• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      奧維德的放逐期詩(shī)歌:《哀歌集》、《黑海零簡(jiǎn)》與《伊比斯》 ①

      2018-11-12 19:37:21加雷斯威廉姆斯
      上海文化(新批評(píng)) 2018年5期
      關(guān)鍵詞:哀歌比斯黑海

      加雷斯·威廉姆斯

      李海鵬 譯

      公元8年,奧維德突然被放逐出羅馬,這件事被兩個(gè)公認(rèn)的緣由所造成,“一部詩(shī),一個(gè)錯(cuò)誤”(carmen et error),后者——一件明顯“無(wú)辜”的不軌行為,或許政治的本性如此——在其放逐期詩(shī)歌中僅被一筆帶過(guò),仍保留著神秘性,盡管現(xiàn)代的理論家們對(duì)此推測(cè)紛紜。無(wú)論這件事的真相如何,這個(gè)錯(cuò)誤似乎混合了奧維德因其淫邪敗俗的《愛(ài)經(jīng)》之出版而遭受的冷遇,如果被“明智地”閱讀,它并無(wú)害處(這一點(diǎn)在奧維德自我辯護(hù)的《哀歌集》卷二中自然被強(qiáng)烈提及,并直接寄給了奧古斯都),但不可避免地與官方的趣味步調(diào)不一,后者為奧古斯都引領(lǐng)的道德改革規(guī)劃所塑造(其中包括公元前8世紀(jì)訂立的促進(jìn)婚姻、抑制通奸的法律)。如果說(shuō)《愛(ài)經(jīng)》立即招致了高層的敵意,那么奧維德的“錯(cuò)誤”則遲來(lái)然而災(zāi)難般地為公元8年的報(bào)復(fù)性打擊提供了借口:放逐到托彌斯(如今的康斯坦察,位于羅馬尼亞境內(nèi),黑海岸邊),這一刑罰稍輕于流放(這將會(huì)剝奪他的羅馬公民權(quán)和財(cái)產(chǎn)),但在身體的隔絕與心理的影響上仍舊極端嚴(yán)酷。兩部流放期的挽歌作品集,《哀歌集》五卷(五十首詩(shī),完成于公元9-12年),《黑海零簡(jiǎn)》四卷(1-3卷共同出版于公元13年,第四卷可能于去世后出版;總計(jì)四十六首詩(shī)),記錄了奧維德托彌斯生活的不適應(yīng)。第三部主要作品,哀傷的《伊比斯》(公元12年),精心地詛咒了羅馬城中一個(gè)匿名的敵人(假托了伊比斯之名)。一段冗長(zhǎng)的介紹性部分(1-250行)讓路給從神話(huà)學(xué)、歷史與傳說(shuō)的暗道中涌出的隱晦咒語(yǔ)的龐大段落(251-638行);它被現(xiàn)代的批評(píng)家們保守地輕視為一場(chǎng)自我放縱的語(yǔ)言游戲,一個(gè)虛弱的武器,其功用僅在于讓奧維德從被放逐的悲傷之思中轉(zhuǎn)移出來(lái),盡管如此,這部作品仍作為一種重要的平衡之重獲而敞開(kāi)——一次躁狂癥般的憤怒的人為爆裂——相對(duì)于彌漫在他放逐期其他文本中的沉痛哀思。

      這種“一個(gè)詩(shī)人夾在兩個(gè)世界之間”的含混境地,羅馬與托彌斯,尖銳地將奧維德的寫(xiě)作從最顯眼的羅馬同行中區(qū)別出來(lái)

      身在托彌斯,對(duì)詩(shī)歌依舊堅(jiān)持不懈,奧維德聲稱(chēng),其動(dòng)機(jī)是出于實(shí)際的功用:盡管被諸繆斯所毀(以《愛(ài)經(jīng)》的形式),但他在它們的陪伴下找到了放逐的慰藉(參見(jiàn)《哀歌集》第四卷第一首,19-52行;第四卷第十首,115-122行);通過(guò)與在羅馬城中的朋友們保持交流,他展演了一項(xiàng)行動(dòng),包含著責(zé)任與益處,包含著為離開(kāi)托彌斯而求援的有效吁請(qǐng),包含著與私人友誼密碼相呼應(yīng)的義務(wù)(見(jiàn)《黑海零簡(jiǎn)》第三卷第九首56行);而當(dāng)他毫無(wú)疑問(wèn)地以散文和詩(shī)歌來(lái)應(yīng)和這一切時(shí),來(lái)自詩(shī)意盛典的禮物便駐足于此,回報(bào)忠誠(chéng)的朋友們(具名的盛典至少見(jiàn)于《黑海零簡(jiǎn)》;匿名性則是《哀歌集》較早和一些不甚確切時(shí)段中的律令,彼時(shí),涉險(xiǎn)的恐懼貫穿、糾纏著他,扼住了奧維德命名收信人的沖動(dòng))。然而,越過(guò)這些聲稱(chēng)的動(dòng)機(jī),放逐期詩(shī)歌本身是與羅馬哀歌傳統(tǒng)的一次激進(jìn)的別離,煢煢孑立在羅馬文學(xué)經(jīng)典中間,仿佛對(duì)于流放狀態(tài)的一次空前的冥思,忍受著巨大心理壓力的個(gè)體,孤絕于故土、家庭、友人,以及定義著他全部存在的(文學(xué))傳統(tǒng)——這種孤絕,潛在地混合著第二種形式的放逐:要么疏遠(yuǎn)于他新的居民們,要么更遠(yuǎn)地疏遠(yuǎn)于羅馬,如果他學(xué)著,哪怕是不情愿地學(xué)著,去適應(yīng)他的異域環(huán)境。這種“一個(gè)詩(shī)人夾在兩個(gè)世界之間”的含混境地,羅馬與托彌斯,尖銳地將奧維德的寫(xiě)作從最顯眼的羅馬同行中區(qū)別出來(lái)。相比于奧維德對(duì)自己遭遇的描繪(二者的相似性可能是也可能不是巧合),西塞羅的流放書(shū)信(公元前58-57年)意味深長(zhǎng)地?cái)∠玛噥?lái),西塞羅缺少更為內(nèi)省的張力,而這在奧維德將放逐接受為一種永恒狀態(tài)的漸漸順從中則一目了然;塞內(nèi)加在科西嘉島上回應(yīng)放逐狀態(tài)的斯多噶學(xué)說(shuō)(公元41-49年)——尤其是他對(duì)“宇宙公民”信條與傳統(tǒng)的慰藉主題進(jìn)行的融合,使得一個(gè)被放逐者可以在任意土地上適得其所(見(jiàn)《慰問(wèn)海爾薇婭》,第8信5-6行)——?jiǎng)t失之于情感戲劇的冷漠,因此值得商榷,相比于奧維德作品中流露出的更為偉大的人情味而言(一個(gè)不同的側(cè)面見(jiàn)于《慰問(wèn)波力比阿斯》第18信9行,此處,塞內(nèi)加給出了一個(gè)更為痛徹心扉的敘述,而奧維德對(duì)于其放逐中的所謂遭遇,雖有著色筆墨,但明顯是策略性的)。

      盡管奧維德堅(jiān)持自己放逐之聲的誠(chéng)摯,但近來(lái)的學(xué)術(shù)研究對(duì)于他在托彌斯所受困厄的過(guò)分夸張表現(xiàn)出越發(fā)的警覺(jué):在奧維德的敘述里,這座小城是片飽受戰(zhàn)亂之苦的文化荒原,坐落在帝國(guó)最偏遠(yuǎn)的邊陲。然而歷史研究講述了一個(gè)不同的故事:奧維德筆下的托彌斯由色雷斯人和蓋塔人構(gòu)成,但是并無(wú)證據(jù)表明,其起源于米利都基礎(chǔ)的希臘語(yǔ)言和文化,如奧維德所描述的那樣,因粗野的哥特人的出現(xiàn)被不可避免地?fù)p毀了;而碑文中的證據(jù)則暗示了,托彌斯實(shí)際上是被零星的攻擊所威脅,在一片持續(xù)騷亂的區(qū)域里(默西亞僅僅在公元1世紀(jì)后期才歸于羅馬的牢固控制之下),奧維德明顯地夸大了動(dòng)蕩的規(guī)模;而且其他充斥的矛盾,鼓動(dòng)了一些現(xiàn)代的懷疑論者們?nèi)岩伤緩奈刺ぷ氵^(guò)托彌斯,甚至捏造了整個(gè)放逐之事(這是一種迷人的可能性,但是證明的重負(fù)仍然壓在懷疑者們身上)。確實(shí),奧維德的讀者們身在遙遠(yuǎn)的羅馬,他們中的許多人大概少有或沒(méi)有對(duì)于默西亞的直接經(jīng)驗(yàn),因此在某種程度上對(duì)此易受影響;從一個(gè)實(shí)際層面講,要想為其困厄贏(yíng)得更大的同情,有效方式便是大肆開(kāi)掘羅馬對(duì)一個(gè)遙遠(yuǎn)地區(qū)的忽視;但是他筆下的失真,同時(shí)也是某性情的“真摯”外泄,其內(nèi)心的危機(jī)感以過(guò)分夸大的方式而自然表達(dá),因此奧維德放逐的自我中平衡性之喪失,便反映在他所繪制的廣闊環(huán)境畫(huà)卷的兩極中。

      在維吉爾的第三部田園詩(shī)中(339-383行),意大利代表了兩極之間平衡性的氣候中心:錫西厄在北,利比亞在南。維吉爾繪出的錫西厄,本身是傳統(tǒng)的(至少回溯到希羅多德時(shí)代),為奧維德的放逐景觀(guān)提供了一個(gè)重要模板,比如《哀歌集》第三卷第十首:通過(guò)直接觀(guān)察維吉爾的錫西厄的概況并能夠“確認(rèn)”,奧維德創(chuàng)造了某種幻象:他對(duì)于此地的第一手經(jīng)驗(yàn)顯得特殊可信;但鑒于維吉爾是從羅馬中心來(lái)審視利比亞與錫西厄這兩極的,因此他在《哀歌集》第三卷第十首中的出場(chǎng),其更深刻的作用,是以對(duì)比的方式凸顯了當(dāng)奧維德從邊陲打量世界時(shí),他失位的視角。托彌斯并不嚴(yán)格位于錫西厄境內(nèi),而他在如《哀歌集》第一卷第三首第61行中將后者命名為他放逐的目的地,實(shí)際上與他的創(chuàng)造性想象無(wú)關(guān),這也可延伸到他將托彌斯景觀(guān)描畫(huà)成文學(xué)的黃金時(shí)代的一個(gè)反面(戰(zhàn)爭(zhēng)連綿,土地不育,人們承受著黑鐵時(shí)代的苦難),以及一個(gè)替代性的地獄——一套自然的環(huán)境,卻被奧維德頻繁地與死亡如影隨形的流放地劃上等號(hào)(例如《哀歌集》卷五第九首第19行;《黑海零簡(jiǎn)》卷一第八首第27行,卷四第九首第74行)。這片地區(qū)陰冷慘淡,無(wú)精打采,形如幽冥。進(jìn)一步講,如果羅馬被標(biāo)記為與錫西厄極地相對(duì)的世界中值點(diǎn),那么奧維德采用的寫(xiě)法絕非別出心裁,它與古人在人性與氣候之間做文章的成例,有熟悉的關(guān)聯(lián):相對(duì)于平衡的意大利人性格,錫西厄人粗俗、野蠻、嚴(yán)厲,正如他們的凜冽環(huán)境一樣,他們嚴(yán)酷的性格,反映在他們野蠻的外貌(《哀歌集》卷五第七首第18行講到他們不剃須,這與羅馬人的整潔截然相對(duì);可參《愛(ài)經(jīng)》卷一第518行)與經(jīng)常隨身攜帶的危險(xiǎn)武器之中(見(jiàn)《哀歌集》卷五第七首第15-16行)。

      在《哀歌集》卷一中,奧維德已然描述了他抵達(dá)流放地前風(fēng)暴顛簸的旅程(見(jiàn)《哀歌集》卷一第二首、第四首),這極富象征意義地傳達(dá)出他內(nèi)心的騷亂(見(jiàn)《哀歌集》卷一第二首第9-10行“心緒與海洋的雙重駭浪”)。史詩(shī)般的風(fēng)暴肆虐,帶著難以置信的暴力,那只是來(lái)自情感的強(qiáng)度,雖然不失(也借助)夸張,卻支撐著奧維德完成了一種“現(xiàn)實(shí)主義”的效果;他不可估量的描述,代表了聚焦于他飽受創(chuàng)傷性情的平衡性之缺乏,這種效果持續(xù)著,當(dāng)他在《哀歌集》卷一第五首第57-84行中走到與尤利西斯頭碰頭之處,對(duì)于彼此遭遇點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的比較之中,并全方面輕易取勝(奧維德在《黑海零簡(jiǎn)》卷四第十首第9-30行中再次勝過(guò)尤利西斯,在一種相似的對(duì)比中勝過(guò)伊阿宋,見(jiàn)《黑海零簡(jiǎn)》卷一第四首第23-46行;神話(huà)本身已在他對(duì)自己既難以置信又太過(guò)“真實(shí)”的苦難神話(huà)的提升中耗盡)。抵達(dá)托彌斯以后,他情感和身體上與羅馬的雙重距離,與其苦難的史詩(shī)性規(guī)模(“現(xiàn)在我忍受著最壞的極地”,見(jiàn)《哀歌集》卷三第二首第11行)之間形成直接的比例(“唉,這世界上最末端的土地離我多么切近??!但難言之遠(yuǎn)是我的故土……”,見(jiàn)《哀歌集》卷三第四首第52-53行),而且他筆下的極端環(huán)境(例如《黑海零簡(jiǎn)》卷二第七首第31行:“這世上沒(méi)有種族比蓋塔人更兇蠻”,第63-64行:“沒(méi)有土地比這偏居極點(diǎn)一端之所更凄慘”)反映出觀(guān)看它們的緊張視角并非出自現(xiàn)實(shí)?!靶木w與肉體在溫柔氣候中覓得緩釋”(《黑海零簡(jiǎn)》卷二第七首第71行),然而在這種溫適(temperies caeli)的全然缺席中,奧維德喪失了體質(zhì)的精妙平衡,并屈服于持續(xù)的疾?。ㄒ?jiàn)《哀歌集》卷三第三首第3-14行,第八首第23-24行,卷四第六首第39-44行,《黑海零簡(jiǎn)》卷一第十首第3-14行,等等),他在例如《哀歌集》卷五第十三首第3-6行所述的苦痛(“我心緒的疾病讓我的肉體枯萎,體內(nèi)無(wú)一處免于折磨……”),如“過(guò)度苦寒”(non modico frigiore)般極端,這使他被熱病諷刺地“烤焦”(uror)。他生病的身體同樣可被視作某種生理的隱喻,對(duì)于他在放逐中詩(shī)歌能力宣稱(chēng)的衰退而言;他創(chuàng)造性才能的荒蕪(《哀歌集》卷三第十四首第33-36行,卷五第十二首第21-22行)反映在其筆下托彌斯更大規(guī)模的荒蕪風(fēng)景中(《哀歌集》卷三第十首第71-74行;《黑海零簡(jiǎn)》卷一第三首第51-52行,卷三第一首第19-24行),彼處,他的精神焦慮(anxietas animi)與隨之而來(lái)的詩(shī)歌潰?。ā栋Ц杓肪砦宓谑椎?-4行:“詩(shī)歌是愉悅的工作,需要平靜的思索”)皆被同構(gòu)于這一地區(qū)普遍性的動(dòng)蕩不寧(例如《哀歌集》卷五第七首第12行和《黑海零簡(jiǎn)》卷二第七首第二行中“‘絕不安寧’的蓋塔人的敗壞平靜”)。詩(shī)歌是愉悅的工作,需要平靜的思索

      奧維德放逐的自我所喪失的中心,部分地獲得了補(bǔ)救,通過(guò)他神思的旅行,返回羅馬;身在托彌斯,神思的記憶返回他遺落的城市,返回他遺落的家庭、友人們。通過(guò)以神思之眼訪(fǎng)回他熟悉的羅馬景觀(guān)(《黑海零簡(jiǎn)》卷一第八首33-38行),他創(chuàng)造了一種繼續(xù)在場(chǎng)于斯的幻想;即使在放逐的后期,他亦經(jīng)由“參加”塞克斯圖斯·龐培烏斯和格拉西努斯的執(zhí)政官就職典禮而依舊在場(chǎng)于羅馬的城市生活,這些場(chǎng)景被生動(dòng)地刻畫(huà)在《黑海零簡(jiǎn)》卷四第四首27-46行和卷四第九首9-56行中;一切都遭到放逐,除了意識(shí)(“我應(yīng)該使用想象力,唯一未被放逐之物”,見(jiàn)《黑海零簡(jiǎn)》卷四第九首41行),他進(jìn)入城市,依舊與科塔·馬克西莫斯談笑風(fēng)生(《黑海零簡(jiǎn)》卷三第五首49-50行);在《哀歌集》卷四第二首中,他“在場(chǎng)”目睹并且細(xì)節(jié)栩栩如生地講述了自己預(yù)言的公元10年提比略對(duì)日耳曼作戰(zhàn)勝利及其游行儀式,——實(shí)際上是場(chǎng)想象力的勝利(例如該首第57-59行:“即使慘遭流放,但一切我都必須/以神思之眼見(jiàn)證——唯一的方式/我的神思獲準(zhǔn)進(jìn)入身體的禁地/在無(wú)邊界的土地上,它自在漫游”),因?yàn)槠鋽⑹霰裙?2年的真實(shí)事件早了兩年多。然而在《哀歌集》卷四第二首中,奧維德則像市民般分享著,在帝國(guó)的中心目睹著那些偏遠(yuǎn)、滋事的被征服之民,在依舊相對(duì)蠻荒的遙遠(yuǎn)黑海,他的蓋塔人們,對(duì)于羅馬的尊重程度明顯極低(“這些人中的絕大多數(shù),對(duì)你毫不關(guān)心,我最美的羅馬,他們也不懼怕意大利的武力”,見(jiàn)《黑海零簡(jiǎn)》卷一第二首,81-82行)。奧維德源自精神之旅的慰藉,被他不可避免地返回放逐的現(xiàn)實(shí)所抵消;源自對(duì)妻子的視覺(jué)記憶的慰藉(見(jiàn)《哀歌集》卷三第四首b59行:“在我眼前是妻子的形象,仿佛她就在此處?!保?,被她依舊痛苦的缺席所抵消(60-61行)。當(dāng)他與私人上抑或文學(xué)上的友人們,比如阿提庫(kù)斯(《黑海零簡(jiǎn)》卷二第四首)與格拉西努斯(《黑海零簡(jiǎn)》卷二第六首),龐培烏斯·馬可爾(《黑海零簡(jiǎn)》卷二第十首)與圖提卡努斯(《黑海零簡(jiǎn)》卷四第十二首、第十四首),在放逐中通過(guò)詩(shī)意的交流來(lái)維系友誼時(shí),這種與羅馬的聯(lián)系方式僅僅凸顯了他在托彌斯缺少真正的陪伴與文化契機(jī)。以凡此種種的方式,奧維德既同時(shí)在場(chǎng)于羅馬和托彌斯,又同時(shí)缺席于兩地。蓋塔人的影響如今發(fā)生作用了(“我認(rèn)為我可以用蓋塔人的方式寫(xiě)作”,見(jiàn)《哀歌集》卷三第十四首48行),他屬于羅馬的一面在抵抗,不僅僅通過(guò)某種對(duì)拉丁字母頑固恪守的方式。

      對(duì)于古往今來(lái)的許多被放逐者來(lái)說(shuō),奧維德在托彌斯的語(yǔ)言隔絕混合了他與家的疏遠(yuǎn)和與其新共居者們第二形式的異化。被迫只能以手勢(shì)交流(見(jiàn)《哀歌集》卷五第十首36行),羅馬當(dāng)時(shí)最偉大的在世詩(shī)人在蓋塔人的標(biāo)準(zhǔn)之下顯得很不開(kāi)化(“我是這里的野蠻人,被無(wú)人所理解”,第37行),他的拉丁詞語(yǔ)只是種荒謬之物(38行),羅馬吟游詩(shī)人的圣名在托彌斯一錢(qián)不值,在那里(無(wú)論奧古斯都帝國(guó)如何自負(fù)),羅馬的語(yǔ)言和文明顯然不如羅馬的武力威懾有辨識(shí)度(《黑海零簡(jiǎn)》卷一第二首81-82行)。因?yàn)椤案瘔櫬洹钡摹稅?ài)經(jīng)》而受到的放逐之懲罰,是某種形式的語(yǔ)言隔絕與監(jiān)禁,他的拉丁語(yǔ)毫無(wú)力量在不能理解的托彌斯人中間施加任何影響;而且對(duì)于《愛(ài)經(jīng)》的一種更為敏銳的閱讀暗示了奧維德的拉丁語(yǔ)不僅被托彌斯人所誤讀,而且以迥異的方式,被其羅馬讀者中苛刻的、本源地責(zé)難《愛(ài)經(jīng)》的那部分人所誤讀。那種責(zé)難導(dǎo)向了他在托彌斯的一種更為激進(jìn)的詩(shī)歌潰敗,當(dāng)他聲稱(chēng)自己因?yàn)闊o(wú)人可用母舌交談而喪失了與拉丁文的關(guān)聯(lián)時(shí)(參見(jiàn)《哀歌集》卷四第一首89-90行,卷五第二首67行);野蠻人的詞語(yǔ)因此跳入他的措詞里(《哀歌集》卷三第一首17-18行,卷三第十四首49-50行),玷污了他在托彌斯試圖寫(xiě)出的拉丁詞句,放逐之苦的重負(fù)擠壓了他的創(chuàng)作才能(《哀歌集》卷一第一首35-48行,第二首35-36行;《黑海零簡(jiǎn)》卷四第二首15-16行);而且對(duì)基本的經(jīng)典詩(shī)歌技藝之放逐也讓他無(wú)法磨光、修正放逐中的詩(shī)行(《哀歌集》卷五第一首71-72行,《黑海零簡(jiǎn)》卷一第五首17-18行,卷三第九首13-32行)。但是,即使奧維德對(duì)自己詩(shī)意衰退的堅(jiān)稱(chēng)長(zhǎng)久地為他苛刻的現(xiàn)代批評(píng)者們所受用,事實(shí)仍然表明,與其前放逐時(shí)期相比,他的寫(xiě)作并未顯現(xiàn)出真正惡化的跡象。其姿態(tài)是策略性的,贏(yíng)得同情是其部分目標(biāo);但是奧維德也“全神貫注地?fù)?dān)心語(yǔ)言……對(duì)跨文化交流的焦慮吸引著各處移民們的注意”,他對(duì)自己文學(xué)能力之潰敗的一再堅(jiān)稱(chēng),逐漸地強(qiáng)化了如下幻覺(jué):這一潰敗是真實(shí)的。“他的放逐之書(shū)成長(zhǎng)為某種修辭:‘衰退’成為了衰退”,至少在奧維德的情緒屈服于自身日漸增長(zhǎng)的(如果被誤導(dǎo)的)確信的意義上;他依靠自己詩(shī)行依舊保持住的水準(zhǔn),使得那衰退的幽靈如神經(jīng)官能癥般地得以恰當(dāng)呈現(xiàn)。

      他依靠自己詩(shī)行依舊保持住的水準(zhǔn),使得那衰退的幽靈如神經(jīng)官能癥般地得以恰當(dāng)呈現(xiàn)

      奧維德聲稱(chēng)自己的拉丁語(yǔ)在托彌斯正日漸流失,這在《黑海零簡(jiǎn)》卷四第十三首中達(dá)到高潮:他報(bào)告說(shuō)自己在一位熱心的當(dāng)?shù)赜^(guān)眾面前背誦一首蓋塔語(yǔ)詩(shī)歌,它使用拉丁語(yǔ)的韻律,主題是神化、稱(chēng)頌奧古斯都大帝。無(wú)論這報(bào)告是否屬實(shí)(沒(méi)有留存下來(lái)的證據(jù)證明這樣一首詩(shī)的存在,同樣也沒(méi)有好的理由去質(zhì)疑其存在),奧維德對(duì)于跨文化發(fā)明的功績(jī)——其方法與它所稱(chēng)頌的奧古斯都的杰出同樣杰出(或者同樣怪異)——符號(hào)性地標(biāo)記了他逐漸“融入”托彌斯的一個(gè)極端階段,而且他的蓋塔觀(guān)眾們對(duì)其帝國(guó)頌歌的積極回應(yīng),也標(biāo)志著它對(duì)羅馬的忠誠(chéng),對(duì)作為奧古斯都繼任者的提比略的忠誠(chéng)。但是這些文化觸碰的雙邊信號(hào),伴隨著蓋塔人們最終被建構(gòu)為誠(chéng)服的帝國(guó)組成(奧維德的蓋塔語(yǔ)作品或許因此宣傳了“詩(shī)歌與詩(shī)人們?cè)诤推竭M(jìn)程中的潛在角色”),仍然無(wú)法偽裝這一景觀(guān)中的諸多怪異方面,尤其是“未開(kāi)化”的蓋塔人們爭(zhēng)先參加一場(chǎng)詩(shī)歌朗誦會(huì)的景象,他們搖動(dòng)著箭袋,卻又彬彬有禮地低聲感激著奧維德的表演。因此盡管他表面上滿(mǎn)腔熱忱地表演著對(duì)帝國(guó)皇庭的忠誠(chéng),但他的語(yǔ)調(diào)卻完全是暗中嘲諷:對(duì)于皇家的社會(huì)地位來(lái)說(shuō),奧維德用“野蠻人的語(yǔ)言”去贊頌奧古斯都是多么的不合禮儀?當(dāng)他借一個(gè)本地部落中人之口,說(shuō)如此忠心耿耿的支持者本應(yīng)被奧古斯都召還時(shí),奧維德是否在暗示,野蠻人所擁有的同情之心,卻為皇帝所缺乏?在《黑海零簡(jiǎn)》卷四第13首中,經(jīng)由這些和其他諸如此類(lèi)暗示而產(chǎn)生的張力,攪亂了奧維德對(duì)奧古斯都清晰的贊頌,從詩(shī)人孤絕而脆弱的視角的打量下,后者雖然極權(quán)在握,但又不可避免地是一具遙遠(yuǎn)的軀體;因此愈加闊大的矛盾,形塑了奧維德放逐期詩(shī)歌的處理:對(duì)他的定罪者,同時(shí)也是他唯一可能的拯救者。

      在《哀歌集》卷二第213至238行中,奧維德準(zhǔn)備了為《愛(ài)經(jīng)》辯護(hù)的方式,通過(guò)聲稱(chēng)這部詩(shī)作根本不值得奧古斯都的注意,因?yàn)樗缲?fù)著許多更為重要的海內(nèi)外責(zé)任。這一段落讓人想起了賀拉斯在其《書(shū)信集》卷二第一首中對(duì)奧古斯都相似的表述,彼處,詩(shī)人心思巧妙地將自己談及的皇帝拘留在海內(nèi)外的公共利益中(“您用武力,守護(hù)著我們的意大利之邦;依靠道德,您裝備了它,依靠律法,您革新了它?!保?。然而,兩段文字之間殘酷的差異在于,賀拉斯的視角是從固若金湯、安全穩(wěn)定的羅馬城自身出發(fā),來(lái)打量奧古斯都及其責(zé)任,然而相對(duì)于此,奧維德卻緊緊毗鄰著他所描述的東方苦寒之地(225-230行)。從后者的迥異視角來(lái)看,至高無(wú)上的奧古斯都神話(huà)撞擊著黑海的“真實(shí)”(參見(jiàn)《黑海零簡(jiǎn)》卷二第五首17-18行;卷二第七首67-68行),這明顯超越了奧古斯都式和平的邊界,這不為人知地區(qū)的“真實(shí)”狀態(tài):“雖然神知曉一切,但凱撒對(duì)這極地的真實(shí)本質(zhì),一無(wú)所知”(《黑海零簡(jiǎn)》卷一第二首71-72行)。從奧維德的立場(chǎng)出發(fā),奧古斯都被夸大的節(jié)制、寬仁的美譽(yù)一定微不足道,只要皇帝持續(xù)冷漠,那么被放逐者對(duì)這些品德的反復(fù)暗示一定會(huì)呈現(xiàn)出潛在的尷尬。晚近學(xué)者們從放逐期詩(shī)歌中探查出的對(duì)奧古斯都的這些以及許多其他的隱含批評(píng),并不意味著奧維德歸屬于一個(gè)持續(xù)、堅(jiān)定的“反奧古斯都”陣營(yíng);但是它們將奧古斯都的羅馬公眾形象(這被可鄙的奉承再度確認(rèn),參見(jiàn)《哀歌集》卷五第二首45-60行,《黑海零簡(jiǎn)》卷二第八首、卷三第六首7-50行)置于從奧維德在托彌斯的生理之不安(這里沒(méi)有奧古斯都式的和平)和無(wú)限之監(jiān)禁(這里也沒(méi)有奧古斯都著名的寬仁)這一迥異視角出發(fā)而得出的“真實(shí)”的對(duì)立面。這種沖突所帶來(lái)的張力——如果奧古斯都回應(yīng)了奧維德的祈求,就會(huì)被輕易消解——授權(quán)了《哀歌集》與《黑海零簡(jiǎn)》作為對(duì)奧古斯都律令的“真實(shí)”本質(zhì)與局限的某種形式的評(píng)論;對(duì)皇帝的每一聲懇求,都是對(duì)他傳奇的考驗(yàn)。

      尚有更為尖銳的蔑視,但都無(wú)過(guò)于《哀歌集》卷三第七首:奧維德在這首詩(shī)里高傲地宣稱(chēng),自己的詩(shī)歌才華與不朽名聲已為他贏(yíng)得了對(duì)奧古斯都控制的超越(47-52行);他對(duì)自己長(zhǎng)久聲望的斷言,攜帶著對(duì)皇帝世俗權(quán)力的暗中削弱。在《哀歌集》卷二中,奧維德為《愛(ài)經(jīng)》所受的不道德指控的長(zhǎng)篇辯護(hù),因?yàn)橐幌盗杏跚蠛蜖?zhēng)辯而惡名昭著,它們幾乎不加掩飾地嘲諷與不敬,直接沖撞奧古斯都。既然皇帝肩負(fù)了巨大的海內(nèi)外責(zé)任(213-236行),那么他從未讀過(guò)《愛(ài)經(jīng)》有什么好奇怪的呢(237-238行)?那么皇帝又怎能譴責(zé)一部他從未有過(guò)第一手經(jīng)驗(yàn)的作品呢?當(dāng)奧維德在《愛(ài)經(jīng)》的詩(shī)行中(《愛(ài)經(jīng)》卷一31-34行)明確地將已婚婦女排除出其讀者群體,并且在《哀歌集》卷二247-250行中重現(xiàn)了它們,且改變極小時(shí),他又怎能被責(zé)罪于誘使她們墮落?《愛(ài)經(jīng)》卷一31-34行展現(xiàn)了微妙的幽默感,奧維德拙劣戲仿了莊嚴(yán)的宗教儀式,以此將純潔無(wú)知的主婦們驅(qū)逐出傷風(fēng)敗俗的行列(“遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開(kāi)吧,你們尊貴的女士,裹著漂亮的小頭巾和到腳的長(zhǎng)衫……”),這秘而不宣地傳遞到《哀歌集》卷二247-250行中,彼處,他裸露的寫(xiě)實(shí)主義為自己的詩(shī)歌提供了一種醒目的遲鈍效果(以此質(zhì)疑奧古斯都的遲鈍?)。而在361-362行里,奧古斯都的文學(xué)敏感性被呈現(xiàn)為公然的荒謬:奧維德?tīng)?zhēng)辯道,雖然自己并不是唯一書(shū)寫(xiě)過(guò)色情題材的詩(shī)人,但唯獨(dú)他因此而受罰。經(jīng)過(guò)對(duì)希臘—羅馬詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的確切調(diào)查后(363-470行),奧維德提出了他不容回避的觀(guān)點(diǎn):如果奧古斯都要?dú)w罪于《愛(ài)經(jīng)》,那么為何不對(duì)任何其他淫蕩的作品下手?《伊利亞特》又算什么呢,比如說(shuō),如果不算一部關(guān)于通奸之愛(ài)的詩(shī)歌(371-372行);《奧德賽》呢,難道不是講述了當(dāng)丈夫不在身邊時(shí),一位婦女被一群熱情的求婚者所圍繞嗎(375-376)?但是有誰(shuí)曾想過(guò)要對(duì)這樣的作品下手呢?奧維德在363-470行中對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的解讀,當(dāng)然是毫無(wú)希望的片面,但是,如果奧古斯都讀過(guò)《哀歌集》卷二,那么他就會(huì)得到絕好的建議,不去強(qiáng)調(diào)自己的判斷:在這部歸謬法中,奧維德為他上了相反的一課,關(guān)于該怎么(不)去讀《愛(ài)經(jīng)》,或者與情愛(ài)相關(guān)的任何其它作品,攜帶著失衡的偏見(jiàn)。

      《哀歌集》卷二中這樣那樣刺激性的論點(diǎn),顯示了奧維德的繆斯僅僅被放逐部分地抑制與變形。她持續(xù)作怪,既在第3-4行中挑起他的焦慮(“為何,我又轉(zhuǎn)向那新近受責(zé)的繆斯,我罪孽的緣由?難道,一次應(yīng)得的懲罰不夠,還嫌太少?”),又在第21行冒險(xiǎn)去完成出奇的善意(“那繆斯,攪動(dòng)憤怒者,亦會(huì)平息憤怒”):她一邊撫慰著奧古斯都的憤怒,一邊或許也會(huì)玩笑著再次激怒他,加劇了寬闊的張力,而正是這種張力塑造著奧維德在放逐中與繆斯之間的關(guān)系。如果說(shuō)在放逐期詩(shī)歌中,奧維德的妻子(現(xiàn)身于比如《哀歌集》卷一第六首,卷三第三首,卷四第三首和卷五第十四首中)替代了傳統(tǒng)羅馬的哀歌式情人(比如《愛(ài)經(jīng)》中的科琳娜),那么他與其繆斯(科琳娜的另一個(gè)放逐版)之間的愛(ài)/恨關(guān)系,同樣修正了“愛(ài)的甜蜜折磨”這一熟悉的哀歌母題(例如,《愛(ài)經(jīng)》卷三第二首b1-2行:“愛(ài)在這邊,恨在那邊,角著力,將我易變的心多向拉扯,但我想,愛(ài)在取勝”)。即使他的繆斯毀掉了他,他對(duì)詩(shī)歌依舊沉迷愛(ài)戀(《哀歌集》卷四第一首30行:“詞語(yǔ),縱然是將我毀棄者;詞語(yǔ),仍是我瘋癲之所愛(ài)”),那是他在托彌斯恒定的鎮(zhèn)痛劑來(lái)源(參見(jiàn)49-50行);因此他繼續(xù)虔誠(chéng)于他所詛咒的繆斯們(《哀歌集》卷五第七首31-33行:“縱然有時(shí),我詛咒我的詩(shī),當(dāng)我將它們給我的傷害記起;詛咒我的繆斯們,當(dāng)我詛咒得夠了以后,又無(wú)法離開(kāi)她們而獨(dú)活”)。這些愛(ài)與恨之間的擺蕩,本身就是更為普遍的不穩(wěn)定狀態(tài)之癥候,極大地塑造著奧維德放逐中的關(guān)系,既與他的羅馬通信者們,又與他的托彌斯鄰居們;夾在兩個(gè)世界之間的詩(shī)人,不可避免地要被他所站立的任何一邊的疑問(wèn)所質(zhì)詢(xún)。因此,當(dāng)托彌斯人們用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言談?wù)撍麜r(shí),他會(huì)疑心自己在被羞辱,因?yàn)樗麕缀趼?tīng)不懂(《哀歌集》卷五第十首39-40行);因此,他多次呼告他的羅馬友人們,請(qǐng)求他們持續(xù)的支持、忠誠(chéng)與交流(參見(jiàn)《哀歌集》卷一第九首65行,卷三第六首19-24行,卷四第五首17-24行,卷五第三首47-58行等),而且他要確認(rèn)妻子依舊忠貞于他(《哀歌集》卷四第三首11-20行);因此,情感的混亂威脅著要噴發(fā),如果當(dāng)他對(duì)最親密友人們的信任被證明出現(xiàn)了謬誤?!拔覒?yīng)該盡快相信,美杜莎的頭顱上纏滿(mǎn)蛇發(fā),……相信奇美拉,……相信斯芬克斯與哈耳庇埃的存在……;所有這些我都該盡快相信,而不是你,我至親的朋友,你變了,擱置了對(duì)我的愛(ài)”(《哀歌集》卷四第七首11-20行):在奧維德溫和地指責(zé)了兩年前到達(dá)托彌斯時(shí),不再與他通信的一位匿名友人以后,這些不可能事件傳達(dá)出,難以置信的荒謬突然成為現(xiàn)實(shí),他的想象力涌向騷亂,作為對(duì)友人不可逆料的不忠之回應(yīng)。出現(xiàn)在《哀歌集》卷四第七首中的藝術(shù)上人為的妄想癥,僅僅是因遷移的消耗作用而引起的緊張的不確定感的一個(gè)例子(盡管是極端例子)——這種狀態(tài),在奧維德試探性地將第一本放逐之書(shū)寄回羅馬之時(shí)便已有所闡明(《哀歌集》卷一第一首21-30行,73-88行,101-104行)。這種狀態(tài),在《伊比斯》中達(dá)到極度狂熱;繼《哀歌集》卷一第八首、卷三第十一首、卷四第九首和卷五第八首中多次對(duì)匿名的敵人(或敵人們)提出警告以后,奧維德的復(fù)仇行動(dòng),在 《伊比斯》中抵達(dá)極限。

      詞語(yǔ),縱然是將我毀棄者;詞語(yǔ),仍是我瘋癲之所愛(ài)

      鴻篇巨制的隱晦詛咒占據(jù)了《伊比斯》的第二部分(251-638行),奧維德探索了每一種可能的死亡通道,為伊比斯,他化名的敵人(這個(gè)名字取自卡利馬庫(kù)斯的詛咒詩(shī),現(xiàn)佚,在此基礎(chǔ)上奧維德塑造了自己的人物,參見(jiàn)《伊比斯》55-60行)。一會(huì)被長(zhǎng)矛的倒鉤刺穿,以尤利西斯與色西之子忒勒格諾斯的方式(567-568行);一會(huì)窒息而死,就像藏在特洛伊木馬中的安提克魯斯一樣(569-570);一會(huì)像哲學(xué)家阿那克薩圖斯般,深埋進(jìn)灰漿里(571-572行),伊比斯被這樣那樣數(shù)不清的怪異方式殺死,不過(guò)我們發(fā)現(xiàn),在詩(shī)的最后他卻仍然活著,并且被一種更為恐怖的抑揚(yáng)格的攻擊所威脅,如果他繼續(xù)陷害我們的詩(shī)人(639-644)。詛咒詩(shī)歌的希臘化傳統(tǒng),使其被仿效目標(biāo)們因這異國(guó)情調(diào)而飽受懲罰,這些作品的語(yǔ)言被公認(rèn)為晦澀得嚇人,但是奧維德這部作品,篇幅之長(zhǎng)或許史無(wú)前例,相對(duì)于其希臘化模型們并無(wú)奴性的復(fù)制。無(wú)論伊比斯曾經(jīng)存在與否(A.E.Housman首先發(fā)難,將其視為一個(gè)虛構(gòu),不過(guò)這也并未使其在現(xiàn)代學(xué)術(shù)中間被全然扼殺),無(wú)論他的“真實(shí)”身份何謂(許多不同的名字都被認(rèn)真討論過(guò),但沒(méi)有一個(gè)近乎確定),事實(shí)仍然是,這個(gè)敵人,真實(shí)也好,虛構(gòu)也罷,只要奧維德承認(rèn)他會(huì)幸存于當(dāng)下的攻擊,他就沒(méi)什么可害怕的(參見(jiàn)《伊比斯》第53行:“之后,如果你還幸存……”)。奧維德在開(kāi)篇處溫和地宣稱(chēng)迫不得已違背自己的意志與天性,拿起武器去對(duì)抗這長(zhǎng)久的敵人(1-10行)以后,他對(duì)這項(xiàng)任務(wù)的熱情急劇升溫,詩(shī)歌迅速積蓄了勢(shì)能;他成為一個(gè)新的學(xué)徒,將卡利馬庫(kù)斯視為先驅(qū)的榜樣,關(guān)于詛咒的技藝(55-66行)。然而奧維德向每位曾存在的神明祈求支持的祈禱(67-88行)——這本身是缺乏安全感的早期信號(hào)——讓位于一系列怪誕的操作:在97-106行,伊比斯已被安排好身體的犧牲,隨后在一股詛咒的浪潮中受到社會(huì)倫理與地球萬(wàn)象的雙重遺棄(107-126行),這明顯被來(lái)自阿波羅的神跡所許可——而所有這一切僅僅是更惡毒詛咒來(lái)臨前的序曲!詛咒在251-638行中間達(dá)到其高潮,彼處,伊比斯自身冒犯的規(guī)模與受到懲罰的規(guī)模之間的不平衡性變得極為巨大,當(dāng)奧維德在夢(mèng)境般的復(fù)仇幻想中走得空前之遠(yuǎn)時(shí)。在《哀歌集》卷五第七首中,放逐中的詩(shī)人自我表達(dá)中的詛咒特征已經(jīng)凸顯,比如對(duì)讓他受害的諸繆斯(31-33行,前文已引;還可參見(jiàn)《哀歌集》卷四第一首101-102行,為了適應(yīng)躁狂癥的燃燒,他毀壞了自己在托彌斯的詩(shī)歌努力);奧維德的性情需要情感宣泄口,詛咒恰好能夠提供,即使他明知這一舉動(dòng)是徒勞的,除了復(fù)仇(無(wú)意義)的滿(mǎn)足感外,他別無(wú)所得。從這一角度來(lái)打量,《伊比斯》絕非奧維德放逐期其余作品的笨拙附屬品,或者僅僅是一個(gè)讓他得以打發(fā)托彌斯時(shí)光的精神娛樂(lè);躁狂癥般地對(duì)照于《哀歌集》、《黑海零簡(jiǎn)》中遮天蔽日的憂(yōu)思,這場(chǎng)詛咒做出了重要的(甚至必要的)貢獻(xiàn),對(duì)于奧維德放逐期作品在心理學(xué)上的“完整性”而言。

      以相異的方式,奧維德《伊比斯》中的性情,被封凍于某種潛在的吞噬性的執(zhí)迷中,他在這部作品中無(wú)限循環(huán)的舉例,相當(dāng)于上演自我的變形記

      執(zhí)迷的傾向作為奧維德《伊比斯》中情緒的醒目特征,在《變形記》中可找到先例,彼處,各種各樣的角色分享著大致相同精神力的不同角度。阿格勞洛斯便是如此:一旦被嫉妒咬傷(《變形記》卷二798-805行),她便只能喂養(yǎng)她的執(zhí)迷,直到被執(zhí)迷所吞噬(805-811);即使被變成石頭(819-831行),她依舊在褪成的青灰色中顯露著自己的精神狀態(tài)(832行)。以相異的方式,奧維德《伊比斯》中的性情,被封凍于某種潛在的吞噬性的執(zhí)迷中,他在這部作品中無(wú)限循環(huán)的舉例,相當(dāng)于上演自我的變形記,變成一個(gè)好戰(zhàn)的復(fù)仇者之后,某種心理學(xué)監(jiān)禁的形式(參見(jiàn)《伊比斯》1-10行,45-54行)。奧維德《哀歌集》、《黑海零簡(jiǎn)》中“后變形記時(shí)代”的哀傷,甚至在托彌斯的“死亡”中也強(qiáng)烈可感,這兩部作品中依舊聚集了《變形記》中的大量形象,尼俄柏在其中甚為突出,化為巖石以后依舊哀泣(《變形記》卷六310-312行)——被奧維德在《黑海零簡(jiǎn)》卷一第二首29-30行中對(duì)應(yīng)性地改寫(xiě),以激化自己放逐中“更為糟糕”的處境(“幸福的尼俄柏??!即使她目睹了這么多死亡,喪失了感受的力量,當(dāng)她被自己的不幸化為巖石”)。除了《變形記》,放逐期詩(shī)歌與《女杰書(shū)簡(jiǎn)》中主題性、結(jié)構(gòu)性的相似,也伴隨著極為有力的暗示性的心理學(xué)關(guān)聯(lián),這不僅僅因?yàn)橥袕浰沟膴W維德與那些女杰們所共同尋求的“精神愉悅”都源自他們必要而又可能無(wú)用的發(fā)泄。在《愛(ài)經(jīng)》中,“被排斥的愛(ài)人”的磨難也同樣預(yù)示了被排斥的詩(shī)人的放逐經(jīng)驗(yàn),后者的失眠、蒼白、喪失胃口,以及普遍的身體狀況替換(并惡化)了更為人熟知的情欲的哀傷折磨。當(dāng)我們初次一瞥《愛(ài)經(jīng)》,其中另一個(gè)重要的奧維德主題是對(duì)自我藝術(shù)潛在的自我毀滅,比如當(dāng)奧維德在《愛(ài)經(jīng)》中聲稱(chēng)對(duì)自己的學(xué)說(shuō)感到虛弱時(shí)(參見(jiàn)《愛(ài)經(jīng)》卷二第十八首20行:“哎呃,我被我自己的洞察力所折磨”;還可參見(jiàn)《愛(ài)經(jīng)》卷一第四首46行,卷二第十九首34行)。藝術(shù)家們直接、間接地因其自身超人的天賦而受傷或毀滅的例子,在《變形記》中不勝枚舉(例如,阿拉克尼,卷六1-145行;瑪爾敘阿斯,卷六383-400行;代達(dá)羅斯,卷八183-235行)。自我的執(zhí)迷也會(huì)導(dǎo)致自我的毀滅(例如,法厄同,卷二150-332行;阿格勞洛斯,卷二708-832行;那喀索斯,卷三339-510行;厄律西克同,卷八823-878行);而奧維德夾在兩個(gè)世界之間作為一個(gè)詩(shī)人的異化,(至少)暗示性地呼應(yīng)了《變形記》卷三中的阿克泰翁,變成一頭牡鹿卻仍有著人的感官(201-203行),被自己的獵犬撕碎(242-252行),是自我毀滅的一個(gè)缺席而又在場(chǎng)的目擊者。因?yàn)閷?duì)自我毀滅這一主題的執(zhí)迷,因?yàn)樗麑?duì)心理上的放逐與疏遠(yuǎn)狀態(tài)的長(zhǎng)久興趣,奧維德的自我經(jīng)驗(yàn)——其技藝與托彌斯的異化存在的災(zāi)難性后果——觸摸到了他早年生涯中重要的精神前史;經(jīng)由對(duì)放逐的藝術(shù)性組織,奧維德被奧古斯都無(wú)比怪異地放逐到了一片熟悉的心理學(xué)領(lǐng)地;一場(chǎng)巧合,有效地窄化了《哀歌集》、《黑海零簡(jiǎn)》、《伊比斯》與其前放逐期著作之間的鴻溝。

      ? 本文中所有注釋?zhuān)鶠樽g者注;所有引用的詩(shī)歌、書(shū)信文本,均為譯者自譯;文中出現(xiàn)的拉丁文,均由我的同窗、朋友石繪校對(duì),特此致謝。

      ? 加斜體處為拉丁文utilitas officiumque。

      ? 加斜體處為拉丁文amicitia。

      ? 在塞內(nèi)加該信中可見(jiàn)如下一段話(huà),非常呼應(yīng)本文作者的觀(guān)點(diǎn):“讓我們漫游過(guò)任何使我們愉悅的國(guó)度; 這世界上,沒(méi)有一處放逐之地不能讓我們找到家之所在。.”這種強(qiáng)調(diào)內(nèi)在德性與寧?kù)o的觀(guān)點(diǎn),深深體現(xiàn)了斯多噶主義的精神。

      ? 該信中如下一句話(huà)可資佐證:“讓你的淚水流淌吧, 但終有一日,要讓淚水停止流淌;讓你的哀吟隨心地沉痛吧 , 但終有一日,要讓你的哀吟止息?!痹撔耪Z(yǔ)調(diào)悲傷,主要談命運(yùn)與理性在人身上的交戰(zhàn)。塞內(nèi)加認(rèn)為,面對(duì)命運(yùn)的傷痛,人可以悲悼,可以流淚,但也要聽(tīng)從理性,適時(shí)結(jié)束,自我節(jié)制?!懊\(yùn)”“理性”都以擬人化方式出現(xiàn),這體現(xiàn)了古典時(shí)期的修辭學(xué)。

      ? 加斜體處為拉丁文persona。該詞在后文多次出現(xiàn),不再注釋?zhuān)患有斌w。

      ? 加斜體處為拉丁文ingenium。

      ? 加斜體處為拉丁文male pacatis。

      ? 塞克斯圖斯·龐培烏斯,是奧維德的一位贊助人,龐培的后裔,奧古斯都的親戚,于公元14年就任執(zhí)政官;格拉西努斯,全名帕利烏斯·龐培烏斯·格拉西努斯,是杰出的軍人,曾任敘利亞總督,于公元16年5月就任副執(zhí)政官,且熱愛(ài)文學(xué),奧維德《愛(ài)經(jīng)》卷二中提到的格拉西努斯,很可能正是此人。

      ? 科塔·馬克西莫斯是奧維德的贊助人兼“朋友”,公元20年出任執(zhí)政官,詩(shī)人、演說(shuō)家,曾因其奢靡的生活作風(fēng)、羞恥的行為而被塔西佗定罪。

      ? 這幾行寫(xiě)給妻子的詩(shī)如下:“她讓我的不幸更黯淡了:她點(diǎn)亮了它們;黯淡了它們,以她的缺席,又點(diǎn)亮了它們,以她愛(ài)的天賦……”

      ? 阿提庫(kù)斯,奧維德的一個(gè)文學(xué)友人。在《黑海零簡(jiǎn)》卷二第四首中,奧維德寫(xiě)下了如下的詩(shī)句:“您的形象常在我眼前,,我似乎又看見(jiàn)了您的特征,在我腦海”,而且這首詩(shī)標(biāo)題即“文學(xué)友誼”。

      ? 馬可爾,一位史詩(shī)詩(shī)人,描寫(xiě)過(guò)特洛伊,曾與奧維德同游西西里。

      ? 圖提卡努斯,奧維德的一位童年友人,也是位史詩(shī)詩(shī)人,曾在自己作品里重寫(xiě)《奧德賽》。

      ? 這幾行詩(shī)如下:“唉!恥辱?。何矣蒙w塔語(yǔ)寫(xiě)了作品/野蠻人的詞語(yǔ)被置入意大利人的音步/我的主題,您問(wèn)我?您贊美我吧:我談起了凱撒?!?/p>

      ? 《哀歌集》卷二并未一首首詩(shī)分開(kāi),而是按行數(shù)分開(kāi),不同的部分談?wù)摿瞬煌脑?huà)題。而此處提及部分所屬的話(huà)題即著名的“一部詩(shī),一個(gè)錯(cuò)誤”(carmen et error)”。

      ? 這幾行詩(shī)如下:“依舊,我跟隨且愉悅,在我的天賦里:/凱撒對(duì)此毫無(wú)權(quán)柄。/讓任何想取我性命之人帶來(lái)殘忍的利刃吧/我死以后,聲名仍會(huì)幸存/我會(huì)被閱讀,長(zhǎng)久如羅馬的窮兵黷武/看啊,在勝利中,從她的群山,問(wèn)鼎寰宇?!边@首詩(shī)是寫(xiě)給其繼女帕蕾拉的,她是奧維德第三任妻子的女兒,這首詩(shī)里,奧維德鼓勵(lì)了她的詩(shī)歌創(chuàng)作。

      ? 加斜體處為拉丁文matronae。

      ? 這兩行詩(shī)如下:“我并非唯一高唱溫柔情歌之人:/卻唯獨(dú)我因歌唱愛(ài)情而遭受懲罰?!?/p>

      ? 加斜體處為拉丁文reductio ad absurdum。

      ? 奇美拉(Chimaera),一種吐火獸,獅首,羊身,蛇尾,居于小亞細(xì)亞;斯芬克斯(Sphinx),即獅身人面獸,來(lái)自埃及;哈耳庇埃(Harpies),貪婪之獸,喜好搶奪,居于克里特。文中提到這三種神獸,皆是神話(huà)中的“不可信”之物,奧維德在此列出,意即寧可相信它們,也不再相信友人的忠誠(chéng)。

      ? 卡利馬庫(kù)斯,亞歷山大里亞的學(xué)者與詩(shī)人(約公元前305-240年),聲稱(chēng)是北非名城古利奈的創(chuàng)建者巴圖斯的后裔,為奧維德、普羅佩提烏斯、卡圖魯斯所傾慕,是托勒密二世統(tǒng)治時(shí)期亞歷山大里亞圖書(shū)館的杰出成員,現(xiàn)存著作有頌歌、愛(ài)提亞殘片等。

      ?《伊比斯》末尾兩行如下:“你終會(huì)讀到更多,包含著你真正的名姓/在那音步里,苦味的戰(zhàn)爭(zhēng)才真正進(jìn)行?!?/p>

      ? 這里,奧維德意思是自己的攻擊并不能對(duì)敵人造成實(shí)質(zhì)性的毀滅,他實(shí)際上寄希望于自己的詩(shī)行能永存,以此永遠(yuǎn)毀滅敵人。53-54行如下,可資參考:“之后,如果你還幸存,無(wú)限的抑揚(yáng)格將朝向你/擲出我的導(dǎo)彈,血污沾滿(mǎn)里卡斯河畔?!?/p>

      ? 加斜體處為法語(yǔ)jeu d’esprit。

      ? 加斜體處為法語(yǔ)oeuvre。

      猜你喜歡
      哀歌比斯黑海
      莫比斯加速器眾創(chuàng)辦公空間
      摩比斯的三大“黑科技”
      車(chē)迷(2021年12期)2021-04-19 12:18:14
      The Psyche of Lamentations《耶利米哀歌》之魂
      哀歌·屈原那縱身一躍
      一曲自然哀歌的背后——讀阿來(lái)的《云中記》
      墨比斯漫畫(huà)作品選
      美味的比斯開(kāi)
      在黑海沙灘去角質(zhì)
      愛(ài)你(2014年15期)2014-08-09 10:03:52
      歐洲黑珍珠
      ——黑海
      地球(2012年7期)2012-09-08 03:53:20
      冰凍黑海
      迁安市| 运城市| 南皮县| 辛集市| 阜平县| 大兴区| 神木县| 罗山县| 威海市| 孙吴县| 孟州市| 赤壁市| 东丰县| 永德县| 德安县| 江华| 疏勒县| 余干县| 沙河市| 确山县| 南华县| 崇信县| 辛集市| 舞阳县| 集贤县| 瑞昌市| 江西省| 肇东市| 东至县| 柘荣县| 永兴县| 闻喜县| 贵港市| 盐城市| 永仁县| 溆浦县| 福建省| 拜泉县| 静海县| 尚义县| 阆中市|