■田爍琪/廣西藝術(shù)學(xué)院人文學(xué)院
中國(guó)具有5000多年的歷史,文化的豐富性毋庸置疑,而隨著文化環(huán)境的推進(jìn)語(yǔ)言詞匯的變化也是值得進(jìn)行深入探究的。美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家恩伯說(shuō):“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言能夠反映與之相對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞匯內(nèi)容或詞匯上?!痹诖?,僅以牛部字群為例展示此字同義詞群的簡(jiǎn)化過(guò)程。
牛文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,影響深遠(yuǎn),而涉及牛字部相關(guān)的詞群也隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展而不斷的豐富。在古代,類名稱牛,具體名稱還有“黃牛,幽牛,牡,牝,大牢”等。甚至同一顏色也有不同的名稱,種類繁多,這是處在當(dāng)今時(shí)代的我們所不能想象的。而如今食材具有多樣性和豐富性,牛僅僅只是作為一種人們眾多食物中的一種肉食而存在,所以??苿?dòng)物在如今人眼里根本不算什么,區(qū)分方式最多加上一些表示“性質(zhì)”、“色彩”、“大小”、“狀態(tài)”的形容詞,例如“奶?!保按笈!?,“黃?!?。
從牛部字群的例子中,可以清晰地由于歷史文化的變遷,牛部字群仿佛時(shí)代文化的縮影一般,牛同義詞群的數(shù)量由多到少,區(qū)分方式的由復(fù)雜多樣到簡(jiǎn)單單一。
當(dāng)然隨著文化的變遷,同義詞群的區(qū)分方式不僅僅逐漸簡(jiǎn)化。在古漢語(yǔ)中,顏色一詞的本義指面色、臉色,后來(lái)“顏色”一詞的詞義在使用中擴(kuò)大了范圍,不僅指人的面色,表情,也具有更多豐富內(nèi)涵。
商代甲骨文中就出現(xiàn)了“黑”,它一般只是用來(lái)形容牲畜毛色,例如“黑豕”。西周時(shí)期產(chǎn)生了“玄”,黑色的范疇也更加廣泛了一些有“黝,盧,墨,黔,黧,黮”。可處在封建社會(huì)的文化背景之下,人們的思想受到歷史的限制,黑色作為一種神秘之色,其文化內(nèi)涵具有一定局限性。
在當(dāng)今信息量大的情況下,概括化、抽象化已逐漸明顯?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中黑部字群已不再像古代那樣地分類,可是因?yàn)榛瘖y品業(yè)與服飾行業(yè)的高速發(fā)展,在對(duì)黑色的文化含義上做了更加細(xì)化的區(qū)分。黑色在現(xiàn)在的人們看來(lái),代表著高端、大氣、有檔次、逼格高,黑色字群的同義詞群的內(nèi)涵更具豐富性。
由于不同民族在歷史文化上具有差異,各個(gè)民族的詞義和概念往往都不一一對(duì)應(yīng),從而導(dǎo)致不同民族對(duì)同一事物有不同的概念或把同一詞語(yǔ)理解為不同的意義。
在中國(guó)的北方稱一種蔬菜為“地瓜”而南方稱之為“紅薯”,北方是根據(jù)其生長(zhǎng)特性命名,南方則是根據(jù)食用功效命名。詞語(yǔ)的構(gòu)成理?yè)?jù)反映著語(yǔ)言的規(guī)范性,往往包含著更多的認(rèn)知內(nèi)容和更為復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,這是認(rèn)識(shí)范疇在詞匯層面所表現(xiàn)的語(yǔ)義范疇。在蔬果名稱上這樣的例子還有很多,北方稱“菜花”南方稱“花菜”;北方叫“大白菜”南方稱為“芽白”;北方叫“山藥”南方稱“淮山”。雖然人們處在同一個(gè)語(yǔ)言體系下但由于地理環(huán)境的不同導(dǎo)致了認(rèn)知方面的差異。
在不同文化中,人們使用不同的方式認(rèn)知與定義親屬關(guān)系。在任何一種文化中,親屬稱謂體系都是一套分類體系。它是一種當(dāng)?shù)厝说姆诸愺w系,由生活在某個(gè)特定社會(huì)的人代代相傳而發(fā)展出來(lái)。
漢語(yǔ)的稱謂系統(tǒng)雖然復(fù)雜但是有序,分男女,長(zhǎng)幼,父系、母系,還分旁系、直系。在中國(guó)文化中,中國(guó)人歷來(lái)信奉“上下有義,貴賤有分,長(zhǎng)幼有序,貧富有度”,這嚴(yán)格的親屬關(guān)系也源于中國(guó)根深蒂固的家庭觀念。而在西方國(guó)家,西方人更多強(qiáng)調(diào)的是獨(dú)立、自立,故“長(zhǎng)次關(guān)系”在西方文化中所占的地位也就沒(méi)有那么重要。這樣的行為和看法,使西方國(guó)家的人家庭結(jié)構(gòu)是相對(duì)簡(jiǎn)單的,稱謂系統(tǒng)也更隨意一些。中國(guó)人對(duì)母親與父親的父母的稱謂是不同的,而在西方則統(tǒng)稱為“grandmother”和“grandfather”。不僅如此,中國(guó)人對(duì)母系家庭和父系家庭中的同輩人稱謂也是不同的,例如堂兄、表弟、堂姐之類的稱呼,在西方則只是簡(jiǎn)單的稱之為“brother”“sister”“cousin”,并沒(méi)有細(xì)致的劃分。雖在語(yǔ)義范疇上的含義相同,可因?yàn)槲幕牟町愒斐闪宋幕g區(qū)分方式的差異。
生活在不同文化背景的民族因體驗(yàn)認(rèn)知對(duì)象的差異導(dǎo)致他們概念化、認(rèn)知范疇的差異,最終使得不同民族對(duì)同一事物、現(xiàn)象擁有不同的概念,因而他們對(duì)同一詞語(yǔ)的意義的理解往往不盡相同。任何語(yǔ)言都是一種文化現(xiàn)象,都被包納在一定的文化之下,語(yǔ)言的產(chǎn)生發(fā)展受到文化的影響,而文化的變遷與對(duì)比作為一個(gè)復(fù)雜的整體也在一定程度對(duì)詞匯造成影響。