母年少男性;「いろも」一共出現(xiàn)9個(gè),全部指代同母年少女性。
關(guān)于「いろね」,見下例:
10)此の天皇、河俁毘賣の兄、縣主波延の女、阿久斗比賣を娶して生みませる御子、常根津日子伊呂泥(いろね)の命。次に大倭日子鉏友命。(『古事記』中巻 P169 L1)
“師木津日子玉手見命”娶“阿久斗比賣”,生男孩“常根津日子伊呂泥命”和“大倭日子鉏友命”。
“常根津日子伊呂泥命”與“大倭日子鉏友命”是同母兄弟關(guān)系?!袱い恧汀怪复按筚寥兆鱼I友命”的同母兄“常根津日子伊呂泥命”。
11)故、此の王、二りの女有りき。兄(いろね)の名は繩伊呂泥。亦の名は意富夜麻登久邇阿禮比賣命。弟の名は蝿伊呂杼なり。(『古事記』中巻 P169 L4)
根據(jù)名字推斷,“繩伊呂泥”和“蝿伊呂杼”是同母關(guān)系。因?yàn)槭桥畠海允桥??!袱い恧汀怪复拔勔羺舞獭钡耐告ⅰ袄K伊呂泥”。例10的「いろね」指代同母年長(zhǎng)男性,例11的「いろね」指代同母年長(zhǎng)女性,可見「いろね」的詞義特征為“同母”“年長(zhǎng)”。
關(guān)于「いろと」(いろど),見下例:
12)故、弟(いろと)帶日子國(guó)忍人命は、天の下治らしめしき。(『古事記』中巻 P169 L14)
“御眞津日子訶惠志泥命(孝昭天皇)”娶“余曾多本毘賣命”,生男孩“天押帶日子命”和“帶日子國(guó)忍人命”。“天押帶日子命”與“帶日子國(guó)忍人命”是同母兄弟?!袱い恧取怪复疤煅簬兆用钡耐傅堋皫兆訃?guó)忍人命”。
13)天皇、檜垌天皇の御子、石比賣命を娶して、生みませる御子、八田王。次に沼名倉(cāng)太玉敷命。次に笠縫王。又其の弟(いろと)小石比賣命を娶して、生みませる御子、上(かみの)王。(『古事記』下巻 P339 L9)
“建小廣國(guó)押楯(宣化天皇)”娶“橘の中比賣命”,生女孩“石比賣命”和“小石比賣命”?!笆荣u命”與“小石比賣命”是同母姊妹關(guān)系?!袱い恧取怪复笆荣u命”的同母妹“小石比賣命”。
14)故、此の王、二りの女有りき。兄の名は繩伊呂泥。亦の名は意富夜麻登久邇阿禮比賣命。弟(いろど)の名は蝿伊呂杼なり。(『古事記』中巻 P169 L5)
根據(jù)名字推斷,“繩伊呂泥”與“蝿伊呂杼”是同母關(guān)系。「いろど」指代“繩伊呂泥”的同母妹“蝿伊呂杼”。
例12的「いろと」指代同母年少男性,例13的「いろと」與例14的「いろど」指代同母年少女性。因?yàn)椤袱い恧取古c「いろど」同義(武井1982),所以可以推斷「いろど」同樣可以指代同母年少男性。可見「いろと」(いろど)的詞義特征為“同母”“年少”。
關(guān)于「いろせ」,見下例:
15)此の天皇、沙本毘賣を后と爲(wèi)たまひし時(shí)、沙本毘賣命の兄(いろせ)、沙本毘古王、其の伊呂妹に問ひて曰ひけらく、「夫と兄と孰れか愛しき。」といへば、「兄ぞ愛しき。」と答曰へたまひき。(『古事記』中巻 P189 L13)
“若倭根子日子大毘毘命”娶“沙本之大闇見戸賣”,生男孩“沙本毘古王”、女孩“沙本毘賣命”。“沙本毘古王”與“沙本毘賣命”是同母兄妹關(guān)系?!袱い恧弧怪复吧潮練迟u命”的同母兄“沙本毘古王”。
16)爾に速須佐之男命、其の老夫に詔りたまひしく、「是の汝が女をば吾に奉らむや。」とのりたまひしに、「恐けれども御名を覺らず?!工却黏匕驻筏枻舜黏卦tりたまひしく、「吾は天照大御神の伊呂勢(shì)(いろせ)なり。故今、天より降り坐しつ?!工趣韦辘郡蓼窑?。(『古事記』上巻P87L4)
“伊邪那伎命”育三子,分別是“天照大御神”、“月讀命”和“速須佐之男命”。「いろせ」指代“天照大御神”的同母弟“速須佐之男命”。
例15的「いろせ」指代同母年長(zhǎng)男性,例16的「いろせ」指代同母年少男性??梢姟袱い恧弧沟脑~義特征謂為“同母”“男性”。
關(guān)于「いろも」,見下例:
17)此の天皇、沙本毘賣を后と爲(wèi)たまひし時(shí)、沙本毘賣命の兄、沙本毘古王、其の伊呂妹(いろも)に問ひて曰ひけらく、「夫と兄と孰れか愛しき?!工趣い丐?、「兄ぞ愛しき?!工却鹪护丐郡蓼窑?。(『古事記』中巻 P189 L14)
「いろも」指代“沙本毘古王”的同母妹“沙本毘賣命”(“沙本毘古王”與“沙本毘賣命”的關(guān)系參考例15)。
《古事記》沒有出現(xiàn)用「いろも」指代“同母姊”的用例,但根據(jù)「いも」不區(qū)分年齡長(zhǎng)幼的詞義可以推斷,由「いろ」后續(xù)「いも」而成的「いろも」同樣可用于指代同母年長(zhǎng)女性??梢姟袱い恧狻沟脑~義特征為“同母”“女性”。
2 結(jié)語
通過考察,我們發(fā)現(xiàn):[古事記]中的兄弟姊妹稱謂體系具有以下特征:區(qū)分年齡,但不區(qū)分性別的「え」「おと」(含「いろね」「いろと」)在相對(duì)年齡點(diǎn)上形成對(duì)應(yīng)關(guān)系(圖1圖4);②區(qū)分性別但不區(qū)分年齡的「せ」「いも」(含「いろせ」「いろも」)在性別點(diǎn)上形成對(duì)應(yīng)關(guān)系(圖2、圖5);③年長(zhǎng)者區(qū)分性別的「あに」「あね」,在性別點(diǎn)上形成對(duì)應(yīng)關(guān)系的同時(shí),又與年少者不區(qū)分性別的「おと」,在相對(duì)年齡點(diǎn)上形成對(duì)應(yīng)關(guān)系(如圖3)。
上述體系特征是當(dāng)時(shí)的日本社會(huì)文化和婚姻制度在語言上的反映。年長(zhǎng)者區(qū)分性別,年少者不區(qū)分性別(圖3),說明日本上代社會(huì)重視年長(zhǎng)者,而年少者則被認(rèn)為還沒有長(zhǎng)成“像個(gè)人樣(一人前)”的人,沒有區(qū)分性別的必要。日本社會(huì)重視年長(zhǎng)者、講究長(zhǎng)幼秩序的傳統(tǒng)保留至今,企業(yè)注重作為經(jīng)營(yíng)社會(huì)秩序的年功(年功制),以及日本社會(huì)的“長(zhǎng)幼有序”之道,實(shí)際上是日本上代家庭長(zhǎng)幼秩序的延伸。
「いろ」詞系(圖4圖5)是上代日本盛行同父“異母兄妹婚”、禁止“同母兄妹婚”的社會(huì)文化(婚姻制度)在語言上的深刻反映。人類兩性關(guān)系的發(fā)展大都經(jīng)歷了從“群婚雜交”到“一夫一妻”的過程,“群婚雜交”包括相近血緣關(guān)系者或肉親關(guān)系者間的婚姻(近親婚),其血緣關(guān)系還十分相近,有些甚至是兄弟姊妹互為夫妻。在上代,日本統(tǒng)治者階層普遍存在同父“異母兄妹婚”, 如“根鳥命(應(yīng)神皇子)”和“阿貝知三腹郎女(應(yīng)神皇女)”、“速總別命”和“女鳥王”、“忍坂日子人太子”和“櫻井玄王”,非統(tǒng)治階層也有,如“鹿寸”和“飽田女”等。值得注意的是日本的“兄妹婚”與中國(guó)的不同,由于漢族奉行“同姓不婚”,漢人“兄妹婚”只局限在“表兄妹”之間的通婚,漢語稱謂明確區(qū)分“堂表”關(guān)系,“同姓不婚”的婚姻制度是其重要原因之一。
【注釋】
[1]「いろど」與「いろと」同義(森宮寺川編『講座日本語學(xué)4 語彙史』p124明治書院1982年)
[2]「いろも」という名稱は、同腹の意を表わす「いろ」に、男女を區(qū)別する「せ」「いも」
の「いも」が付せられて生まれたものである(森宮寺川編『講座日本語學(xué)4 語彙史』
p123明治書院1982年)
[3]同腹のきょうだいと推定する第一理由は名前の類似である(品川滋子1959年p814)。
[筆者譯:推斷同一母親所生子女的第一理由是名字的類似]
【參考文獻(xiàn)】
[1]佐藤亨「上代中古における親族語彙-オトコ(男)オンナ(女)、オット(夫)ツマ(妻)
を中心に―」【國(guó)語語彙の史的研究】 おうふう 1999年
[2]山口佳紀(jì)、神野志隆光 校注·訳『古事記』新編日本古典文學(xué)全集1 小學(xué)館1999年
[3]劉學(xué)新『古代日本語の研究』 同成社 1998年5月
[4]上井久義「古代の親族名稱」『日本古代の親族と祭祀』 人文書院1988年
[5]佐藤喜代治『古代の語彙』 明治書院1982年
[6]國(guó)広哲彌『意味論の方法』p29 大修館書店1982年2月
[7]布村一夫「セ·ト·ネ·モ」『文學(xué)』28巻11號(hào) 講談社1981年
[8]谷泰「日本語における親族名稱の構(gòu)造分析」『季刊人類學(xué)』 講談社1974年
[9]柴田武「語彙體系としての親族名稱―トルコ語·朝鮮語·日本語-」『アジア·アフリカ言
語文化研究1』東京外國(guó)語大學(xué)アジア·アフリカ言語文化研究所1968年
[10]綾部恒雄「親族名稱」『講座現(xiàn)代文化人類學(xué)3人間社會(huì)』p95-114 中山書店1960年
[11]品川滋子「『イモ·セ』の用語からみた家族婚姻制度」『文學(xué)』27巻7號(hào) 講談社1959年7月