• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論錢鐘書翻譯家身份的闡釋與建構(gòu)

      2018-11-13 12:16:04葛中俊
      關(guān)鍵詞:錢鐘書原文譯文

      葛中俊

      (同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 上海 200092)

      錢鐘書是舊式文人,又是現(xiàn)代知識(shí)分子。站在古今傳承、中外“打通”的交匯點(diǎn)上,錢鐘書的學(xué)問(wèn)人生*錢鐘書(1910-1998)字默存,號(hào)槐聚,1910年生于江蘇無(wú)錫。十歲入東林小學(xué),在蘇州桃塢中學(xué)、無(wú)錫輔仁中學(xué)接受中學(xué)教育,十九歲被清華大學(xué)破格錄取。1932年在清華結(jié)識(shí)楊絳先生,次年畢業(yè),赴上海光華大學(xué)執(zhí)教。1935年,錢鐘書與楊絳完婚,然后同赴英倫留學(xué)。兩年以后,以《十七十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)》一文獲副博士學(xué)位。之后隨楊絳赴法國(guó)巴黎大學(xué)從事研究。1938年,被清華大學(xué)破例聘為教授,次年轉(zhuǎn)赴國(guó)立藍(lán)田師范學(xué)院任英文系系主任,并開始了《談藝錄》的寫作。抗戰(zhàn)結(jié)束后,錢鐘書任上海暨南大學(xué)外文系教授兼南京中央圖書館英文館刊《書林季刊》編輯。在其后的三年中,其作品集《人獸鬼》、小說(shuō)《圍城》、詩(shī)論《談藝錄》得以相繼出版,在學(xué)術(shù)界引起反響。1949—1953年,錢鐘書任清華大學(xué)外文系教授,并負(fù)責(zé)外文研究所事宜。1953年院系調(diào)整,清華改為工科大學(xué),文科部分并入北京大學(xué)。錢鐘書為擺脫教務(wù),選擇在文學(xué)研究所工作,而實(shí)際干的則是《毛澤東選集》英譯的定稿工作。期間,極少發(fā)表作品,以靜靜讀書為主。1955年四十五歲時(shí),他翻譯德國(guó)海涅的《精印本〈堂·吉訶德〉引言》,刊載于北京大學(xué)文學(xué)研究所編的《文學(xué)研究集刊》上(北京:人民文學(xué)出版社,1956年1月版)。1950至1960年,他擔(dān)任《毛澤東選集》英譯委員會(huì)的主任委員,負(fù)責(zé)英文翻譯、審稿、定稿工作。1966年,“文化大革命”爆發(fā),錢鐘書受到?jīng)_擊,并于1969年11月與楊絳一道被派往河南的“五七干?!?。1972年3月回京,當(dāng)年8月《管錐編》定稿 。1974年秋天,錢鐘書又重新開始并完成審定《毛澤東詩(shī)詞》的英譯工作。1976年,《毛澤東詩(shī)詞》英譯本出版。1979年,《管錐編》《舊文四篇》出版。1982年起,他擔(dān)任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院副院長(zhǎng)、院特邀顧問(wèn)。1984年,《談藝錄》(補(bǔ)訂本)出版。次年,《七綴集》 出版。1998年12月19日,錢鐘書在北京逝世,享年88歲。大致經(jīng)歷了從研究到創(chuàng)作、途經(jīng)翻譯、最終回歸研究的線性發(fā)展過(guò)程:從早年時(shí)期以《談藝錄》為代表的文藝學(xué)研究到以《圍城》和《人獸鬼》為代表的小說(shuō)創(chuàng)作,從壯年時(shí)期的《毛澤東選集》英譯到晚年時(shí)期《管錐編》的問(wèn)世和舊文考訂,貫徹始終的是其孜孜以求的學(xué)術(shù)研究精神。錢式學(xué)術(shù)一貫用典繁復(fù)、旁征博引,時(shí)有佶屈聱牙、晦澀而“費(fèi)人心力”,《談藝錄》《管錐編》等概莫能外。錢鐘書常說(shuō)自己是“一束矛盾”*楊絳:《錢鐘書對(duì)〈錢鐘書集〉的態(tài)度》(《〈錢鐘書集〉楊絳代序》),見錢鐘書:《談藝錄》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001年1月第1版,第2頁(yè)。:《錢鐘書集》*在錢鐘書的勉強(qiáng)配合下,該集由生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版,2001年1月第1版。在出集之前,他“壓根兒不愿意出集,因?yàn)樗淖髌犯魇礁鳂?,糅合不到一起?楊絳:《錢鐘書對(duì)〈錢鐘書集〉的態(tài)度》(《〈錢鐘書集〉楊絳代序》),見錢鐘書:《談藝錄》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001年1月第1版,第2頁(yè)。。錢鐘書自己也許未必認(rèn)同,然而正是該集收錄的十部代表作*包括《談藝錄》《管錐編》《宋詩(shī)選注》《七綴集》《人·獸·鬼》《寫在人生邊上》《人生邊上的邊上》《石語(yǔ)》《槐聚詩(shī)存》等十種著述。其中,《談藝錄》《管錐編》《七綴集》等是他的讀書心得和藝文評(píng)點(diǎn),《圍城》《人·獸·鬼》等則是他的小說(shuō)作品。成就了他作為學(xué)者兼作家的文化身份。他的作品,旁人即使已經(jīng)熟記于心,似乎也不能全懂其意,這不只因?yàn)樗谀骋粚iT領(lǐng)域內(nèi)的廣博和犀利,更大程度上在于他的身份多樣性和跨界特征。錢鐘書作為學(xué)者和小說(shuō)家被學(xué)術(shù)界所認(rèn)可和接受,但他的另一種重要文化身份——翻譯家,卻沒有引起學(xué)術(shù)界足夠的重視和深入的研究。

      但凡翻譯家身份的建立必須滿足三個(gè)條件:首先,對(duì)翻譯的本質(zhì)問(wèn)題包括翻譯屬性、翻譯功能和翻譯過(guò)程等具有深刻的認(rèn)識(shí)或獨(dú)到的見解;其次,具有一定量的翻譯實(shí)踐或翻譯作品;第三,具有高超的翻譯策略和翻譯技巧,譯文具有高度可讀性。事實(shí)上,錢鐘書是具有獨(dú)到翻譯見解和豐富翻譯實(shí)踐雙重支撐的翻譯家,其譯文典麗古雅、文白圓通,嚴(yán)格遵守中國(guó)傳統(tǒng)文章學(xué)的規(guī)定。若在錢鐘書的文化身份上再添加一項(xiàng)翻譯家的名號(hào)有溢美之嫌*錢鐘書生前要求在他去世后,只稱他為學(xué)者和作家。參見《學(xué)貫中西,巨著等身》一文,香港《明報(bào)》,1998年12月22日。的話,則筆者將在本文的論述中予以澄清。

      一時(shí)繽紛的“錢學(xué)”天空,經(jīng)過(guò)幾十年的斗轉(zhuǎn)星移,已經(jīng)逐步地變得風(fēng)輕云淡,唯一不變的是錢鐘書畢生心力所寫下的文學(xué)話語(yǔ)和學(xué)術(shù)文字。從“文化昆侖”*作為文化符號(hào),錢鐘書被尊為“文化昆侖”,代表近現(xiàn)代中國(guó)文化最高智識(shí)(劉衍,2000),其異常的天賦和中西學(xué)識(shí)超過(guò)哈佛漢學(xué)家(張隆溪,2007)。到“思想荒蕪”*錢鐘書被認(rèn)為“繼承了中國(guó)文化的欠缺”(王曉華,1997),只是“善于進(jìn)行評(píng)點(diǎn)感悟式的文化批評(píng),而不擅長(zhǎng)體系性建構(gòu)”的“知識(shí)積累型學(xué)者”(葛紅兵,1997);對(duì)錢鐘書的“絕高定位”恰恰反證了“20世紀(jì)中國(guó)思想史的荒蕪”(姚新勇,1997);其作品被貶為比“無(wú)風(fēng)格狀態(tài)”更為反文化的“野蠻的文化狀態(tài)”( 劉皓明,2008)。蔣寅(1999,2010)贊同“解構(gòu)錢鐘書神話”,但同時(shí)亦主張讓其回歸“優(yōu)秀學(xué)者”的本位。,從“天下第一”*鄭朝宗(1989)認(rèn)為該書可與18世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)《湯姆·瓊斯傳》相媲美;司馬長(zhǎng)風(fēng)(2001):綜覽“五四”以來(lái)的小說(shuō)作品,“《圍城》恐怕要數(shù)第一”。到“一‘錢’不值”*王元化(1984):“在這篇小說(shuō)里看不到人生”,看到的只是“低級(jí)欲望”;朱大可(1999)稱《圍城》是一部 “偽經(jīng)”,認(rèn)為所謂的小說(shuō)中什么都有,唯獨(dú)“沒有小說(shuō)”。,從對(duì)林紓翻譯的寬容到對(duì)“化境”理論的苛刻,錢鐘書生前所經(jīng)歷的極端的、兩面的評(píng)價(jià),在錢鐘書已經(jīng)作古的今日逐步演變成對(duì)錢氏文本的冷思考。

      一、 錢鐘書的譯論文本與翻譯思想

      文本(text)是一個(gè)復(fù)雜的概念,是由作品及其背后的社會(huì)、政治、文化背景等所構(gòu)成,包括作者身份和讀者接受等諸多因素在內(nèi)。一般意義上的文本,可以簡(jiǎn)單地理解為作品本身。錢氏文本大致分為三類:學(xué)術(shù)文本、文學(xué)文本和翻譯文本。

      錢鐘書關(guān)涉翻譯的文字分為兩類:譯論和譯作。它們分別來(lái)自他的學(xué)術(shù)文本和翻譯文本。盡管輿論和宣傳等政治因素和媒介手段在一定程度上可以成就一個(gè)人關(guān)于“家”的身份,但是任何一個(gè)“家”的身份的真正實(shí)現(xiàn),必須通過(guò)文本來(lái)兌現(xiàn)。新批評(píng)說(shuō):文本進(jìn)場(chǎng),作者退場(chǎng)。讓文本說(shuō)話的時(shí)候,我們也許能管窺一些零星的“錢氏真實(shí)”。

      1. 譯論研究學(xué)術(shù)思路

      至目前為止,對(duì)錢鐘書的譯論或翻譯思想的研究,主要側(cè)重兩個(gè)關(guān)鍵詞。

      關(guān)鍵詞之一:“化境”。學(xué)術(shù)界對(duì)錢鐘書翻譯思想的研究,重點(diǎn)表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:將“化境”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)及此理論在我國(guó)翻譯理論體系“案本-求信-神似-化境”線性序列中的里程碑意義(羅新璋,1983、1990);“化境”溯源及文學(xué)文本的生成機(jī)制(于德英,2009);原文之美與譯文表現(xiàn)方式的一致性特征(趙巍,2008);錢鐘書翻譯思想中的西方哲學(xué)基礎(chǔ)(藍(lán)紅軍、穆雷,2009);錢鐘書論述翻譯的主要文獻(xiàn)和貢獻(xiàn)(楊全紅,2007)。

      關(guān)鍵詞之二:《林紓的翻譯》。相關(guān)研究涉及錢鐘書文化翻譯的視角(胡德香,2006)及譯、誘、媒、訛、化的相互關(guān)系(陳逸,2006)等。

      以上研究確實(shí)給學(xué)術(shù)界帶來(lái)了一些建設(shè)性的成果。但筆者看來(lái),對(duì)錢鐘書翻譯思想的研究需要遵循如下三個(gè)學(xué)術(shù)思想:(1)闡釋的思想。廣泛列舉、用典繁復(fù),對(duì)事實(shí)或現(xiàn)象羅列之后鮮有分析、評(píng)價(jià)和觀點(diǎn)跟進(jìn)是錢氏學(xué)術(shù)的顯著特征,并因此為學(xué)術(shù)界所詬病。只有對(duì)相關(guān)事實(shí)或現(xiàn)象進(jìn)行闡明、述解和詮釋,對(duì)錢鐘書涉譯言論進(jìn)行分析和總結(jié),才能形成關(guān)于錢鐘書翻譯思想的基本觀點(diǎn)。(2)建構(gòu)的思想。錢鐘書翻譯思想失之零散,隱晦而不自成體系。我們需要從錢氏譯論、譯作和整體學(xué)術(shù)思想中尋找、發(fā)現(xiàn)錢鐘書翻譯思想的大致脈絡(luò),由點(diǎn)及面、由表及里,建構(gòu)其翻譯思想的整體框架。(3)發(fā)展的思想。錢鐘書是古今、中外、新舊知識(shí)和學(xué)術(shù)的交匯點(diǎn),發(fā)掘、整理錢鐘書翻譯思想中的傳統(tǒng)文章學(xué)元素和西方現(xiàn)代譯學(xué)特點(diǎn),方能揭示錢鐘書作為翻譯家對(duì)于中國(guó)譯學(xué)、中國(guó)文化演進(jìn)與發(fā)展的意義與價(jià)值。

      所有這些,都必須建立在扎實(shí)的文獻(xiàn)理?yè)?jù)之上。文獻(xiàn)研讀顯示:(1)錢鐘書的翻譯思想沿襲嚴(yán)復(fù)、林紓傳承下來(lái)的、嚴(yán)格意義上的中國(guó)傳統(tǒng)文章學(xué)思路;(2)錢鐘書翻譯思想是一個(gè)以“失本成譯”、“文章正軌”和譯之“化境”為要素的結(jié)構(gòu)體系,并具有“妥協(xié)、競(jìng)爭(zhēng)、突圍”的層次性特征。

      2. 譯論文獻(xiàn)梳理

      相比同時(shí)代的知識(shí)分子,錢鐘書對(duì)翻譯問(wèn)題的關(guān)注是持久和深刻的。錢鐘書關(guān)涉翻譯的文獻(xiàn)包括:(1)翻譯專論。包括《林紓的翻譯》《漢譯第一首英語(yǔ)詩(shī)〈人生頌〉及有關(guān)二三事》(AChapterintheHistoryofChineseTranslation,ChinaintheEnglishLiteratureoftheSeventeenthandEighteenthCenturies)等論譯專文。(2)譯論片段。包括《譯詩(shī)》《譯事三難》《翻譯術(shù)開宗明義》及《譯音字望文穿鑿》等譯論片段。(3)序跋論譯。包括《英譯千家詩(shī)》《不夠知己》《〈圍城〉日譯本序》(CriticalNoticeⅢ,ForewordtotheProse-poetryofSuTung-P’o)等為他人著譯所撰評(píng)論和序跋。(4)書簡(jiǎn)談譯。包括錢鐘書與傅雷、許淵沖、羅新璋、張隆溪、周汝昌、許景淵、李景端等人的書札往來(lái)中談?wù)摲g的文字。

      3. 譯論中的翻譯思想構(gòu)成與特色

      關(guān)于錢鐘書翻譯思想的構(gòu)成,筆者已有另文詳論(葛中俊,2007:150-154; 2017:33-41)。出于本文的完整性考慮,對(duì)相關(guān)要點(diǎn)勾勒如下:

      第一,關(guān)于“化境”?,F(xiàn)有研究認(rèn)為“化境”說(shuō)要求譯文“至幽至雅”“忠實(shí)至上”。筆者認(rèn)為,“化境”有兩層含義:(一)“化”通“囮”通“訛”,誤解誤告是譯本常態(tài),即失本成譯;(二)理想的譯作應(yīng)是流暢通達(dá)的好文章,應(yīng)遵守譯入語(yǔ)的“文章正軌”。

      第二,關(guān)于翻譯的過(guò)程。在錢鐘書的理念中,翻譯是一個(gè)從妥協(xié)到競(jìng)爭(zhēng)再到突圍的遞進(jìn)過(guò)程,具體要視文本的屬性和翻譯目的而定。

      第三,關(guān)于翻譯的思想要素。錢鐘書的翻譯思想大致可以用三個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行概略:“換器彈曲”、譯之“化境”和“失本成譯”。“換器彈曲”乃譯之名,譯之“化境”乃譯之歸,“失本成譯”乃譯之實(shí)??v觀錢鐘書關(guān)涉翻譯問(wèn)題的討論文字,我們不難發(fā)現(xiàn):“失本成譯”是錢鐘書對(duì)翻譯史上翻譯文本總體面貌的概括性描述;譯之“化境”則是他對(duì)翻譯概念特別是文學(xué)翻譯屬性的理論性規(guī)定。用“歸化”順暢的目的語(yǔ)表達(dá)換易原文從而使譯本臻至“化境”固然是文學(xué)翻譯的使命和理想,然而“化境”的“豐滿理想”時(shí)常會(huì)遭遇“無(wú)失不成譯”的“干癟現(xiàn)實(shí)”。事實(shí)上,翻譯實(shí)踐的史實(shí)告訴我們,歷史上的翻譯文本,倘依翻譯概念的屬性來(lái)看,其絕大多數(shù)不屬于嚴(yán)格意義上的翻譯作品,翻譯在試圖實(shí)現(xiàn)自身的同時(shí)已經(jīng)不成其為自身。且不說(shuō)譯者的言語(yǔ)表達(dá)能力和主體性的參與程度,僅語(yǔ)言的特異性一項(xiàng),便足可撼動(dòng)翻譯大廈的全部根基,這是翻譯的先天不足,翻譯之名與譯品之實(shí)是不相符的。憑借學(xué)者的閱歷和洞察力,錢鐘書非常敏銳地注意到了這一點(diǎn),并坦然接受之。

      關(guān)于翻譯之名,錢鐘書秉承他在《管錐編》中一貫的學(xué)術(shù)態(tài)度:引而不答、述而不論。翻者,“翻轉(zhuǎn)花毯”;譯者,“誤解作者、誤傳讀者”是也。錢鐘書引用中西方的譬喻對(duì)翻譯屬性進(jìn)行了描述。簡(jiǎn)言之,翻譯乃“換器彈曲”。關(guān)于翻譯之實(shí),錢鐘書論述翻譯史上的“失本”論并逆言之:失本成譯,認(rèn)為無(wú)失不成譯、有失皆為本。本著“失本成譯”的基本理念,他對(duì)譯者采取寬容、豁達(dá)的態(tài)度。錢鐘書具有文化傾向和描寫翻譯學(xué)傾向的翻譯觀點(diǎn)在二十世紀(jì)七八十年代的推出,應(yīng)該說(shuō)是與國(guó)際同步,而在國(guó)內(nèi)則屬于非常具有前瞻性的。他以溫和的方式修正前人,并與西方眾多的翻譯理論一道引領(lǐng)當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)理論的發(fā)生和發(fā)展。他的不設(shè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀察家態(tài)度,不僅為當(dāng)今中國(guó)譯界諸多爭(zhēng)論的化解提供了依據(jù),還直接為翻譯學(xué)在中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程提供了發(fā)展的動(dòng)力和極好的詮釋。

      二、 錢鐘書的翻譯文本構(gòu)成

      說(shuō)錢鐘書是翻譯家,不只因?yàn)樗麑?duì)翻譯問(wèn)題具有獨(dú)到的看法和精辟的論述,更大程度上在于他對(duì)翻譯實(shí)踐的廣泛涉獵。不同于多數(shù)其他譯者,錢鐘書不曾翻譯出版過(guò)單行本式的獨(dú)立譯著,也正因此,他的翻譯家身份長(zhǎng)期被學(xué)術(shù)界所忽視。事實(shí)上,他的翻譯實(shí)踐是另一種形式的文本存在:其一,他是《毛澤東選集》四卷本英語(yǔ)翻譯的主要執(zhí)筆者和定稿者*1953年院系調(diào)整,清華改為工科大學(xué),文科部分并入北京大學(xué)。錢鐘書為擺脫教務(wù),選擇在文學(xué)研究所工作,實(shí)際做的是《毛澤東選集》英譯的定稿工作。1950年至1960年,他擔(dān)任《毛澤東選集》英譯委員會(huì)的主任委員,負(fù)責(zé)英文翻譯、審稿、定稿工作。;其二,作為學(xué)問(wèn)家的錢鐘書,他的所有學(xué)術(shù)研究都是基于其對(duì)中國(guó)國(guó)學(xué)和外國(guó)文學(xué)的深厚學(xué)養(yǎng)之上。錢鐘書的幾乎所有文藝學(xué)研究無(wú)不充斥著對(duì)中西文諸多文字的轉(zhuǎn)換。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),散見在錢氏論著中以注釋或譯注形式出現(xiàn)的原文本文、目的語(yǔ)譯文以及中英、中法、中意、中拉、中德等中西文對(duì)譯的篇幅,合計(jì)4,000余條近30萬(wàn)字,這些足可整理出一部系統(tǒng)的中西互譯教科書*《管錐編》和《談藝錄》中征引西方學(xué)者和作家達(dá)千余人。。內(nèi)容主要包括:直譯式征引(對(duì)譯、比照),譯釋性征引(縮譯、擴(kuò)譯、編譯),寫作式征引(亦寫亦譯、借譯為文),翻譯缺席的注解式征引,等等。

      對(duì)于多數(shù)讀者來(lái)說(shuō),《談藝錄》和《管錐編》是不可以精讀的。對(duì)之仰瞻已屬不易,而要攀登更難勝其勞。兩書悉采典雅文言,令人畏葸裹足,不敢貿(mào)然前往。且不說(shuō)其語(yǔ)言之艱深,其中大量的外語(yǔ)征引譯釋,能不瞠目結(jié)舌者寥寥無(wú)幾。讀錢鐘書的文論,實(shí)屬一次艱苦而冒險(xiǎn)的游歷。在對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行述評(píng)的時(shí)候,撇開其他語(yǔ)言的引文不論,筆者曾對(duì)《談藝錄》和《管錐編》所引并翻譯過(guò)的英文文獻(xiàn)作過(guò)一次“拉網(wǎng)式”的梳理,統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明:《談藝錄》中有147處;《管錐編》中有464處。

      三、 錢鐘書的譯寫模式與策略

      錢鐘書通過(guò)觀察歷史上的翻譯文本來(lái)修正中國(guó)的傳統(tǒng)譯論,同時(shí),他在自己一貫成熟的翻譯思想指導(dǎo)下,實(shí)施著自己的翻譯行為?,F(xiàn)有有關(guān)錢鐘書的翻譯實(shí)踐或譯藝研究,多半停留在“舉隅”和“賞析”的技巧層次。彭建華(2008)從法漢比較視角對(duì)《談藝錄》《管錐編》中若干譯例進(jìn)行分析,強(qiáng)調(diào)其策略運(yùn)用;聶友軍(2007)著重探討《管錐編》《談藝錄》翻譯實(shí)例中的“主體間性”及視界融合翻譯效果;鄭延國(guó)(2001,2003)提取《談藝錄》《管錐編》中的若干譯例,“賞析錢氏譯藝之卓絕”;Zheng Xiaodan(2010)列舉錢譯《毛澤東詩(shī)詞》3首及《談藝錄》和《管錐編》中譯例6則,對(duì)之進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,認(rèn)為錢鐘書的譯文與其學(xué)術(shù)表達(dá)渾然一體。

      實(shí)際上,錢鐘書的翻譯實(shí)踐在很大程度上是對(duì)自己翻譯思想的兌現(xiàn)和落實(shí)。錢鐘書深諳中英文法之差異,運(yùn)用自己深厚的漢語(yǔ)表達(dá)功力、嫻熟的漢語(yǔ)表達(dá)技巧和個(gè)性化語(yǔ)言在翻譯中做出恰當(dāng)?shù)撵`活處理,從而以獨(dú)立性表達(dá)個(gè)性實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的跨越和文本的重構(gòu)。筆者已完成對(duì)《談藝錄》中147個(gè)漢英征引譯例的全面分析。關(guān)于《談藝錄》譯例的結(jié)論基本可以推衍到《管錐編》,限于篇幅,在此概言略述。錢鐘書學(xué)術(shù)文本中的征引譯釋,并非全部遵守傳統(tǒng)意義上的翻譯準(zhǔn)則,而更多地表現(xiàn)為其寫作過(guò)程中的譯寫行為。

      錢鐘書翻譯實(shí)踐中的譯寫模式大致表現(xiàn)為:(1)典麗古雅、文白圓通——流暢通達(dá)的文學(xué)語(yǔ)言包裹一切;(2)譯者隱形、漢語(yǔ)優(yōu)先——原作者用漢語(yǔ)文言說(shuō)話;(3) 全盤打亂、句式重構(gòu)——意義框架中的個(gè)性化翻譯。

      1. 換裝:典麗古雅的文學(xué)語(yǔ)言包裹一切

      無(wú)論是《談藝錄》還是《管錐編》,錢鐘書在翻譯所有外語(yǔ)引文的時(shí)候,均采用他一貫擅長(zhǎng)的文學(xué)色彩濃重的典雅文言的言語(yǔ)風(fēng)格,將白話和文言完美結(jié)合,做到“文白圓通”*楊絳語(yǔ),后常被后人用來(lái)描述錢鐘書的語(yǔ)言特點(diǎn)。。用中國(guó)典雅文言翻譯外國(guó)作品,這在錢鐘書之前并非沒有先例。晚清和民國(guó)初期曾一度盛行用騷賦體寫作來(lái)虛飾模仿古典的高雅風(fēng)格。錢鐘書借助典雅文言翻譯西方作品,亦雅亦俗,雅俗并存,所謂 “至精之藝,至高之美,不論文體之雅俗,非好學(xué)深思者,勿克心領(lǐng)神會(huì)”*錢鐘書:“竊謂至精之藝、至高之美,不論文體之雅俗,非好學(xué)深思者勿克心領(lǐng)神會(huì),素人俗子均不足與于此事,更何有于平民”,見《中國(guó)文學(xué)小史序論》,《錢鐘書散文》。杭州:浙江文藝出版社,1997。。錢鐘書是語(yǔ)言巨匠,更是風(fēng)格大師(高乃云,2006:38)。在錢鐘書看來(lái),古人可開近代文氣,今人可立未來(lái)之風(fēng),未來(lái)之人重歸復(fù)古亦屬文章正法。錢鐘書(2001:77)認(rèn)為,“詩(shī)分唐宋”,但“非曰唐詩(shī)必出唐人,宋詩(shī)必出宋人也”,故“有古人而為今詩(shī)者,有今人而為古之詩(shī)者,且有一人之身兼合今古者”,雖“曠世而可同調(diào)”,“文章流別,初不拘名從主人之例,中外一理也”。錢鐘書對(duì)于文本風(fēng)格的選擇可謂跨越時(shí)空,不拘時(shí)間性和時(shí)代性之分別。

      錢鐘書將對(duì)“詩(shī)分唐宋”的闡述推演到其自身翻譯文本的語(yǔ)體特征中。研究中我們發(fā)現(xiàn):無(wú)論古人近人,國(guó)籍為何,他們的作品,在錢鐘書的筆下,他一概用自己所擅長(zhǎng)的明清時(shí)期的古雅散體文將之譯出,做到與譯文所處的文論風(fēng)格相一致,并暗合了嚴(yán)復(fù)所謂“雅”對(duì)翻譯的規(guī)定。

      2. 漢英譯釋中的隱形:譯者隱形和語(yǔ)序變遷

      (1) 譯者隱形、漢語(yǔ)優(yōu)先:原作者用漢語(yǔ)文言說(shuō)話

      “譯者能見度”(visibility)是討論譯者主體性和語(yǔ)言沖突時(shí)一個(gè)很有意思的話題和角度。韋努蒂(Venuti)認(rèn)為,大多出版商、評(píng)論家和讀者所認(rèn)同的譯文,是那種讀起來(lái)通順、剔除了原作語(yǔ)言及文體特征并反映原作者個(gè)性和意圖或者原作基本含義的譯文,讀來(lái)仿佛渾然天成。對(duì)于譯者能見度問(wèn)題,錢鐘書在對(duì)“化境”的注疏中說(shuō):“譯文對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本”(錢鐘書,1985:79)。從“譯者能見度”視角來(lái)看錢鐘書《談藝錄》的英語(yǔ)引文漢譯,我們發(fā)現(xiàn)他時(shí)常是屬于躲在原作者背后的隱形者。

      錢鐘書譯者身份的隱形選擇與其文藝學(xué)思想一脈相承:

      《隨園詩(shī)話》卷三駁“絕代銷魂王阮亭”之說(shuō)曰:“阮亭之色并非天仙化人,使人心驚。不過(guò)一良家女,五官端正,吐屬清雅,又能加宮中之膏沐,薰海外之名香,取人碎金,成其風(fēng)格?!鄙w謂漁洋以人工勝也。竊以為藏拙即巧,用短即長(zhǎng);有可施人工之資,知善施人工之法,亦即天分。雖隨園亦不得不稱其縱非絕色,而“五官”生來(lái)尚 “端正”也。然一不矜持,任心放筆,則譬如飛蓬亂首,狼藉闊眉,妍姿本乏,風(fēng)流頓盡。*語(yǔ)出《談藝錄》第十章《神韻與典、遠(yuǎn)、諧、則》。其中“藏拙即巧,用短即長(zhǎng)”的修辭學(xué)思想頗具見地,可以應(yīng)用到錢鐘書的翻譯思想和翻譯實(shí)踐研究中。(錢鐘書,1985:88)

      錢鐘書深諳漢英兩種語(yǔ)言在使用法則上的差別和“長(zhǎng)”“短”,“矜持”于漢語(yǔ)言的規(guī)則和框架之中,施漢語(yǔ)“人工之法”將原文表達(dá)進(jìn)行本土化的改造,使其成為地道的母語(yǔ)表達(dá)和“吐屬清雅”的流暢譯文。

      (2) 語(yǔ)序變遷:敘事挪前、表態(tài)置后

      說(shuō)話為文,中西有別。一般來(lái)說(shuō),句中若有敘事部分和表態(tài)部分,英語(yǔ)常常是表態(tài)(判斷、結(jié)論)居前,敘事(事實(shí)、描寫等)在后,即先總提后分述,或先交代結(jié)果后追述緣由,漢語(yǔ)的順序則通常相反。句中若有長(zhǎng)短部分,英語(yǔ)通常是先短后長(zhǎng),漢語(yǔ)則反之。

      錢鐘書在《談藝錄》中每逢敘事和表態(tài),常對(duì)英文語(yǔ)序進(jìn)行顛倒削適,例見表1。

      表1 《談藝錄》中英語(yǔ)原文及錢譯文之對(duì)照

      簡(jiǎn)析如下:

      表1例1英語(yǔ)原文中“O!”是表態(tài)部分,語(yǔ)言單位很短,位于較長(zhǎng)的敘事“one glimpse of the human face,and shake of the human hand,is better than whole reams of this cold,thin correspondence,etc”部分之前;在漢譯中,“噫!”這種表態(tài)部分則位于長(zhǎng)結(jié)構(gòu)的敘事部分之后。例2英語(yǔ)原文中“what have we reserved for human beings”是表態(tài)部分,語(yǔ)言單位很短,位于較長(zhǎng)的敘事“one glimpse of the human face,and shake of the human hand,is better than whole reams of this cold,thin correspondence, etc”部分之前;在漢譯中,“吾人獨(dú)不為己身地耶”這種表態(tài)部分則位于長(zhǎng)結(jié)構(gòu)的敘事部分之后。

      《談藝錄》中涉及敘事和表態(tài)的譯例合計(jì)14則,限于篇幅,其他12則略去。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,除了1則沿用英語(yǔ)“表態(tài)在前、敘事在后”的行文風(fēng)格外,其他13則一概遵守漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      表2 《談藝錄》中原文、譯文中敘事和表態(tài)部分前后位置對(duì)照

      應(yīng)該說(shuō),錢鐘書在翻譯中的處理和調(diào)整是一種有意識(shí)的自覺行為,亦是其譯語(yǔ)優(yōu)先的翻譯思想的體現(xiàn)。我們發(fā)現(xiàn),錢鐘書十分敏銳地注意到英漢兩種語(yǔ)言在邏輯思維的不同:英語(yǔ) “先果后因”、重心在前,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí);漢語(yǔ)“先因后果”、重心在后,按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述。

      3. 全盤打亂、句式重構(gòu):意義框架中的個(gè)性化翻譯

      如果說(shuō)“敘事和表態(tài)”結(jié)構(gòu)的差異來(lái)自語(yǔ)言本身的使用法則的話,那么在原文意義范圍內(nèi)對(duì)原文的義項(xiàng)進(jìn)行結(jié)構(gòu)性重整則多半屬于言語(yǔ)層面,具有譯者個(gè)人的風(fēng)格特征。文章的精妙在于言辭安排的恰當(dāng),翻譯的魅力來(lái)自“損言游字”和“時(shí)改倒句”。不同的作者有只屬于自己的風(fēng)格特征,在翻譯的過(guò)程中這種特征面臨來(lái)自譯者的挑戰(zhàn)和競(jìng)爭(zhēng)。

      通觀《談藝錄》的英語(yǔ)引文漢譯,除了寥寥不多的直譯、順譯以外,若用一個(gè)詞來(lái)概括其特征的話,那就是“變通”。錢鐘書乃變通高手。他認(rèn)為,語(yǔ)詞本身在放進(jìn)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境之前,均屬蒼白無(wú)能、表達(dá)力低下,一旦處于合適的上下文中,詞語(yǔ)便變得生動(dòng)鮮活起來(lái):“語(yǔ)本蒼俗(indubitably vulgar),而安插恰到好處,頓成偉詞(sublime by being apt to the setting)” (錢鐘書,1984:42);“詞意位置得當(dāng),文章遂鐃姿致(Grace of style comes from arrangement)同此意也,置諸句首或句中,索然乏味,而位于句尾,則風(fēng)韻出焉”。(錢鐘書,1984:43)

      句式重構(gòu)是解決語(yǔ)序及表達(dá)層次障礙的最徹底的變通手段,也是保證目的語(yǔ)可讀性的最佳方式,從而發(fā)揮譯入語(yǔ)之優(yōu)勢(shì)。

      (1) 全盤打亂、以“意”為中心的重寫

      例3:

      原文:Allegory is perhaps one of the most pleasing vehicles of instruction.

      譯文:托寓體詩(shī)誨人亦復(fù)娛人,大有益而甚有味。(錢鐘書,1984:571)

      分析:譯文用“誨人亦復(fù)娛人”和“大有益而甚有味”兩個(gè)平行結(jié)構(gòu)替換原文的名詞短語(yǔ) “the most pleasing vehicles of instruction”,并將“pleasing ”和“instruction”的意義分拆到兩個(gè)平行結(jié)構(gòu)中闡述:前一結(jié)構(gòu)中的“誨人”和后一結(jié)構(gòu)中的“大有益”兩個(gè)義素相加就是“instruction”;前一結(jié)構(gòu)中的“娛人”和后一結(jié)構(gòu)中的“甚有味”兩個(gè)義素相加就是“pleasing”。譯文中省略了對(duì)意義表達(dá)無(wú)關(guān)痛癢的“perhaps”和“one of the most……”兩個(gè)意義成分。

      例4:

      原文:Why,at the height of desire and human pleasure-worldly, social, amorous, ambitious, or even avaricious-does there mingle a certain sense of doubt and sorrow?

      譯文:入世務(wù)俗,交游酬應(yīng),男女愛悅,圖營(yíng)勢(shì)位,乃至貪婪財(cái)貨,人生百為,于興最高、心最歡時(shí),輒微覺樂趣中雜以疑慮與憂傷,其故何耶。 (錢鐘書,1984:290)

      分析:拋開詞性變化不說(shuō),若將譯文的語(yǔ)義要素按照英語(yǔ)原文的次序重新排列的話,則為:其故何耶+于興最高+心最歡時(shí)+人生百為+入世務(wù)俗+交游酬應(yīng)+男女愛悅+圖營(yíng)勢(shì)位+乃至+貪婪財(cái)貨+輒微覺+樂趣中+雜以+疑慮+憂傷。若照此,則不可卒讀。譯文充分發(fā)揮漢語(yǔ)的屬性特點(diǎn),一口氣用了七個(gè)四字結(jié)構(gòu),氣勢(shì)非凡,其中五個(gè)四字結(jié)構(gòu)分別對(duì)應(yīng)原文的五個(gè)形容詞,可謂極具匠心。

      (2) 以“喻”為中心改變主體結(jié)構(gòu)

      例5:

      原文:Poetry,like schoolboys,by too frequent and severe corrections,may be cowed into Dullness.

      譯文:詩(shī)茍多改痛改,猶學(xué)童塾師撲責(zé),積威之下,易成鈍兒。(錢鐘書,1984:586)

      分析:依照語(yǔ)法來(lái)看,英語(yǔ)原句的主體結(jié)構(gòu)為:“Poetry may be cowed into Dullness”, “l(fā)ike schoolboys”和“by too frequent and severe corrections”分別為類比和方式,為從屬部分。用“cow”和“dullness”來(lái)形容poetry,是修辭中的擬人手段,搭配似有牽強(qiáng)。若從意義上將原文分出兩個(gè)層次來(lái),則是:(一)Schoolboys may be cowed into dullness by too frequent and severe corrections.(學(xué)童若是受到太過(guò)頻繁及嚴(yán)厲的指責(zé)和糾正,則易成鈍兒。)(二)So does poetry抑或The same is true to poetry(詩(shī)亦如此)。理解這兩層含義不難,關(guān)鍵是如何表達(dá)。錢鐘書在理解的基礎(chǔ)上將表層結(jié)構(gòu)的符號(hào)還原成深層結(jié)構(gòu)的意義,然后用可讀性強(qiáng)的漢語(yǔ)進(jìn)行改寫:一則他沒有將原文的主體結(jié)構(gòu)翻譯成“詩(shī)……變得索然寡味(dullness)”,而是說(shuō)“學(xué)童成鈍兒(dull boy)”;再則cowed沒有從動(dòng)作的接受者——學(xué)童的角度譯成“怯”,而是調(diào)換了視角,從動(dòng)作的施予者出發(fā)譯為“威”。從中可以看出,錢鐘書在該例中沒有違背原文意義的想法,只是在面對(duì)原文的時(shí)候,走到語(yǔ)符的背后尋找真意,然后用自己深厚的駕馭目的語(yǔ)的嫻熟技巧與原作者展開競(jìng)爭(zhēng),從而創(chuàng)制出可讀性強(qiáng)的譯文。

      4. 漢英譯釋中的創(chuàng)新:“質(zhì)”而能“雅”,創(chuàng)建新文本

      上節(jié)討論了錢鐘書如何運(yùn)用漢語(yǔ)及譯者自身的表達(dá)力,在原作的意義范圍內(nèi)與英語(yǔ)及原作者之間的競(jìng)爭(zhēng)。此類文本就是我們通常意義上所說(shuō)的翻譯:(一)翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換行為。(二)翻譯應(yīng)該是由A語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)成的a文本換易成由B語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)成的b文本,從而讓B語(yǔ)言社團(tuán)中的讀者從b文本中了解到a文本的全部信息內(nèi)涵。所謂“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”。

      然而在《談藝錄》的很多情形中,錢鐘書對(duì)英語(yǔ)引文的處理,則不能用簡(jiǎn)單的“換易”言語(yǔ)來(lái)解釋。在分析《談藝錄》英語(yǔ)引文漢譯風(fēng)格的時(shí)候,我們常會(huì)發(fā)現(xiàn),錢鐘書用“引用式譯寫”來(lái)超越原文結(jié)構(gòu)和意義框架的情形。

      錢鐘書對(duì)西文知識(shí)點(diǎn)的掌握已經(jīng)到了熟稔的程度,并將之內(nèi)化成自身知識(shí)體系的一部分(季進(jìn),2011:184)。他的學(xué)術(shù)寫作的主體行文運(yùn)用漢語(yǔ),在流暢的中文表達(dá)中夾雜著無(wú)數(shù)經(jīng)過(guò)內(nèi)化后并用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的西文知識(shí)點(diǎn)。他把從西文文獻(xiàn)中譯出的詞句或觀點(diǎn)嵌入流暢的中文語(yǔ)境之中。錢鐘書在進(jìn)行學(xué)術(shù)寫作的時(shí)候,很少依照原文校訂,對(duì)原文的內(nèi)容(content)和出處(source)的交代常從其記憶中流出,并嚴(yán)格遵守原文的語(yǔ)種來(lái)源。比如在談及詩(shī)人的種類時(shí),其引用是法國(guó)作家福樓拜的觀點(diǎn),但是作者所讀文獻(xiàn)為英語(yǔ),他就用英文交代出處,“按福樓拜亦分詩(shī)人為二派(classes)”,因?yàn)槌鲎杂⑽奈墨I(xiàn)。因此,與其說(shuō)他的涉及西方文獻(xiàn)信息內(nèi)涵的漢語(yǔ)表達(dá)是依據(jù)西文原文翻譯的結(jié)果,不如說(shuō)是錢鐘書學(xué)術(shù)修養(yǎng)的自然體現(xiàn),西文之“質(zhì)”在不經(jīng)意間已經(jīng)鑲嵌到錢鐘書的“雅”的規(guī)定性之中。有時(shí)候,錢鐘書會(huì)在寫作中設(shè)定一些主題,“以典譯典”,通過(guò)中西文論中不同表達(dá)的對(duì)照來(lái)凸顯主題,并時(shí)有在翻譯的基礎(chǔ)上添加評(píng)價(jià)性話語(yǔ)的現(xiàn)象。在遇到英語(yǔ)原文的長(zhǎng)篇表達(dá)無(wú)益于自己的學(xué)術(shù)主旨時(shí),他常常會(huì)進(jìn)行概括式的縮寫。偶爾他會(huì)對(duì)所引用的英文原文進(jìn)行斧削或添加,從而造就翻譯和學(xué)術(shù)意義上的新文本。

      (1) 夾寫夾譯:譯中有寫、寫中有譯

      黑格爾曾經(jīng)鄙薄過(guò)中國(guó)的漢語(yǔ),以為“不宜思辨”。錢鐘書對(duì)西文的改寫徹底證明了黑格爾對(duì)漢語(yǔ)的孤陋寡聞?!墩勊囦洝穼懽鞯囊淮筇攸c(diǎn)在于其漢語(yǔ)表達(dá)主體在句式上與外語(yǔ)引文的交錯(cuò)糅合和思辨特征,翻譯中穿插寫作,寫作中涵蓋翻譯。換句話說(shuō),外語(yǔ)原文常常只是錢鐘書漢語(yǔ)表達(dá)自然語(yǔ)流的一部分。

      例6:

      ……柯爾律治論莎士比亞撰作時(shí),“無(wú)我而有綜蓋之我”(Shakespeare in composing had noI,but theIrepresentative)。(錢鐘書,1984:687)

      分析:該例中,錢鐘書將“莎士比亞”從英語(yǔ)原文中獨(dú)立出來(lái),變成自己寫作的一部分?!盁o(wú)我而有綜蓋之我”則是對(duì)原文“Shakespeare in composing had noI,but theIrepresentative”的部分翻譯。錢鐘書打破英語(yǔ)原文的自然語(yǔ)流,將部分原文的漢語(yǔ)表達(dá)當(dāng)作寫作材料,余下的部分則照原文譯出。

      寫作式述譯通常表現(xiàn)為“簡(jiǎn)擇取舍 、他者為我”的處理引文的翻譯風(fēng)格。

      (2) 以“義”譯詞

      例7:

      賦物以明理,非取譬于近(Comparison),乃舉例以概也(Illustration)。或則目擊道存,惟我有心,物如能印,內(nèi)外胥融,心物兩契;舉物即寫心,非罕譬而喻,乃妙合而凝(Embodiment)也。(錢鐘書,1984:572)

      分析:用“解釋詞義”的方式來(lái)翻譯。換言之:所謂Comparison,取譬于近也;所謂Illustration,乃舉例以概也;所謂Embodiment,乃妙合而凝也。

      (3) 以典譯典

      在進(jìn)行文藝學(xué)觀點(diǎn)的比照時(shí),錢鐘書常常擯棄自己的運(yùn)字功夫,采取中國(guó)固有的現(xiàn)成表達(dá)來(lái)對(duì)應(yīng)或詮釋英語(yǔ)原文,這既能達(dá)意,又不露痕跡,堪稱“化境”。翻譯即解釋(interpretation),錢鐘書在翻譯時(shí)的解釋方上時(shí)常表現(xiàn)出其獨(dú)特性:以典譯典,假借他人之辭托喻原文之意,常引用兩種語(yǔ)言文化歷史上的現(xiàn)成語(yǔ)句互相解釋,比照釋譯,不拘句式長(zhǎng)短和內(nèi)容簡(jiǎn)繁。

      例8:

      “詩(shī)無(wú)通故達(dá)詁”,已成今日西方文論常談(complete,liberty of interpretation…)(錢鐘書,1984:724-5)

      分析:“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,語(yǔ)出董仲舒《春秋繁露》卷三《精華》?!斑_(dá)詁”意即“確切的訓(xùn)詁”或解釋。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,賦《詩(shī)經(jīng)》斷章取義成風(fēng),《左傳·襄公二十八年》:“蒲癸曰:……賦《詩(shī)》斷章,余取所求焉?!边@在當(dāng)時(shí)典籍的記載中多不勝數(shù)。既各取所需而屬“斷章”,借古語(yǔ)以說(shuō)“我”之情,因此,所引之詩(shī),其義因人而異,所謂“左氏引《詩(shī)》,皆非《詩(shī)》人之旨”。西漢人解《詩(shī)》,如《韓詩(shī)外傳》,亦用此法。所以說(shuō)叫作“《詩(shī)》無(wú)達(dá)詁”,所謂“《詩(shī)》無(wú)定形,讀《詩(shī)》者亦無(wú)定解”。在藝術(shù)鑒賞中,由于詩(shī)義常常隱晦,甚至于“興發(fā)于此,而義歸于彼”*白居易:《與元九書》,見馬茂元主編:《十大詩(shī)人》,上海:上海古籍出版社,1989年。,加上鑒賞者的心理、情感狀態(tài)的不同,對(duì)同一首詩(shī),常常因鑒賞者的不同而會(huì)有不同的解釋。所以,“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”在后世又被引申為審美鑒賞中的差異性。這一點(diǎn)在中國(guó)古文論中也有很豐富的論述。這就是法國(guó)詩(shī)人瓦勒利所說(shuō)的“詩(shī)中章句并無(wú)正解真旨,作者本人亦無(wú)權(quán)定奪”。“吾詩(shī)中之意,惟人所寓。吾所寓意,為己設(shè);他人異解,并行不?!?錢鐘書:1984:121)?!捌溆诋?dāng)世西方顯學(xué)所謂‘接受美學(xué)’、‘讀者與作者眼界溶化’、‘拆散結(jié)構(gòu)主義’,亦如椎輪之與大車焉”(錢鐘書:1984:121),實(shí)質(zhì)上是完全相通的。

      錢鐘書用中國(guó)古代文論中的成說(shuō) “詩(shī)無(wú)達(dá)詁”來(lái)對(duì)應(yīng)西方文論家韋勒克的著名論斷,說(shuō)明西方后現(xiàn)代文化思潮和中國(guó)詩(shī)詞文化的契合,實(shí)屬達(dá)譯。若將“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”照字面直譯成“Poetry’s no definite explanation”的話,則與錢譯不可比肩。

      (4) 編譯概括和主旨指陳

      《談藝錄》的另一個(gè)特點(diǎn)在于,在外文原文引用之前,先用簡(jiǎn)短的文字述其大要,不拘字對(duì),亦不拘長(zhǎng)短,通常是省略細(xì)枝末節(jié),以簡(jiǎn)概繁,敘其要旨。

      例9: A Charm invests a face/Inperfectly beheld…/The lady dare not lift her Veil/For fear it be dispelled…//But the peers beyond her mesh…/And wishes…and denies…/Lest Interview…an-nul/a want/That Image…satisfies…美國(guó)女詩(shī)人有一篇言冪面之紗使人難窺全貌,遂足以天姿增媚,故美人不愿揭示真容。(錢鐘書,1984:680)

      錢鐘書之所以選擇刪削概譯,大致出于兩點(diǎn)考慮:(一)原文語(yǔ)篇太過(guò)鋪陳繁瑣、用語(yǔ)不經(jīng)濟(jì);(二)原文主題中夾雜著多余的、對(duì)自己的寫作有害無(wú)益的繁枝末節(jié),太多的引譯只會(huì)沖淡寫作主旨。說(shuō)到底,對(duì)于錢鐘書來(lái)說(shuō),翻譯最終服務(wù)于其學(xué)術(shù)寫作的需要。

      (5) 添加附益、佐以評(píng)論

      《談藝錄》英語(yǔ)引文漢譯的另一個(gè)特點(diǎn)在于錢鐘書對(duì)英語(yǔ)引文的內(nèi)容進(jìn)行拓展式的使用。他時(shí)而添加附益,時(shí)有進(jìn)行價(jià)值判斷,常常在對(duì)原文的內(nèi)涵進(jìn)行一番甄別后,添加必要的語(yǔ)境和背景。

      例10:

      原文:Tunes were frozen up in the horn and came out now by thawing.

      譯文:后世詼詭小說(shuō)記書中人游俄,一日車過(guò)狹徑,御者吹角戒來(lái)車,角暗無(wú)聲,夕投逆旅,圍爐取暖,掛壁之角忽悠揚(yáng)出調(diào),蓋聲之凍者此時(shí)冰釋也。(錢鐘書,1984: 134)

      分析:原文缺少語(yǔ)境,譯文則將原文的一個(gè)文藝學(xué)現(xiàn)象還原成栩栩如生的故事,時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件、情節(jié)以及故事的出處等悉數(shù)交代。

      四、 結(jié) 語(yǔ)

      錢鐘書的多重文化身份及其對(duì)中西文藝學(xué)現(xiàn)象和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)了然于心的知識(shí)背景,構(gòu)成了他觀察翻譯問(wèn)題的全新視角和獨(dú)特語(yǔ)境。錢鐘書在翻譯實(shí)踐中并非刻意謀求譯文的“不忠實(shí)”,只是不把“忠實(shí)”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范自己的翻譯行為。從《談藝錄》10個(gè)英漢翻譯例證中,大致可以印證錢鐘書在“化境”注疏中對(duì)“忠實(shí)”的詮釋。在實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的過(guò)程中,錢鐘書尊崇漢語(yǔ)習(xí)慣,運(yùn)用語(yǔ)序變遷、句式重構(gòu)等嫻熟的翻譯方法,采用全盤打亂、以“意”和“喻”為中心的重寫等翻譯技巧,彰顯譯者表達(dá)功力,在有限的意義框架中展開漢英兩種語(yǔ)言之間、譯作與原作之間、原作者與譯者之間的競(jìng)爭(zhēng),從而實(shí)現(xiàn)譯作獨(dú)立的文本價(jià)值。

      同時(shí),在《談藝錄》中,錢鐘書運(yùn)用夾寫夾譯的手段,讓英語(yǔ)文獻(xiàn)的引用服務(wù)于自己的學(xué)術(shù)寫作。他運(yùn)用不拘字對(duì)、概括大意的縮略式編譯手法,以添加背景、情景、屬性描寫和評(píng)價(jià)性話語(yǔ)為主要特征的擴(kuò)展式編譯手法,創(chuàng)制出錢氏特色的清新秀麗、古樸典雅、藝術(shù)性強(qiáng)、可讀性高,以對(duì)照、述介、競(jìng)爭(zhēng)和創(chuàng)新為價(jià)值核心的個(gè)性化言語(yǔ)結(jié)構(gòu)模式??梢赃@樣說(shuō),錢鐘書的翻譯之“失”,并非源于“力不能及”,而是他作為研究者在寫作過(guò)程中對(duì)翻譯的主體性選擇?!墩勊囦洝分械姆g不是為譯而譯,而是出于學(xué)術(shù)寫作的需要。錢鐘書通過(guò)“夾寫夾譯”等寫作和翻譯策略,目的是更好地闡明其學(xué)術(shù)觀點(diǎn),為讀者服務(wù)。

      錢鐘書對(duì)待忠實(shí)的態(tài)度并不刻板,他對(duì)原文采取的是選擇性忠實(shí)策略,在他認(rèn)為必要的時(shí)候,在字面和意思上最大限度地接近原文對(duì)他來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直易如反掌,然而《談藝錄》不是一部翻譯作品,因此,變通式述譯的成分占據(jù)了《談藝錄》英語(yǔ)引文漢譯的主體。錢鐘書身居學(xué)術(shù)和文化之高地,其行文難免晦澀難懂。另一方面,他又是一個(gè)對(duì)讀者有著深刻關(guān)切的作者和譯者。每逢遇到可能造成讀者在文化上的閱讀障礙時(shí),他常會(huì)采用譯述的方式,用“淺顯”直白的語(yǔ)言直陳原著之“質(zhì)”,從而實(shí)現(xiàn)文本的文化跨越。

      《談藝錄》漢譯的風(fēng)格特征,即錢鐘書學(xué)術(shù)寫作的風(fēng)格特征,貫穿于《管錐編》和《談藝錄》的始終,緊湊、凝練、惜墨如金,清新、古雅、文白圓通。錢鐘書對(duì)待翻譯的態(tài)度正如他對(duì)待學(xué)術(shù)的態(tài)度,因?yàn)榉g是他寫作的一部分。錢氏學(xué)術(shù)的旁征博引和學(xué)貫中西,很大程度上反映在他對(duì)外語(yǔ)引文及其翻譯的運(yùn)用和處理之上。

      字比句次通常是拙劣的行為,因?yàn)槭聦?shí)上兩種語(yǔ)言中幾乎沒有絕對(duì)意義上的文化對(duì)等詞*參見羅新璋(主編):《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書館,1984年,第55頁(yè)。。鳩摩羅什曾說(shuō),只要能存本旨,就不妨“依實(shí)出華”。他重譯的《維摩詰經(jīng)》“文約而詣,旨婉而彰”,所譯的《法華經(jīng)》“曲從方言,而趣不乖本”,釋言表之隱以應(yīng)探賾之求,“有天然西域之語(yǔ)趣”,饒有文學(xué)的情致(羅新璋,1984:135)。

      錢鐘書打破《談藝錄》中英語(yǔ)引文的結(jié)構(gòu),將原作的意義要素條分縷析,重新建構(gòu),在源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)之間、原作者與譯者之間展開文本建構(gòu)的競(jìng)爭(zhēng)。無(wú)論是在語(yǔ)言層次還是文本層次,錢鐘書在與任何高手的角逐中,都可以表現(xiàn)出驚人的競(jìng)爭(zhēng)力。

      錢鐘書在譯文中與原作的競(jìng)爭(zhēng),極大程度上表現(xiàn)在他內(nèi)心深處對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)的情感和尊重。翻譯的根本目的在于兩種語(yǔ)言社團(tuán)之間的相互了解,兩種語(yǔ)言所代表的兩種文化、經(jīng)濟(jì)、政治等之間的相互溝通。翻譯的過(guò)程首先表現(xiàn)在溝通雙方在語(yǔ)言上的較量以及譯者在雙方角力中的偏袒和傾斜。在譯者的作用下,溝通的雙方必然有一方是強(qiáng)勢(shì)的,另一方則相對(duì)處于弱勢(shì)的地位。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的較量中,錢鐘書斷然選擇了前者,而且似乎沒有商量的余地。

      學(xué)術(shù)背景的多樣性、言辭表達(dá)的適切性、靈活多變的選擇性以及超乎物外的個(gè)性特征和對(duì)翻譯理論的深刻自覺,成就了學(xué)問(wèn)家、作家以外的翻譯家——錢鐘書。

      猜你喜歡
      錢鐘書原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      錢鐘書清華園養(yǎng)貓
      譯文摘要
      錢鍾書還是錢鐘書?
      新教育(2018年27期)2019-01-08 02:23:30
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      錢鐘書的讀書筆記
      論錢鐘書《談藝錄》中引文翻譯的創(chuàng)新性
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      黄平县| 寻甸| 郧西县| 永川市| 秭归县| 鄂温| 昌邑市| 南乐县| 新乡县| 临高县| 山西省| 阿鲁科尔沁旗| 章丘市| 布尔津县| 开远市| 旺苍县| 申扎县| 石棉县| 随州市| 乐山市| 休宁县| 慈溪市| 佳木斯市| 永定县| 昌江| 昌宁县| 姚安县| 长寿区| 望谟县| 阳春市| 金湖县| 青州市| 怀安县| 永昌县| 清丰县| 灯塔市| 阿城市| 亳州市| 剑河县| 右玉县| 漯河市|