薛慶國
讀者手中的這本詩選,是旅法敘利亞詩人阿多尼斯創(chuàng)作于不同時(shí)期的詩歌短章選集。顧名思義,短章指篇幅較短的詩文篇章,其長度往往只有寥寥數(shù)行。除使用“短章”這一稱謂外,我國詩歌界還有“微詩”、“截句”等說法。
需要說明的是,在形式上,這本詩選并不能反映阿多尼斯詩作的總體特征,因?yàn)樗脤戦L詩,其作品以長詩居多,甚至一本詩集就是一首完整的長詩。
但與此同時(shí),阿多尼斯還創(chuàng)作了大量意趣盎然的短章。在阿多尼斯筆下,有的短章獨(dú)立成篇,沒有標(biāo)題;也有若干同一主題的短章,構(gòu)成有標(biāo)題的較長詩篇。為數(shù)眾多的微小詩章,猶如分布在宇宙中的一顆顆“白矮星”,其體積雖小,但密度很高,熱量驚人。它和體積更大的“星球”一起,共同構(gòu)成了詩人遼闊而璀璨的詩歌星空。按照阿多尼斯自己的說法,“短章仿佛小草或幼苗,生長在長詩——大樹——的蔭下;短章是閃爍的星星,燃燒的蠟燭;長詩是盡情流溢的光明,是史詩的燈盞。兩者只在形式上存在差異,本質(zhì)上是密不可分的一體,共同構(gòu)成了我的詩歌實(shí)踐。”
收入這本詩選的《風(fēng)中的樹葉》(1958),選自詩人早年發(fā)表的第二部詩集。其中的五十多首短章猶如一片片“風(fēng)中的樹葉”,雖然彼此獨(dú)立地飄曳于風(fēng)中,但它們來自同一棵大樹,含有同樣的汁液,在精神上屬于一個(gè)整體。這些短章,讓我們得以了解一位青年詩人早熟而獨(dú)特的內(nèi)在氣質(zhì),也為我們解讀他的詩歌創(chuàng)作提供了若干密碼。在其中,詩人
很少關(guān)注日常生活的瑣屑細(xì)節(jié),他通過詩歌表達(dá)的,既有一個(gè)思想新銳、跟現(xiàn)實(shí)格格不入的青年人的憤世嫉俗,更有對生命、存在、知識、真理、文明、歷史等抽象命題具有哲學(xué)意味的思考,以及對阿拉伯傳統(tǒng)文化的反思,對專制、落后的社會現(xiàn)實(shí)的抨擊,對整個(gè)世界和時(shí)代的失望和期望。伊斯蘭文化的瑰寶——蘇非主義(即伊斯蘭神秘主義)對詩人的影響也依稀可辨,并為不少篇什增添了朦朧和神秘色彩。詩歌表達(dá)的,純粹是詩人個(gè)體的聲音,但其指向卻是公共的——旨在變革詩人歸屬的社會、國家和民族,尤其是在思想和文化層面。短章的結(jié)構(gòu)和修辭并不復(fù)雜,但語言具有高度的象征性和隱喻性。譬如,當(dāng)閱讀這樣的詩句:“我行走的道路,/將把神靈送往垂簾之后,/也許我能把它替換”,如果僅僅依據(jù)字面,把“我”當(dāng)成意欲“替換神靈”的狂徒,就未免失之偏頗和膚淺。如能意識到詩歌語言的象征性,或許不難理解:詩人旨在改變、替換的,是與時(shí)代脫節(jié)的宗教觀、神靈觀。
早期作品中出現(xiàn)的這些基調(diào),一直回蕩、縈繞于阿多尼斯的整個(gè)詩歌生涯,但此后的作品旋律愈加豐富,詩意也更為濃郁。在不同階段創(chuàng)作的短章里,詩人帶著能聽見“蓓蕾綻放時(shí)的喘息聲”的耳朵,能看見“天際的睫毛”、“光的舟楫”的眼睛,懷著“試圖為手里擺弄的石頭裝上兩只翅膀”的童心,去觀察、認(rèn)識大千世界。由此,詩人創(chuàng)作了大量清新雋永、令人讀完唇齒留香的短章,譬如:
夏天把它的罐子敲碎,冬天的時(shí)光停歇,
春天的一些碎片,被秋天的拖車牽引。
芬芳,從它母親——玫瑰的子宮逸出,
開始了不歸之旅:
是否,這就是意義的遷徙?
許多短章之所以回味無窮,給人印象深刻,不僅是因?yàn)樵娙嗽谑挛锛捌溆黧w之間,建立了富有想像力和美感的聯(lián)系,還因?yàn)樵娙藢⒆约旱那楦泻屠砟钯x予其中:
昨天,當(dāng)我在黎明醒來,
我看到太陽遮起臉龐,
或許它還沉浸于
有關(guān)夜的床榻的回憶。
在這里,詩人借助自然——黎明時(shí)的太陽,含蓄而快意地挑戰(zhàn)了禁錮身體的文化傳統(tǒng):就連高高在上的太陽,也有屬于自己、關(guān)乎身體和情色的隱私!我們仿佛看到詩人因?yàn)樾孤读诉@一“天機(jī)”,而在嘴角露出了狡黠的微笑。
當(dāng)然,作為一位批判意識鮮明的思想家詩人,阿多尼斯的短章并不止于曼妙輕歌。在他的詩中,隨處可見對落后、專制的阿拉伯政治的批判,對腐敗、丑陋的社會現(xiàn)象的鞭笞。這些短章觸及政治,但絕不流于鄙俗,而是以高度形象化或富有哲理的形式呈現(xiàn),且往往一針見血,擲地有聲:
阿拉伯的時(shí)光:
一堵名叫永恒的墻上生長的苔蘚。
暴力,幾乎折斷語言的枝干;
時(shí)間,已沒有時(shí)間去跟上死亡的步伐。
很多讀者都已發(fā)現(xiàn),阿多尼斯是一位有著鮮明而獨(dú)特的詩歌語匯表的詩人。他的詩中,常出現(xiàn)天空、云彩、太陽、月亮、白晝、黑夜、風(fēng)、雨等原初自然的意象,以及生命、死亡、空間、時(shí)間、愛情、欲望、夢想等關(guān)乎存在本源的語匯。阿多尼斯往往賦予這些語匯特有的言外之意,如同以下的“天空”:
那片天空,
昨天在我的詩中墜落,
那是一片烏黑的天空。
顯然,這里的“天空”,并非能引起人們美好聯(lián)想、寄托人們遠(yuǎn)大志向的高曠明媚之所在,它是阿多尼斯力圖解構(gòu)并拉下神壇的文化意義的“天空”。又如:
空間如何能痊愈,
它罹患的恰是時(shí)間的病癥?
“空間”,無疑是詩人念茲在茲的“阿拉伯空間”;而這“時(shí)間的病癥”,是耽于“時(shí)間”(古代)的戀古之?。抗淌亍皶r(shí)間”(傳統(tǒng))的僵化之???誤讀“時(shí)間”(遺產(chǎn))的偏執(zhí)之病?無視“時(shí)間”(時(shí)代)的虛妄之?。靠傊?,詩人是在為“阿拉伯的空間”把脈尋癥。通過詩,他對盛行于阿拉伯社會的被扭曲的歷史觀、文明觀,給予隱晦卻又堅(jiān)決的抨擊。因此,如果能結(jié)合詩人身處的文化與歷史背景去解讀其詩作,解析其中的詩歌語匯,就能更好地領(lǐng)會詩歌蘊(yùn)含的精神和思想價(jià)值。
在當(dāng)今阿拉伯文化界,阿多尼斯是極少數(shù)堪稱“多重批判者”的知識分子。他既批判專制、無能的阿拉伯政權(quán),也指摘阿拉伯傳統(tǒng)文化中的沉疴積弊,并揭露打著各種幌子牟取私利的西方霸權(quán)主義和殖民主義。他對大眾、人民也從不無原則地附和,在紛繁喧嚷的歷史關(guān)頭拒絕隨波逐流。當(dāng)“阿拉伯之春”運(yùn)動(dòng)方興之時(shí),他就一針見血地指出,許多叫喊著“阿拉伯之春”的人們,正在“從刀劍、權(quán)力和金錢中覓取生活之道”。阿多尼斯對這場運(yùn)動(dòng)的質(zhì)疑,曾引起阿拉伯世界和西方許多人的不解、誤會乃至謾罵。但他并不為之所動(dòng),在他看來,阿拉伯世界落后的根源是文化落后,所以文化的變革——而非政治的改朝換代——才具有決定性的進(jìn)步意義?;诖耍u價(jià)阿拉伯變革運(yùn)動(dòng)的最重要標(biāo)準(zhǔn),便是這一運(yùn)動(dòng)是否撼動(dòng)了傳統(tǒng)文化的根基,是否致力于建立新文化,是否有助于實(shí)現(xiàn)人、尤其是婦女的解放與進(jìn)步。以此標(biāo)準(zhǔn)去審視“阿拉伯之春”,阿多尼斯無疑是失望的。這本詩選收入了詩人幾年前發(fā)表于報(bào)章、抨擊時(shí)政的部分短詩,在“阿拉伯之春”已演變成不折不扣的“阿拉伯之冬”的今天,重溫這些猶如發(fā)自曠野的吶喊,既讓人欽佩阿多尼斯的遠(yuǎn)見卓識,也令人感喟阿拉伯民族的坎坷命運(yùn)。
值得一提的是,阿多尼斯對傳統(tǒng)文化的立場,并不僅僅體現(xiàn)為質(zhì)疑、批判和叛逆。他詩中彰顯的現(xiàn)代性,固然與阿拉伯世界歷來占據(jù)主流的保守理念作了割裂,但也和阿拉伯文化遺產(chǎn)中被遮蔽的變革精神完成對接。與其說他是阿拉伯文化的“逆子”,毋寧說,他是這一偉大文化最有價(jià)值部分的“傳人”。這本詩選收入不少向阿拉伯古代大詩人致敬的作品。在其中,阿多尼斯借“哲學(xué)家詩人”麥阿里的視角審視世界:“世界何其貧乏,我在其中何其貧乏”;以“詠酒詩人”艾布·努瓦斯的名義宣示自我:“我生來追求異端,/真理成了我的伙伴”;通過賈希利葉詩人蓋斯的口吻,表達(dá)對耽于詩歌技巧的警惕:“技巧,/這個(gè)晶瑩的墳?zāi)梗?我曾頻繁出入其中”;他還從偉大詩人穆太奈比的詩歌和人生中獲得啟迪:“他懂得仇恨和敵視有多么可怕,/他懂得對詩歌的無知有多么可怕,/他也懂得如何超越、如何升華?!?/p>
除了偉大的詩歌傳統(tǒng),阿多尼斯最為心儀的阿拉伯伊斯蘭文化遺產(chǎn),就是蘇非主義。作為思想家,他畢生致力于批判傳統(tǒng)觀念中對世界的玄學(xué)理解,倡導(dǎo)理性主義和啟蒙思想,弘揚(yáng)人的價(jià)值和意志;而作為詩人,他又力圖在詩歌實(shí)踐中超越邏輯與理性的藩籬,探索有形世界背后的神秘未知,揭示與人以及身體、心靈、本能、直覺、夢幻相隨相伴的奧秘。因此,他對博大精深的蘇非主義情有獨(dú)鐘,因?yàn)樘K非主義視宗教為屬于個(gè)人的精神體驗(yàn),并不滿足于正統(tǒng)教義對世界和人生確定的、規(guī)制性的理解,而重視探索理性和邏輯無法認(rèn)識的“宇宙中內(nèi)隱、無形、未知的領(lǐng)地”。當(dāng)固守正統(tǒng)的信徒祈求“主啊,增加我的確信”時(shí),古波斯的蘇非大詩人魯米卻說:“主啊,增加我的困惑”。同樣,在阿多尼斯筆下,困惑,和焦慮、質(zhì)疑、提問一樣,是探求未知者應(yīng)有的精神狀態(tài):“答案是一座監(jiān)獄,/問題本身也是一重圍困,/除非是為了更多的困惑而發(fā)問?!?/p>
可以說,蘇非主義對阿多尼斯的啟迪是多方面的:它意味著認(rèn)識世界的一個(gè)新的途徑,美學(xué)表達(dá)的一種新的方式;它還意味著重新解讀宗教傳統(tǒng),令改革者得以從伊斯蘭教內(nèi)部,找到讓宗教從教條主義中解放出來的精神資源。此外,蘇非主義還啟迪阿多尼斯掙脫空間、身份對自身的束縛,反抗一切戒律和枷鎖,在啟程、旅行、遷徙、流亡中,獲得精神的自由;通過語言和寫作,獲得詩性之不朽,因?yàn)椤奥眯凶屔眢w的四肢連接起天際的四肢”,“真理,總是與啟程者同在”,“我們有時(shí)可以用詞語的隊(duì)伍,/去阻遏時(shí)光的隊(duì)伍?!?/p>
2009年以來,阿多尼斯曾多次到訪中國。與他結(jié)識的許多中國朋友都對他身上展現(xiàn)的那種“大詩人狀態(tài)”(歐陽江河語)感到欽佩。在我看來,這種“大詩人狀態(tài)”體現(xiàn)為深邃的思考力、直達(dá)本質(zhì)的洞察力、言說真理的勇氣、對政治與現(xiàn)實(shí)先知般的預(yù)見力,以及不屑于“屬于某一個(gè)時(shí)刻”、卻又堅(jiān)信“一切時(shí)刻都屬于我”的狷狂氣質(zhì)。它源自詩人永遠(yuǎn)以人的自由、尊嚴(yán)和解放為起點(diǎn)和指歸,像兒童那樣感受世界,像青年那樣愛戀世界,像老者那樣審視世界。
我記得,阿多尼斯應(yīng)邀為朋友們題寫贈語時(shí),總喜歡寫下《風(fēng)中的樹葉》的最后一個(gè)短章:
閃亮地生活,創(chuàng)作一首詩;
前行,增加大地的寬廣。
曾留下那么多膾炙人口優(yōu)美詩篇的老詩人,為什么獨(dú)愛這首看似平淡無奇的短詩?我曾就此問過阿多尼斯,但他對我會意一笑,說道:“這個(gè)問題,應(yīng)該由你回答?!?/p>
在為寫作這篇序言冥思苦想的時(shí)刻,在一個(gè)暑氣擾人、世事煩心的夏日之夜,我似乎找到了答案:
——人生固然可悲可嘆;然而,人,只有閃亮地活著,才能穿越籠罩世界的黑霧;只有永不停歇地創(chuàng)造,才能把生命譜寫成一首詩篇;只有義無反顧地前行,才能在大地上留下通往光明的履痕。是的,只有這樣,逼仄而陰暗的人生才會豁然明朗。這是阿多尼斯在青年時(shí)期唱起的生命贊歌,也是他畢生信念和歷程的寫照。憑著對詩歌、對生命懷有的傳教士一般的信念,年近九秩、飽經(jīng)滄桑的老人,依然初衷不改,歌吟不輟:
我談?wù)撎摕o,
卻把獎(jiǎng)賞賜予生命。
詩篇中的風(fēng)不會哼唱小曲,
它席卷,歡舞,高歌。
讀者朋友,那么就讓我們一起,去感受阿多尼斯的詩篇中拂面而來的風(fēng)吧!
(此文系《我的焦慮是一束火花:阿多尼斯詩歌短章選》譯者序)