劉兵
摘要:唐詩(shī)的意境構(gòu)成主要是畫面和情感,在唐詩(shī)英譯時(shí),關(guān)于畫面大多數(shù)人都能較好的把握,但是詩(shī)中情感卻不太容易顯露出來,而擬人修辭賦予事物以人類的行為特點(diǎn),生動(dòng)形象地表達(dá)出作者的情感,本文將主要闡述擬人修辭在傳達(dá)情感表現(xiàn)意境方面的優(yōu)勢(shì),使用擬人修辭的場(chǎng)合以及擬人翻譯的類型。唐詩(shī)的擬人翻譯,就是采用擬人的手法,以意象作主體,以詩(shī)人的視角來承載人的行為動(dòng)作,描繪出詩(shī)中的情景,使得譯文更加生動(dòng)活潑,貼近原文,將原文中詩(shī)人所透露出的情感不太明顯的表現(xiàn)出來但是卻讓人感覺得到,讀者在這情與境的相交下能最大程度的接近詩(shī)中的意境。
關(guān)鍵詞:唐詩(shī);擬人;意境
一、唐詩(shī)的意境及表現(xiàn)方式
唐詩(shī)是我國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的最高成就,在我國(guó)文化史上有著不可替代的作用。為什么時(shí)過千年唐詩(shī)依然有著鮮活的生命力,這其中最重要的一個(gè)原因就是唐詩(shī)的意境。意境是唐詩(shī)的靈魂,近代國(guó)學(xué)大師王國(guó)維曾指出“能寫真景物、真感情者,謂之有境界?!保ㄍ鯂?guó)維,1986:36)。唐詩(shī)中的眾多景物山水花木,云煙落霞本只是自然景觀,不能構(gòu)成意境,只有以詩(shī)人的眼光去感受其中的欣喜,悲傷,惆悵,豪邁之意,將我們引入到詩(shī)人所描繪的畫面中,感受到詩(shī)人當(dāng)時(shí)的情感,因而感動(dòng)了我們,引起共鳴,此時(shí)這些景物才能構(gòu)成意境。唐詩(shī)中意境,是指“通過的情景交融的藝術(shù)描寫,能夠把讀者引入到一個(gè)想象的空間的藝術(shù)境界,意境的基本構(gòu)成在于情景交融,它包含著兩個(gè)方面,即生活形象的客觀反映方面和作家情感的主觀創(chuàng)造方面,前者叫做‘境,后者叫做‘意,這兩個(gè)方面有機(jī)統(tǒng)一,渾然交融而形成意境”。(趙則誠(chéng),1985:640)。
因此,意境的再現(xiàn)需要將詩(shī)中的畫面和情感表現(xiàn)出來,這兩者的融合才是意境的最高體現(xiàn),二者缺一不可。許多人譯唐詩(shī)時(shí),只關(guān)注到對(duì)其意象景物的描寫,而并無將其中詩(shī)人所蘊(yùn)含的情感傳遞出來,這是得不償失的做法。但若想照顧到詩(shī)人心境的體現(xiàn),那原文中的畫面則又難以展示出來。例如將“夜來風(fēng)雨聲,花落知多少”譯為“after one night ofwind and rain,I feel slightly sad andmelancholv”,詩(shī)人的內(nèi)心情感確實(shí)表達(dá)了,但是原文中的畫面也丟失了。
因此這里不如采取擬人的手法,以意象作主體,以詩(shī)人的視角來承載人的行為動(dòng)作,從而間接地表達(dá)出詩(shī)人的情感,這樣畫面和情感兼顧,是一種展示意境相對(duì)比較好的方式。
二、擬人翻譯的效果
擬人修辭,就是把事物人格化,將本來不具備人動(dòng)作和感情的事物變成和人一樣具有動(dòng)作和感情的樣子,賦予事物以人類的行為特點(diǎn),生動(dòng)形象地表達(dá)出作者的情感,讓讀者感到所描寫的物體顯得更活潑、親近,使文章更加生動(dòng)形象。
例(1),張若虛,《春江花月夜》,“不知江月待何人,但見長(zhǎng)江送流水”。
譯文“we do not know tonight for whom she sheds herray,but hear the river say its water adieu”(許淵沖,2013:2)。原文本意為不知江上的月亮照耀著什么人,只見長(zhǎng)江不斷地輸送著流水。但卻有對(duì)自己所抱有的希望或者喜歡的人及物,因?yàn)橐恍┎豢勺矫淖償?shù)而無法實(shí)現(xiàn)心中所愿,并對(duì)周邊情景以及變化著的事物生出感慨,進(jìn)而在無奈迷茫中產(chǎn)生無限的惆悵。正是這種虛無,若有似無的感情將讀者引入到詩(shī)人的江月之景中去了,譯文使用“forwhom”,“she”,“say adieu”這些字眼搭配,將月亮和長(zhǎng)江擬人化,寫活了,拉近了詩(shī)中意象和讀者之間的距離,讓這種惆悵的心緒得意展現(xiàn)在讀者的面前。
例(2),杜甫,《春夜喜雨》,“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無聲”。
筆者試譯為“slightlythe rain sneaksintonightwithwind,and everything wakes up after its kiss”。原文中春雨隨著風(fēng)在夜里悄悄地落下,悄然無聲地滋潤(rùn)著大地萬物,反映出詩(shī)人內(nèi)心對(duì)雨到來的愉悅之情,而筆者的譯文中“sneak”將這春雨擬人化,像個(gè)頑皮的孩童般,偷偷地跟在風(fēng)的后面溜進(jìn)夜色,親吻著大地萬物,給以滋潤(rùn),讓人仿佛看到萬物復(fù)蘇生機(jī)活力的一幅畫面,這其中的喜悅歡欣之情躍然紙上,不用刻意表現(xiàn)讀者自然就能感受到,而這正是擬人的好處。
以上的兩個(gè)例子表明運(yùn)用擬人的手法,使得譯文更加生動(dòng)活潑,貼近原文,將原文中詩(shī)人所透露出的情感不太明顯的表現(xiàn)出來但是卻讓人感覺得到,從而能表現(xiàn)出以直譯所不能展示的情景和意境。
三、擬人翻譯的適用場(chǎng)合
(一)原詩(shī)中含有意象
擬人翻譯是借助詩(shī)中的意象,將其擬人化從而間接表達(dá)詩(shī)人情感的一種方式,因此原詩(shī)中須含有意象?!耙庀蠼?jīng)過思維的加工和取舍,是詩(shī)人獨(dú)特的審美感受的產(chǎn)物”。(張友平,2003(4):207-218)。意象能激起人們對(duì)審美的聯(lián)想和想象,將讀者引入詩(shī)人創(chuàng)造的意境中,而將意象擬人化,看似是詩(shī)中的景物在唱歌,跳舞,嘆息,實(shí)際上是詩(shī)人內(nèi)心的情感寫照,像一個(gè)使者般傳達(dá)著詩(shī)人的喜怒哀樂,很明顯,這種意境更加生動(dòng)而活潑。
例如(3),王維,《竹里館》,“深林人不知,明月來相照”。譯文“InthedeepwoodswhereI'munknow,Onlythebright moon peeps at me”(許淵沖,2013:12)。該詩(shī)句以自然平淡的筆調(diào),描繪出清新誘人的月夜幽林的意境,夜靜人寂融情景為一體,表達(dá)了詩(shī)人幽靜閑遠(yuǎn)的心境和略顯孤獨(dú)的意味。譯文通過將月亮這個(gè)意象擬人化,只有明月在陪伴著我,生動(dòng)的體現(xiàn)出詩(shī)人淡淡的孤寂感以及由此而生的幽靜閑遠(yuǎn)的心境。值得注意的是,這些意象多是自然景物,無論是“不知江月待何人,但見長(zhǎng)江送流水”中的“江”,“月”,“流水”,還是“深林人不知,明月來相照”中的“深林”,“明月”,亦或是“亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄”中的“花”,“淺草”這些意象都是自然中的景物,將情感隱藏在這些景物中是唐詩(shī)的一貫做法,也正好印證了一切景物皆情語的說法。
(二)原詩(shī)中感情較柔和含蓄
唐代詩(shī)人都喜愛描寫自然景物風(fēng)光,進(jìn)而抒發(fā)自己內(nèi)心所蘊(yùn)含的情感,但這種情感一般都是比較隱性含蓄,藏于詩(shī)中,如果不細(xì)細(xì)體會(huì)有時(shí)會(huì)很難發(fā)現(xiàn)。擬人賦予事物以人類的行為特點(diǎn),讓讀者感到所描寫的物體顯得更活潑、親近,生動(dòng)形象地流露出其中的情感,使詩(shī)中的情感在英譯中解放出來而又不至于太直接的展現(xiàn)在讀者面前失去其韻味。由于它是以人類的行為特點(diǎn)來表達(dá)情感,而人類的情感無外乎喜怒哀樂,放在詩(shī)中就是喜悅和憂傷,若詩(shī)中的感情傾向是這兩種,則運(yùn)用擬人的手法是如虎添翼。
例(4),白居易,《錢塘湖春行》,“亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄”。筆者試譯為“A riot of blooms danceswith spring cheerfully,nearly dazzling my eye,and theshort grass climb to horse hoofs to show their vitality”。原文中春天到來,眼前繁花爭(zhēng)艷的情景逐漸詩(shī)人眼花繚亂,馬兒的蹄下盡是綠草,剛剛淹沒馬蹄,生機(jī)勃發(fā),反映出詩(shī)人內(nèi)心對(duì)春天到來所按捺不住的喜悅之意,筆者的譯文中使用“dances with spring”,將花兒和淺草擬人化,花兒的迎接春天的妙曼身姿,綠草迫不及待爬上馬蹄的歡喜可愛模樣立馬跳出紙面,映入我們眼中,把我們拉倒了生機(jī)盎然的春天中,使我們不由得感受到詩(shī)中的欣喜歡快之情。這里花會(huì)擁擠嗎,草會(huì)爬上馬蹄嗎,顯然不會(huì),但是在詩(shī)人眼中卻是這樣的畫面,其內(nèi)心的對(duì)春天的欣喜愉悅之情立馬流露在讀者面前,賦予事物人類的行為特點(diǎn)表達(dá)作者的情感,這就是擬人特點(diǎn)。但是用于表現(xiàn)豪放的詩(shī)風(fēng),則是極不適宜的。例如“地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相勾連”,這里的“地崩”,“山摧”中迎面而來的一股雄渾豪壯之勢(shì),是大自然獨(dú)有的,人類的感情范疇和行為動(dòng)作中是沒有的,這也是為什么詩(shī)人想表達(dá)豪邁必須借助“山,川,天,地”等外物,因?yàn)槿吮旧聿痪邆溥@些特點(diǎn)。既然如此,這里就不能用擬人的手法。
四、唐詩(shī)中擬人翻譯的方式和類型
擬人翻譯的方式主要是動(dòng)詞擬人方式。所謂動(dòng)詞擬人,就是指“用無靈名詞做主語,謂語卻用描寫人的動(dòng)作、行為等方面的動(dòng)詞。動(dòng)詞擬人能使事物擁有人的行為、情感和情態(tài)”(陳勇,2004(2):96-98)。例如,王維的《山居秋暝》中,“明月松間照,清泉石上流”,這句包含的詩(shī)人的淡然寧?kù)o,享受自然的喜悅溢于言表,許淵沖先生則譯為“among pine trees bright moonbeams peer,overcrystal stones flows water clear.”這一個(gè)“peer”將月亮擬人化,將月亮藏在竹林間,像孩童一般凝視著詩(shī)人的模樣寫的活靈活現(xiàn),詩(shī)人林中漫步的悠然心境,微微欣喜躍然紙上,而讀者能進(jìn)入詩(shī)中的境界體會(huì)到詩(shī)人的情感全在“peer”一詞上。
根據(jù)擬人后與原文的情景忠實(shí)度不同,可將擬人翻譯分為“忠實(shí)型”和“創(chuàng)造型”。忠實(shí)型的擬人翻譯是將原文中的某一個(gè)或多個(gè)動(dòng)詞替換為與其意思差不多,但是是人所獨(dú)有動(dòng)作的動(dòng)詞,這樣在用擬人的同時(shí)能最大限度的保證原詩(shī)中的情景,忠實(shí)于原詩(shī)。例如上文例(3)中,原詩(shī)的動(dòng)詞是“明月來相照”的“照”字,而譯文使用的動(dòng)詞“peep”則是人所獨(dú)有的“偷看,瞥見”,將月亮擬人化,描繪出月亮和詩(shī)人在靜謐的深夜幽林中惜惜相望的情景,符合原詩(shī)中詩(shī)人獨(dú)自于深林,明月光輝照在詩(shī)人身上的情景。
而創(chuàng)造型的擬人翻譯則不拘泥于原詩(shī)的情景,通過譯者眼中的情景和對(duì)詩(shī)的理解來對(duì)原詩(shī)進(jìn)行想象加工,注重詩(shī)人內(nèi)心的表達(dá)。例如上文例(4)筆者的譯文“slightlvthe rain sneaks i‘nto night with wind,and everything wakesup afier its kiss”,描繪的情景如下:輕輕地,雨像個(gè)頑皮的孩童,偷偷地跟在風(fēng)的后面溜進(jìn)夜色,雨點(diǎn)歡快地落在大地上,張開懷抱,親吻著大地萬物,雨的到來使萬物復(fù)蘇,面對(duì)此景,一股活潑愉悅的情感自然能感染讀者,引起共鳴,看似這幅畫面與原文所寫春雨入夜滋養(yǎng)萬物的情景不同,實(shí)際上卻都是反映出詩(shī)人內(nèi)心對(duì)春雨降臨時(shí),內(nèi)心能以抑制的歡喜及贊美之意。這樣做能較大程度的大會(huì)譯者的主體性,而譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特性是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程,體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面。但是這樣做同時(shí)會(huì)帶來一個(gè)弊病,由于強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)詩(shī)的理解而導(dǎo)致不忠實(shí)于原文,失去了原詩(shī)的一些精神風(fēng)貌,嚴(yán)重些則連原詩(shī)的情景和詩(shī)人的情感都弄得面目全非。
五、結(jié)語
唐詩(shī)中,一切景物歸根結(jié)底都是為了抒情,因此,英譯時(shí)不將詩(shī)中的情感表現(xiàn)出來就不是合格的譯文,而擬人修辭能將景物變得活躍生動(dòng)起來,仿佛是人一般在與讀者對(duì)話,這樣自然較容易地將讀者引入詩(shī)中的畫面中,體味詩(shī)人的情感,在這景與情的交融之中就是我們所追求的意境。