• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論影視翻譯語言的人物性格化

      2018-11-07 11:45:26朱鑫磊
      卷宗 2018年26期

      摘 要:對于影視作品而言,人物的塑造無疑是其生命線。影視作品中的人物往往都具有非常鮮明的性格特征,而這些不同的性格特征在很大程度上是通過其各不相同的言語風(fēng)格表現(xiàn)出來的。因此,影視譯作質(zhì)量的高低在一定程度上取決于譯者是否有意識地去主動關(guān)注人物性格的傳遞效果。本文旨在強(qiáng)調(diào)應(yīng)在影視作品翻譯過程中注重對人物性格的解析,在充分了解影視背景和準(zhǔn)確把握人物性格的基礎(chǔ)上通過增補(bǔ)、重構(gòu)等方法在譯文中融入說話者的性格特征,使譯文言如其人,從而使觀眾能直觀地感知影視中人物的情感表達(dá)。本文以經(jīng)典電影《百萬寶貝》的為例,通過研究其主要人物的性格特征和其對臺詞翻譯的影響,以此來說明譯文語言的人物性格化對于影視翻譯的意義。

      關(guān)鍵詞:影視翻譯;人物性格化;百萬寶貝

      1 引 言

      翻譯,是實(shí)現(xiàn)跨語言跨文化交流的一座重要橋梁。在中外影視文化的交流過程中,翻譯是語言轉(zhuǎn)換的基本手段。從本質(zhì)上講,影視劇翻譯跟其他文本形態(tài)的翻譯是一樣的:其根本任務(wù)就是把原語的意思用譯語表達(dá)出來。不過,想要掌握一門技藝,必須認(rèn)識它自身所具有的特殊性。影視作品的語言必須服從影視藝術(shù)的需要,作為作品的組成部分,它具有傳情達(dá)意、塑造藝術(shù)形象的功能,而影視翻譯的目標(biāo)就是通過語言轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)這個功能。

      影視作品的臺詞是一種特殊的語言文本,具有獨(dú)特的語言品格。在影視作品翻譯過程中,不僅需要譯文體現(xiàn)語言本身的“信”,還要能把人物的性格特征淋漓盡致地表現(xiàn)出來,使觀眾能夠充分了解作品里人物的情感軌跡,達(dá)到理解人物內(nèi)涵和人物所屬文化內(nèi)涵的目的。影視作品擅長用形象化的語言來描述說話者的性格特征、感情起伏和思維活動,且是一種聲音和畫面相結(jié)合的藝術(shù)。因此翻譯的語言,不管采取哪種表達(dá)方式,比如配音或字幕,也同樣具有不完整性。如果用語境理論的話語來描述,這個特征可以稱之為語境制約性。也就是說,影視作品的翻譯并不是追求意義上的獨(dú)立性,而是要與故事、情節(jié)、畫面、人物性格等要素緊密結(jié)合在一起。其中最重要的便是使翻譯過來的語言實(shí)現(xiàn)人物性格化。

      所謂人物語言性格化指的就是使語言貼近人物的性格特征,也就是給作品中出現(xiàn)的人物挨個“貼標(biāo)簽”,讓每個人物都有屬于自己的“語言身份”,使觀眾“聞其聲,便知其人”。

      影視翻譯的目的從本質(zhì)上說就是一種人物性格的準(zhǔn)確解讀。影視作品里的語言和試圖傳達(dá)的思維境界都是圍繞影片中出現(xiàn)的不同人物進(jìn)行的。因?yàn)樯硖幉煌鐣幕拢兄煌某砷L軌跡,人物們的性格也有著很大的差別,這一差別集中體現(xiàn)在語言上文化意象的差異。一直以來,譯者們都意識到影視翻譯需要不斷從文化和社會的角度來完善,卻忽略了更深層的人物性格解析對于影視翻譯的重要意義。這些人物往往都具有鮮明的性格特征,而這些特征往往就會通過語言表現(xiàn)出來。翻譯過來的影視作品如果要再現(xiàn)人物的性格,那么就要做到“言如其人”。

      在翻譯過程中,常會出現(xiàn)的問題是,不管是什么人物什么身份,都用同一種語氣、同一種說法,感覺像是一個人,而且往往就像譯者本人在獨(dú)自說話,這種現(xiàn)象就叫平面化。若要克服這個毛病,譯者需要仔細(xì)觀察和逐漸積累,需要體會不同人物所具有的不同的性格特征,需要學(xué)習(xí)如何給人物“貼標(biāo)簽”的方法。這也可以稱為是翻譯過程中的一種直接使用人物性格解析策略,在充分了解影視作品背景和人物性格的基礎(chǔ)上溝通過增補(bǔ)、重構(gòu)等翻譯方法在譯文中充分植入說話人的性格特征。正如英國翻譯理論家Susan Bassnett所說:翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)用性,人們進(jìn)行翻譯時實(shí)際上是進(jìn)行再創(chuàng)造。翻譯基本上是一種文化和社會的產(chǎn)品,因此它必須從文化和社會的角度去創(chuàng)造和重構(gòu)。 而某些典型人物可以成為一個時代文化和社會的縮影。因此,影視翻譯在一定程度上就是在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)語言的人物性格化,從若干個典型人物的性格角度進(jìn)行細(xì)致地解析和重構(gòu)。

      2 電影《百萬寶貝》翻譯語言的人物性格化分析

      2.1 人物一弗蘭基

      經(jīng)典電影《百萬寶貝》(Million Dollar Baby)是一部關(guān)于尊嚴(yán)、寬恕和夢想的勵志電影,其主題是美國的拳擊文化背后折射出的對人生、夢想、家庭和生命價值的深刻思考。本片主人公弗蘭基是一位年邁的資深拳擊教練,他在洛杉磯郊區(qū)與拳手兼好友艾迪一起經(jīng)營一個小而破舊的訓(xùn)練館以渡暮年。其性格外冷內(nèi)熱,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,聰明睿智,雖從事拳擊運(yùn)動,文化修養(yǎng)卻極高,有品位有學(xué)問,對待拳手認(rèn)真負(fù)責(zé),其語言的翻譯應(yīng)當(dāng)充分體現(xiàn)出他的這些性格特點(diǎn)。比如在翻譯電影中他說的這句話時:

      Frankie would say ,“Show me a fighter who is nothing but heart and Ill show you a man waiting for a beating.”

      如果按照直譯,譯文便是“給我一個只有心的拳手,我會讓你看到一個等待挨打的人”。這樣的機(jī)械碼字猶如一灘死水,毫無語言的生機(jī),不僅意思令人困惑,讀起來不通暢,在短短幾秒鐘的影片播放過程中,讓觀眾不知所云;而且,這樣的譯文也完全沒有體現(xiàn)出弗蘭基這個人物本身所具備的性格特征。作為在拳擊場打拼多年的優(yōu)秀拳手兼金牌教練,其說話的語氣應(yīng)當(dāng)是短促簡潔又充滿力量,同時還應(yīng)該有一股沉淀下來的對拳擊這種運(yùn)動了如指掌的氣魄。所以此句從弗蘭基口中說出的話,較好的譯文應(yīng)該是“光有激情照樣被打懵”或者是“激情管個屁用”,不僅在節(jié)奏上能和原話對得上,語氣上符合人物性格的設(shè)定,生動地展現(xiàn)了弗蘭基這一人物的說話風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了對其語言翻譯上的性格化。

      同樣的例子還能從弗蘭基試圖勸退執(zhí)著學(xué)習(xí)拳擊的女孩麥琪這一場景的對話中體現(xiàn)出來:

      F: “If youre hitting it, people will think Im training you.”

      M: “Is that such a bad thing, boss?”

      F: “Yes, it is.”

      F:“Every time you touch it, youre losing me business out here.”

      弗蘭基以不收女徒為理由多次勸對拳擊癡迷的麥琪放棄,但都沒有奏效,麥琪一直堅(jiān)持。此處弗蘭基的話看似還在拒絕麥琪的拜師請求,實(shí)則內(nèi)心已經(jīng)被麥琪的堅(jiān)韌所感化,只不過通過表面的高冷和無情,試圖從另一個角度去考驗(yàn)麥琪的承受力和忍耐力罷了,畢竟,想當(dāng)個好拳手,這些基本的心理素質(zhì)不可缺少。此處弗蘭基話語的翻譯必須考慮其職業(yè)特點(diǎn)、本身外冷內(nèi)熱的性格以及對選擇拳手的一種負(fù)責(zé)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。最后一句若直譯為“你碰這球一次,你就讓我損失了一些生意”便會使得原文韻味完全喪失,聽起來也過于啰嗦。應(yīng)譯為“你打我的球,就是砸我的招牌”,這樣的翻譯整體更顯靈活,其中的動詞“打”“砸”也能體現(xiàn)出作為一直跟拳擊運(yùn)動打交道的金牌教練的一種日常說話習(xí)慣,且business譯為“招牌”也更加生動形象,與人物性格非常的契合。

      2.2 人物二麥琪

      麥琪,一個已經(jīng)31歲的女性,懷揣著對拳擊運(yùn)動的熱愛和憧憬,從連一個拳擊訓(xùn)練場也沒有的密蘇里小鎮(zhèn)風(fēng)塵仆仆而來。除了一群粗俗無知的親戚之外一無所有,但她也擁有一樣這世界上已經(jīng)所剩無幾的東西:她知道自己內(nèi)心真正想要的是什么,而為了得到它,她可以不惜一切。她告訴弗蘭基,拳擊是生活中唯一讓她感覺自己還活著的東西,所以她希望弗蘭基能夠訓(xùn)練她成為一個職業(yè)拳手。

      在她初次見到弗蘭基時的場景對話中:

      M: “I did pretty good.”

      M: “Thought you might be interested in training me.”

      F: “I dont train girls.”

      M: “Maybe you should. People see me fight say Im pretty tough.”

      F: “Girlie, tough aint enough.”

      麥琪的性格中充滿了大膽果敢、刻苦專注、對拳擊運(yùn)動超乎尋常的執(zhí)著和熱情,以及對跟著金牌教練弗蘭基學(xué)習(xí)拳擊的極度渴望,所以針對她的語言翻譯應(yīng)始終圍繞這些性格因素,盡可能譯出簡潔明快、活潑有力的語氣。

      例如:“I did pretty good.”

      此句譯為“我打得可好了”就比譯為“我做得很好”要活潑生動得多,且“打”這個字呼應(yīng)了電影中拳擊這個主題。而另一句:

      “Thought you might be interested in training me.”

      如果機(jī)械碼字為“我覺得你或許有興趣訓(xùn)練我”不僅不符合漢語說話習(xí)慣,也和原文的節(jié)奏不搭,更不符合麥琪這一人物的性格特點(diǎn)。所以,譯為“我想跟你學(xué)拳擊”或者“要不要給我當(dāng)教練?”更能體現(xiàn)麥琪爽朗活潑的性格,也使得譯文充滿了輕快的趣味。同樣,“Maybe you should.”也應(yīng)承接上文口氣,靈活譯為“那可不一定”或者“我也許是例外”,便抓住了麥琪的語言特色和性格特征,譯得恰如其分,話如其人。

      2.3 人物三艾迪

      艾迪曾是弗蘭基首下優(yōu)秀的拳手,直到23年前的一場拳賽毀了他的一切。在那場比賽中,他為了冒險(xiǎn)爭勝而沒有認(rèn)輸,結(jié)果在下一個血腥的回合里,在一連串的重?fù)糁胁恍业瓜拢瑥拇私Y(jié)束了自己的拳手生涯并永遠(yuǎn)的失去了右眼的視力。從那以后,艾迪一直留在弗蘭基身邊幫忙管理拳擊訓(xùn)練館,是拳館的守門人。他熱心和藹、果敢瀟灑、豪邁剛強(qiáng),同時又擁有細(xì)心和耐心,外表低調(diào)謙和,骨子里卻真真是一個充滿正氣的鐵血硬漢。因此,在電影中,他的語言翻譯風(fēng)格應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出以上這些性格特征。

      比如: “I only ever met one I wouldnt wanna fight.”

      若翻譯為“我只遇到過一個我不想和他較量的人”,不僅啰嗦,語氣也大大減弱,絲毫不像是一個錚錚拳手硬漢所說的話。參考上下文以及艾迪本身的硬漢形象,改為“打拳擊,我只服一個人”或“論拳擊,只有一人比我強(qiáng)”不僅體現(xiàn)出艾迪的隱含身份,還跟原文節(jié)奏相吻合,同時也把艾迪的語氣和性格特點(diǎn)渲染的淋漓盡致、飽滿生動。 同樣,還有另一句:“Boxing is about respect.”

      表面上看,若譯為“拳擊關(guān)乎尊嚴(yán)”并無不妥,但若和艾迪的性格特征聯(lián)系起來考慮,不如譯為“打拳擊打的就是尊嚴(yán)”來得恰當(dāng)。

      再比如,他看到麥琪獨(dú)自練習(xí)梨球時好心過去指導(dǎo):

      “Im not a trainer, but I can show you this if youd like.”

      此句難點(diǎn)在于show一詞,按照原意譯為“展示,表演”不能說不對,但是表達(dá)不符合艾迪的說話風(fēng)格。畢竟艾迪曾經(jīng)也是拳擊場上的風(fēng)云人物,不如譯為“比劃幾下”或“教你幾招”更符合他的角色設(shè)定和性格特點(diǎn)。

      3 結(jié)語

      隨著影視業(yè)的蓬勃發(fā)展,影視翻譯將日益顯示出其在翻譯領(lǐng)域中的重要地位。人物的性格是影視翻譯領(lǐng)域最不可忽略的一個因素。因?yàn)橛耙曌髌分械娜宋锿季哂蟹浅ur明的性格特征,而這些不同的性格特征在很大程度上是通過其各不相同的言語風(fēng)格表現(xiàn)出來的。對人物性格的細(xì)致研究,不僅有利于我們更好地掌握不同國家民族情感文化上的差異,而且更有助于我們進(jìn)行不同種類的影視作品翻譯。

      因此,在影視作品翻譯過程中,譯者要有意識地去主動關(guān)注人物性格的傳遞效果,結(jié)合語境,在譯文中融入說話者的性格特征,使譯文言如其人,實(shí)現(xiàn)語言翻譯的人物性格化,從而使觀眾能順利并直觀地感知影視中人物的情感表達(dá),更好的理解影片的內(nèi)容和思想。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Bassnett Susan. Translation studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]麻爭祺.論影視翻譯的基本原則[J]現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(10)82-84.

      [3]謝天振. 譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      [4]趙速梅 黃金蓮.影視翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6) 134-136.

      作者簡介

      朱鑫磊(1992-),女,漢族,安徽宿州人,文學(xué)碩士,學(xué)校:中國傳媒大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),研究方向;英美文學(xué)

      新龙县| 阳高县| 镇原县| 莱阳市| 祁连县| 崇州市| 都江堰市| 上杭县| 富锦市| 奈曼旗| 太仆寺旗| 澄城县| 玉山县| 盐池县| 兴仁县| 南昌市| 宜章县| 正定县| 胶南市| 北辰区| 镇安县| 海原县| 长岛县| 海阳市| 介休市| 北碚区| 兰州市| 阿拉善盟| 浦北县| 丰原市| 莱西市| 洪洞县| 平果县| 资兴市| 富锦市| 东辽县| 绵阳市| 延津县| 江孜县| 邳州市| 松滋市|