摘 要:由于文化背景和人們的思維習(xí)慣不同,英漢語(yǔ)言之間也存在著較大的差異。英譯漢和漢譯英兩種翻譯形式中,直接根據(jù)字面意思和單詞直譯的形式并不一定能將語(yǔ)言的內(nèi)涵完整的表達(dá)出來(lái)。對(duì)此,了解英漢語(yǔ)言差異是提升英漢語(yǔ)言理解和翻譯的關(guān)鍵。本文從英漢語(yǔ)言的不同差異的體驗(yàn)進(jìn)行分析,意在提升跨文化交際中的語(yǔ)言錯(cuò)誤和運(yùn)用失當(dāng)?shù)臓顩r,讓英漢語(yǔ)言的理解和翻譯更加精準(zhǔn)、恰當(dāng)。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;差異;分析
一、英漢語(yǔ)言差異分析
1.英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),漢語(yǔ)遣詞造句形式靈活
漢語(yǔ)言經(jīng)歷了數(shù)百上千年的變更,對(duì)其語(yǔ)法已經(jīng)不再拘泥于某一種固定的形式,而是隨著人們的思維和用于喜歡而凸顯出形式靈活的特征。而在英語(yǔ)語(yǔ)言中,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)卻是十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模@就要求在漢譯英的過(guò)程中,要在理解漢語(yǔ)言詞義、內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,增添適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表述清漢語(yǔ)言的含義,而不是將詞語(yǔ)進(jìn)行生搬硬套、逐詞逐句的翻譯。例如:漢語(yǔ):好好學(xué)習(xí),天天向上。如果想當(dāng)然地翻譯成:“Good good study, day day up.”就要貽笑大方了,因?yàn)椤昂煤脤W(xué)習(xí),天天向上”是典型的中文表達(dá),直接翻譯成英文不符合英文語(yǔ)法。正確的翻譯應(yīng)該是:Work hard and make progress everyday.另外,漢語(yǔ)中的典故、諺語(yǔ)等,漢語(yǔ)讀者熟悉,一看就明白,但是英語(yǔ)讀者就不見(jiàn)得能懂,因此翻譯時(shí)就得適當(dāng)?shù)靥砑右恍┳⑨屝缘脑~語(yǔ)。例如:“班門(mén)弄斧”可譯成 This is like showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter。在這個(gè)例子中,如果不在譯文中加上the master carpenter而只譯作Lu Ban,不知道典故的外國(guó)讀者就會(huì)感到茫然,不知道Lu Ban是何許人,因而也就無(wú)法理解本句子內(nèi)在含義。
2.英漢語(yǔ)言中,用語(yǔ)時(shí)的思維習(xí)慣存在差異
不同文化的人,生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同,翻譯時(shí)也必須作等值意義轉(zhuǎn)換。如:英語(yǔ)民族的人見(jiàn)面時(shí)喜歡談天氣,說(shuō)“Lovely weather,isnt it?”之類(lèi)的話,根據(jù)英美人的習(xí)慣,這無(wú)非是一句最方便、最不得罪人的見(jiàn)面語(yǔ)。而在我國(guó),自古就“民以食為天”,人們見(jiàn)面時(shí)愛(ài)說(shuō)“吃了嗎?”在多數(shù)情況下,說(shuō)話人并不十分關(guān)心別人是不是吃飯了,而只是一種招呼罷了。中國(guó)人聽(tīng)到這些問(wèn)話也只是回答說(shuō)“吃了”或“沒(méi)吃吶”,實(shí)際上是個(gè)應(yīng)酬。這樣的對(duì)話如果譯成英文只說(shuō)“A:How do you do?B:How do you do?”或“A:Hi!B:Hi!”就行了。如果將A的問(wèn)話改譯成“Have you had you meal?”如果被問(wèn)者B是英語(yǔ)民族的人,他心理上首先的反應(yīng)是:“Yes, I have.”或 “No, l havent”或“Do you mean to invite me to dinner?”由于這種文化上的差異,漢語(yǔ)中許多圍繞“吃飯”問(wèn)題所形成的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中就很難找到字面對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,對(duì)于“飯桶”、“吃不開(kāi)”、“吃不了兜著走”等這一系列說(shuō)法只好分別意譯為“good- for-nothing”,“be unpopular”,“l(fā)and oneself in serious trouble”,等才能基本如實(shí)傳達(dá)原文的含義。
二、彌合英漢語(yǔ)言文化差異的方法
1.在語(yǔ)言應(yīng)用過(guò)程中注意文化差異
使用英語(yǔ)進(jìn)行交流,或者對(duì)英語(yǔ)文件進(jìn)行翻譯和理解,都必須重視其中的文化差異,只有在理解文化差異的基礎(chǔ)上,很多細(xì)節(jié)性的交流問(wèn)題才能被注意到,人們?cè)诮涣鬟^(guò)程中才較少出現(xiàn)誤解和溝通障礙。在使用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程中,應(yīng)該注意使用的詞匯、句子結(jié)構(gòu)符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化的定義,而不是按照漢語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法和詞匯,逐一翻譯過(guò)去。例如,英語(yǔ)表達(dá)中的“定語(yǔ)從句”,對(duì)某個(gè)詞匯進(jìn)行解釋說(shuō)明的句子出現(xiàn)在詞匯之后,而非中文的語(yǔ)法習(xí)慣,出現(xiàn)在詞匯之前,或者單獨(dú)進(jìn)行描述。這就需要英語(yǔ)使用者加以注意,在表達(dá)過(guò)程中使用定語(yǔ)從句,要重視從句出現(xiàn)的位置,盡量避免表達(dá)錯(cuò)誤,引起歧義。
2.進(jìn)行中西方交流
“紙上得來(lái)終覺(jué)淺”,實(shí)踐才能檢驗(yàn)和驗(yàn)證新知。因此,為強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和翻譯能力,交流是必不可少的。語(yǔ)言本身就是溝通和交流的重要工具,而只有在工具的使用中,才能讓使用者更加?jì)故臁T谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中,單詞、短語(yǔ)和語(yǔ)法的識(shí)記而缺乏應(yīng)用的過(guò)程,知識(shí)的價(jià)值難以體現(xiàn),更難以讓學(xué)習(xí)者得到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的強(qiáng)化效果。因此,通過(guò)東西方交流,讓兩種語(yǔ)言在使用和交流中,進(jìn)行思維的碰撞,才能使雙方的交流對(duì)接更加融洽。
3.以語(yǔ)言文化為單位進(jìn)行特殊訓(xùn)練
語(yǔ)言文化是提高理解和翻譯能力的基礎(chǔ),難以突破空間限制的我們可以利用當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù),通過(guò)尋找優(yōu)質(zhì)資源,了解不同國(guó)家的語(yǔ)言文化。但是,對(duì)文化的了解不是一朝一夕就能完成的,還需要對(duì)其進(jìn)行長(zhǎng)期性性的堅(jiān)持。因此,對(duì)于學(xué)習(xí)者而言,應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己的興趣和傾向性,選擇適合自己的、能夠激發(fā)自己興趣的資源,促使自己在興趣的引導(dǎo)下,增進(jìn)對(duì)不同國(guó)家文化的認(rèn)知,提升自己的英語(yǔ)理解和翻譯能力。
三、總結(jié)
英漢語(yǔ)言差異存在于詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)方式、文化和思維習(xí)慣上。對(duì)此,打通文化和思維壁壘,提升英漢語(yǔ)言的理解和翻譯能力需要更深刻的挖掘出英漢語(yǔ)言的差異所在,并基于文化的差異,進(jìn)行中西方文化交流、增進(jìn)對(duì)不同國(guó)家文化的認(rèn)識(shí),逐步提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的能力。
參考文獻(xiàn)
[1]翁慧玲.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)中的英漢語(yǔ)言與文化差異[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(08):101-102.
[2]廖國(guó)強(qiáng)、劉川等.英漢漢英互譯―理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.
[3]玄奕.跨文化交際中的英漢禮貌語(yǔ)言差異分析[J].校園英語(yǔ),2016(07):111-112.
作者簡(jiǎn)介
王月(1996—),女,漢,遼寧省大石橋市人,中國(guó)石油大學(xué)(北京)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士。