• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談文化視角中的翻譯

      2018-11-14 14:37:08貢保才讓西南民族大學(xué)
      長江叢刊 2018年27期
      關(guān)鍵詞:語言思維文化

      ■貢保才讓/西南民族大學(xué)

      一、翻譯與文化

      (一)翻譯的定義

      首先,翻譯是一種技能。翻譯涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,就必然作為一種技能或技巧;其次,翻譯是一種科學(xué)。翻譯可以使用各種各樣的方法,與各種不同的學(xué)科有著密切、有意義的聯(lián)系。美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)指出“翻譯是一門科學(xué),是需要用客觀原則,來加以規(guī)范和描述的,翻譯的活動是不能隨心所欲地進行的,必須遵循一定的規(guī)律或規(guī)則,接收一定的制約?!痹俅危g還是一門藝術(shù),林語堂在1937年編寫的《論翻譯》一文中提出,翻譯是一門藝術(shù)。

      中國學(xué)者張今,他認(rèn)為“翻譯是兩種語言社會之間的交際過程和工具,它的主要目的是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進步,把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術(shù)映像當(dāng)做任務(wù),從一種語言移注到另一種語言中去”。

      我們引用熟知的《現(xiàn)代漢語詞典》是這樣解釋“翻譯”的——“就是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(指方言與民族共同語、方言與方言、古代與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達(dá))。”

      我國的翻譯家黃龍先生認(rèn)為:“Translation may be defined as follows:the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.”定義主要強調(diào)的是內(nèi)容與形式之間的關(guān)系,即用一種語言將另一種語言的內(nèi)容與形式準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

      有的翻譯者對翻譯作了一番非常親切的比喻:“翻譯就是把窗戶打開,讓光線進入房間;翻譯就是把貝殼撬開,使我們便于品嘗里面的肉核;翻譯就是撩開窗簾,這樣我們便能窺見最圣潔的地方;翻譯就是打開井蓋,使我們便可獲得水源?!?/p>

      最復(fù)雜的人類活動之一就是翻譯,對待翻譯,用某種單一的理論或者說用某一種單一的觀點是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,也不應(yīng)偏聽一家之言,翻譯的外延十分寬泛,包括了不同的語言之間的翻譯,以及語言的變體之間的翻譯,還包括其他的交際符號與語言的轉(zhuǎn)換。

      (二)文化的定義

      當(dāng)今,文化是當(dāng)今的人文學(xué)者、社會學(xué)家們,廣泛使用的術(shù)語,使用頻率較高,但什么是文化?對這個問題人們還沒有一致的答案,根據(jù)《辭?!穼ξ幕慕忉專瑥膹V義的層面來看,是指人類社會在歷史實踐過程中,創(chuàng)造出來的精神財富、物質(zhì)財富的總和;從狹義的層面來看,是指社會的意識形態(tài),以及與其相適應(yīng)的文化。

      任何的一個民族,不僅有著本民族的語言,還會有本民族獨特的文化。語言實質(zhì)上也就是文化的一部分,但是,語言就像是一面鏡子一樣,反映著一個民族全部的文化,它又像是一個窗口,不斷地揭示著這個文化系統(tǒng)中的所有內(nèi)容,而文化則又是語言能夠得以生存的根基,是語言在發(fā)展過程中能夠保持不斷推陳出新的源泉。

      在我國古籍中,文化指的是封建社會統(tǒng)治者所施行的文治和教化方式。如漢代劉向《說苑:指武篇》云:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之興,謂不服也。文化不改,然后加誅?!睍x代束皙的《補亡詩》也云:“文化內(nèi)輯,武功外悠?!蹦铣R代王融的《三月三日曲水詩序》亦有“設(shè)神理以景俗,敷文化以柔遠(yuǎn)”的說法。在現(xiàn)代,一般國人所說的文化指的是運用文字的能力和一般的知識,如學(xué)習(xí)文化、文化水平等。他們把受過良好教育、從事腦力勞動的知識分子稱為“文化人”,把目不識丁或僅靠體力謀生的人稱為“沒文化”的“老粗”等等。

      在西方,“文化”這個詞語,來源于拉丁文culture,其原意是“耕種土地,以及栽培植物”,直到后來,才被人們引申成為“對人的精神以及身體,這兩方面的培養(yǎng)”。而把整個的社會的知識、藝術(shù)以及學(xué)術(shù)作品等包括進文化的范疇則是在18世紀(jì)以后。

      1871年英國著名人類學(xué)家泰勒(Edward.B.Tylor)在《原始文化》一文中指出:“文化或文明,就是廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括信仰、知識、法律、道德、習(xí)俗、藝術(shù),及任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合體”。

      我國有不少著名學(xué)者也給文化作過種種界定,如蔡元培說:“文化是人生發(fā)展的狀況”;陳獨秀他認(rèn)為“文學(xué)、美術(shù)、音樂、哲學(xué)、科學(xué)”等這一類的事就是文化界;賀麟則從“心物合一”的角度出發(fā),將文化界定為“經(jīng)過人類精神陶鑄過的自然”;胡適認(rèn)為“文化是一種文明所形成的生活方式”等等。

      時至今日,對“文化”的研究變得越發(fā)的細(xì)致和深入,但是整個學(xué)術(shù)界還是沒能有一個大家所一致公認(rèn)的“文化”的定義。 它是一個極其重要的概念,是因為它產(chǎn)生了一整套的理解、解釋和描述人類的行為或者社會特性的原則和理論。

      (三)翻譯和文化的關(guān)系

      我國翻譯新崛起的“文化學(xué)派”認(rèn)為:語言作為文化的組成部分,既是文化的一種表象形式,又是一種社會文化現(xiàn)象。翻譯活動就是以語言為出發(fā)點,涉及文化的諸多方面。這里的“文化”包含著較為廣泛的內(nèi)容,人們常常說的社會、經(jīng)濟、歷史、政治、法律、倫理、教育、心理、藝術(shù)、文學(xué)、風(fēng)俗等包括在其中。要把翻譯的工作做好,不僅僅是要對譯語與原語深通(也言語的語義內(nèi)容),而且還需要了解一切相關(guān)的非語言因素,也就是需要在一定層面上了解其文化的因素。所以,我們要將翻譯的順利完成,不僅需要跨過語言上的障礙,還需要越過文化上的鴻溝。文化的載體是語言,一部作品在從一種文字轉(zhuǎn)換成為另外一種文字的過程中,原語的文字中承載的文化信息,也會在這個過程中進入到譯入語的文化系統(tǒng)之中。因此,我們可以說“語言的翻譯是文化的翻譯?!?/p>

      國內(nèi)關(guān)于翻譯與文化的關(guān)系也有早有認(rèn)識,對文化翻譯的研究起步較早。早些年在1984年,王佐良先生在《翻譯中的文化比較》一文中就開始關(guān)注翻譯與文化的關(guān)系,之后的研究主要集中在語言文化的等微觀的文化因素對翻譯的影響。90年代后受西方文化翻譯文化轉(zhuǎn)向的影響,我國的學(xué)者也把翻譯研究納入社會、文化視野。

      國外文化轉(zhuǎn)向的研究模式拓寬了國內(nèi)翻譯理論研究和翻譯批評的視角,但同時帶來了不少的憂慮,其中最突出的體現(xiàn)在文化轉(zhuǎn)向忽視語言層面的分析上,對關(guān)注影響翻譯活動的外圍因素,導(dǎo)致翻譯研究的主體泛化,甚至缺失。天津外國語大學(xué)趙彥春教授指出“雖不乏善可陳,但卻是一步步走向了歧路。尤其是結(jié)構(gòu)學(xué)派、女權(quán)學(xué)派、操縱學(xué)派更是代表了這一錯誤方向,該派論者從文化的立場考察翻譯,揭示了文化與翻譯的相互作用,尤其積極意義。但就翻譯學(xué)而言,它走的是一條現(xiàn)象描寫的道路,更由于它受后結(jié)構(gòu)主義思潮的拍打而漂向了否定翻譯學(xué)基礎(chǔ)體系的極端。”從國外和國內(nèi)的文化與翻譯研究結(jié)合起來,使文化對翻譯這視角具有理論的綜合指導(dǎo)。

      二、語言與文化

      文化的現(xiàn)象的一種是語言,而不同語言之間溝通的紐帶則是翻譯,由此看來,文化與翻譯具有天然的聯(lián)系。根據(jù)我們在日常生活中的接觸,我們已經(jīng)普遍認(rèn)識到了翻譯不僅僅只是一種語際的轉(zhuǎn)化,在更加深層的意義上來看,翻譯更是一種跨文化的轉(zhuǎn)換。而且,語言作為社會現(xiàn)象,是十分特殊,它是在人類的進化與發(fā)展的過程中,逐步產(chǎn)生、逐步完善的,語言是由人類在發(fā)展過程中所創(chuàng)造出來的,所以我們可以將其看做文化的一個重要組成部分。首先,文化的基礎(chǔ)是語言,也是讓文化能夠得以流傳的載體。也正借助了“政治、教育、法律、藝術(shù)創(chuàng)造、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、宇宙觀”等語言文化的各個組成部分才能讓文化得以薪火相傳,代代不息。其次,語言也可以稱作文化的鏡子,它在某種程度上直接反映了文化的現(xiàn)實基礎(chǔ)和深層內(nèi)涵。著名英國語言學(xué)家萊昂斯(John Lyons)曾說過:“每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的重要特征。”

      可知,文化和翻譯、語言始終有著不可分割的聯(lián)系,不同的背景產(chǎn)生不同的語言不同的語言包含了不同的文化。翻譯不僅是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,翻譯作為跨語言、跨文化的交際活動。所以翻譯面臨著兩個語言體系不同的文體,而且至少要面對兩次言語的分解、合成的文化的介入。

      三、文化差異對翻譯的影響

      (一)思維方式差異對翻譯的翻譯

      中國人與外國人在思維方式上也存在較大的區(qū)別,中國人以具象思維為主,因此對事物的描述往往詳細(xì)而具體,外國人以抽象思維為主,在表達(dá)方式上較為籠統(tǒng)、概括。因此,我們在翻譯不同文體中應(yīng)當(dāng)進行靈活處理,不能直譯、硬譯、死譯,應(yīng)在抽象與具體之間進行合理轉(zhuǎn)換,從而有效避免晦澀難懂,是譯文符合譯語的表達(dá)。

      著名的翻譯家傅雷對東西方思維方式的差異有過精到的總結(jié):“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄,西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周?!?/p>

      曹世潮在論述深刻的分析了中西民族的思維方式方面的差異,他在論述:“中華民族的思維,由于是內(nèi)向的、求精神、求情性的,所以必然是渾然的,混沌狀態(tài)的,以致它表現(xiàn)出明顯的空間性,因此我們稱這種思維是橫向的、闊大的,它在于空間的舒展和收縮,在于對整個空間的把握,在于對心靈空間的把握,關(guān)于心的胸。我們通常所說的心胸狹窄、心胸寬大,或是氣量大,指的就是指的就是一個人思維的寬度和長度。而西歐民族的思維方式走的是與中國文化完全相反的道路,它關(guān)乎的是時間、時刻,是一種的社是是越分越細(xì),越來越小,速度越來越快,精度越來越高。而中國人的思維方式集中強調(diào)了思維空間的擴大,強調(diào)情性和自然精神的漸次展開,以致在這個概念上有生成渾然、形象、晃動,具有闊大、直覺、模糊、向上、變化等等特點。很明顯,它與西歐的細(xì)小,恒定、深刻的思維方式是不同的。”

      (二)飲食文化差異對翻譯

      從飲食習(xí)慣的來說,中西方國家存在明顯的差異。中國人以米飯和面食等為主食,而西方人以面包和蛋糕等為主食。在西方人的生活當(dāng)中,蛋糕是他們生活中極為平常的東西,人們常常自己動手來制作蛋糕。但中國人來說,自己動手制作蛋糕是有極大的困難,也有條件各方面的因素。

      民以食為天,世界上的任何一個國家,都有著自己傳統(tǒng)的飲食文明,與其它的文明共同在創(chuàng)造著歷史。味覺傾向和飲食習(xí)慣在每一個地區(qū)都有著自身不同的樣貌,而這些精妙的飲食技藝也發(fā)展成了一種習(xí)俗,一種獨特的飲食文化。中國人的飲食以烹調(diào)技術(shù)精致、食譜廣泛,聞名于世。據(jù)史料記載,在南北朝時期,梁武帝蕭衍的廚師,能夠讓一個瓜變出十種以上的式樣,可以把一個菜做出幾十種的味道,高超的烹調(diào)技藝,令人嘖嘖驚奇。飲食文化源遠(yuǎn)流長,很多菜肴的制作在主料、配料、調(diào)料、流程、火候等方面都有特殊要求,有的菜肴在命名時還采用了浪漫的手法或與某個歷史典故相聯(lián)系,遇到這種時我們譯者扮演好自己具有的重要角色人,在進行中國菜肴翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確把握其文化內(nèi)涵。在翻譯時可采取直譯法、意譯法、轉(zhuǎn)譯法、倒譯法等,以生動展示其內(nèi)在含義。

      四、結(jié)語

      語言是文化的載體,而翻譯是不同語言之間溝通的紐帶,因此文化與翻譯具有天然的聯(lián)系;翻譯是文化的媒人,起著不同文化交流的中介作用,就是我們在日常中說的“橋梁作用”。面對不同文化差異,面對事實上存在的矛盾,翻譯需要解決的問題就是如何對待不同的文化。

      猜你喜歡
      語言思維文化
      思維跳跳糖
      思維跳跳糖
      思維跳跳糖
      以文化人 自然生成
      思維跳跳糖
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      誰遠(yuǎn)誰近?
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      南京市| 莎车县| 洞头县| 龙门县| 清远市| 措美县| 盐源县| 镇雄县| 广灵县| 景宁| 盖州市| 浦北县| 唐河县| 贵溪市| 昌宁县| 大冶市| 土默特左旗| 吴堡县| 乐平市| 石泉县| 泸水县| 汽车| 淳安县| 小金县| 宜兰县| 南靖县| 曲麻莱县| 遂溪县| 拉孜县| 高尔夫| 页游| 新乡县| 双峰县| 潮安县| 绵阳市| 新龙县| 淳化县| 南岸区| 滦南县| 长岭县| 南宫市|