■ /
吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
外交辭令,即適用于外交場(chǎng)合的話語(yǔ)。不同于其他語(yǔ)言,作為一國(guó)政府對(duì)外發(fā)聲的媒介,外交辭令應(yīng)用于正式場(chǎng)合中,有其獨(dú)特的禮貌性與得體性,是一門內(nèi)涵豐富的語(yǔ)言藝術(shù),因而具有重要的研究?jī)r(jià)值。為了達(dá)到外交目的且不違背基本的語(yǔ)用學(xué)原則,外交辭令講究策略與禮貌,保守與謹(jǐn)慎。在外交辭令中,模糊語(yǔ)言是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言策略。
西班牙語(yǔ)作為一種典型的屈折語(yǔ),有其自身的獨(dú)特性,一種變?cè)~語(yǔ)素往往具有多重語(yǔ)法意義,含義豐富。近年來(lái),西班牙各領(lǐng)域涉華報(bào)道的總體態(tài)度傾向既贊揚(yáng)又貶抑。以經(jīng)濟(jì)方面為例,西班牙對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域取得的成就不乏贊譽(yù)之詞,但中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)對(duì)西班牙來(lái)講既是機(jī)遇又是挑戰(zhàn),因?yàn)閾?dān)心中國(guó)的發(fā)展會(huì)影響其經(jīng)濟(jì)利益,搶走其就業(yè)機(jī)會(huì),所以對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的許多報(bào)道中頗有微詞。當(dāng)下,全球化浪潮與“一帶一路”的戰(zhàn)略為兩國(guó)各方面合作提供了更多的機(jī)會(huì)和更大的可能,因此,針對(duì)西班牙涉華外交辭令中語(yǔ)言模糊現(xiàn)象的研究有其合理性和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
語(yǔ)言的模糊性是人類語(yǔ)言所具有的一種本質(zhì)屬性。它并不是含糊其辭,而是語(yǔ)言所具有的靈活性與彈性的表現(xiàn)。一方面,一些語(yǔ)言符號(hào)本身具有模糊性,因而造成界限不明引起的判斷上的不確定性;另一方面,為了達(dá)到特定目的,人們會(huì)刻意使話語(yǔ)本身帶有模糊含義從而以一種委婉、含蓄、禮貌的方式來(lái)達(dá)到社交目的。外交活動(dòng)中,外交辭令旨在表明一國(guó)政府的立場(chǎng),維護(hù)本國(guó)利益的同時(shí)恰當(dāng)?shù)靥幚砼c別國(guó)關(guān)系,因而語(yǔ)言的模糊性是外交辭令中十分常見(jiàn)的語(yǔ)言策略。外交雙方往往通過(guò)具有模糊性的語(yǔ)言進(jìn)行溝通以滿足自己的外交需要。
語(yǔ)用原則是語(yǔ)言使用者為了保證交際的順利進(jìn)行,達(dá)到交際目的而共同遵守的一些基本原則。在外交辭令中,模糊語(yǔ)言的使用往往是為了服務(wù)于特定的語(yǔ)言環(huán)境,需要借鑒一定的語(yǔ)用原則來(lái)加以研究,體會(huì)其真實(shí)含義。語(yǔ)用原則主要包括著名語(yǔ)言哲學(xué)家H.P.Grice提出的“合作原則”以及英國(guó)學(xué)者G.N.Leech提出的“禮貌原則”。
1967年,Grice在哈佛大學(xué)的演講中談到:“Make your conversational contribution such as is required at the stage at which it occurs,by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.(使你所說(shuō)的話,在其所發(fā)生的階段,符合你所參與交談中的公認(rèn)的目標(biāo)或方向。)”他認(rèn)為,在人們的交際過(guò)程中,都普遍有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地遵循某種原則來(lái)配合完成交際活動(dòng)。這就是語(yǔ)用原則中的“合作原則”。1975年,他在Logic and conversation一文中指出,人們?cè)诮浑H中遵循的“合作原則”包含四個(gè)范疇:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則。其中關(guān)系準(zhǔn)則要求說(shuō)話要相關(guān),不要答非所問(wèn);方式準(zhǔn)則要求說(shuō)話要清楚明了、井井有條。總而言之,這兩條準(zhǔn)則在宏觀上要求語(yǔ)言使用者講話要條理清晰,簡(jiǎn)練扣題。然而,在外交場(chǎng)合中,在溝通交流內(nèi)容與細(xì)節(jié)上,講話者往往會(huì)在“量的準(zhǔn)則”與“質(zhì)的準(zhǔn)則”的基礎(chǔ)上在外交辭令中利用模糊語(yǔ)言。
1、量的準(zhǔn)則
量的準(zhǔn)則有兩方面的要求,即所說(shuō)的話應(yīng)該滿足交際所需的信息量且不應(yīng)超出交際所需的信息量。在外交場(chǎng)合中,一國(guó)政府一方面要保證外交活動(dòng)順利進(jìn)行,不傷及雙方的合作關(guān)系;另一方面,還要有所保留來(lái)維護(hù)本國(guó)利益。因而,需要用模糊語(yǔ)言來(lái)微妙地傳達(dá)有限的信息量。
例1 Hizo una serie de sugerencias sobre los lazos bilaterales en el 2015.(總理針對(duì)2015年兩國(guó)雙邊關(guān)系提出了一系列建議。)
例2 La clave es que el éxito de la Ruta de la Seda se prolongue durante mucho tiempo,con beneficio para todos.(“一帶一路”戰(zhàn)略的成功經(jīng)歷時(shí)間的考驗(yàn),為各國(guó)帶來(lái)了益處。)
在例1中,“una serie de sugerencias”意指對(duì)于兩國(guó)雙邊關(guān)系所提出的“一系列建議”,至于具體指哪些建議,在此并沒(méi)有一一贅述,這樣說(shuō)來(lái),便可以既有所保留又得體地做出答復(fù)。
在例2中,西班牙首相拉霍伊在與習(xí)近平主席的會(huì)談中就“一帶一路”問(wèn)題談到:“‘一帶一路’戰(zhàn)略由來(lái)已久,兩國(guó)互利共贏,成果顯著?!贝颂帯皊e prolongue durante mucho tiempo”“con beneficio para todos”用詞精悍,雖然并沒(méi)有談到具體成果,但是寥寥數(shù)語(yǔ)便簡(jiǎn)明扼要的指出“一帶一路”的重要戰(zhàn)略地位,表達(dá)了友好的合作意愿。
模糊語(yǔ)言在巧妙運(yùn)用“量的準(zhǔn)則”時(shí),往往會(huì)對(duì)問(wèn)題作出略帶模糊性的回應(yīng)。有些時(shí)候,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的談話會(huì)涉及一些國(guó)家機(jī)密,出于某種原因不能夠公之于眾;另外,在一些外交問(wèn)題上,一國(guó)政府往往采取保守審慎的態(tài)度,在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)常常留有一定回旋的余地,因而會(huì)使用一些帶有模糊性而不確指的辭藻。
2、質(zhì)的準(zhǔn)則
質(zhì)的準(zhǔn)則同樣有兩方面要求,即不說(shuō)自知是虛假的話和不說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。在外交場(chǎng)合中,遵循質(zhì)的準(zhǔn)則對(duì)于一國(guó)政府彰顯真誠(chéng)的態(tài)度,可靠的信譽(yù)以及在國(guó)際舞臺(tái)樹立威信尤為重要。
例3 Nosotros tuvimos una crisis económica descomunal.Cinco aos de crecimiento negativo,ahora la hemos superado,somos el país que más crece entre los más importantes de toda Europa,y fue decisivo para eso el salir al exterior.(我們?cè)馐芰水惡鯇こ5慕?jīng)濟(jì)危機(jī),在五年的蕭條增長(zhǎng)后,我們終于克服了危機(jī)。現(xiàn)在,我們已經(jīng)成為全歐洲重要國(guó)家中經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度最快的國(guó)家,這對(duì)我們的經(jīng)濟(jì)走出國(guó)門起著決定性作用。)
在例3中,西班牙首相拉霍伊在訪華會(huì)談中表示西班牙在過(guò)去五年來(lái)遭受了巨大的經(jīng)濟(jì)危機(jī),但是克服了重重困難,西班牙成為歐洲經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)尤為顯著的國(guó)家。此處,“descomunal”只一詞便指出西班牙遭受的經(jīng)濟(jì)危機(jī)是“巨大的,異乎尋常的”,經(jīng)過(guò)五年的“crecimiento negativo”,最終經(jīng)濟(jì)實(shí)力得以恢復(fù)。雖然用詞簡(jiǎn)練,但是短短數(shù)詞背后含義豐富,形象、寫實(shí)地展示了西班牙的經(jīng)濟(jì)實(shí)力變化以及西班牙方面與中方強(qiáng)烈的合作欲望。
然而,在實(shí)際情況中,外交辭令有時(shí)會(huì)刻意地違背“質(zhì)的準(zhǔn)則”來(lái)含蓄的表達(dá)一國(guó)政府的立場(chǎng)與傾向或達(dá)到某種特殊的外交目的。
例4 También expresó,no obstante,su esperanza en que Estados Unidos dé un “trato justo” a las inversiones chinas en su país y relaje las restricciones en las exportaciones de productos de alta tecnología estadounidense a China.(同時(shí),中方表示希望美方能夠“公平對(duì)待”中方在當(dāng)?shù)氐暮M馔顿Y并放寬中方引進(jìn)美方高科技產(chǎn)品的約束。)
在例4中,中方表示希望海外投資得到公平的對(duì)待并希望可以放寬中國(guó)引進(jìn)先進(jìn)科技產(chǎn)品的約束。此處“trato justo”雖然看上去含義模糊,實(shí)為反語(yǔ),暗指中國(guó)的海外投資并沒(méi)有真正地得到公平的對(duì)待,恰恰起到了對(duì)對(duì)方國(guó)家的警示作用。
由此可見(jiàn),在外交辭令中,模糊語(yǔ)言的使用有時(shí)會(huì)違背“質(zhì)的準(zhǔn)則”以此來(lái)含蓄地表達(dá)一國(guó)政府隱含的態(tài)度傾向或是暗示某種特殊的意圖。
Leech的禮貌原則包含六項(xiàng)次則,分別是:得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則??傮w來(lái)說(shuō),這六項(xiàng)準(zhǔn)則要求語(yǔ)言使用者為對(duì)方考慮,減少對(duì)方的損失,求同存異,通過(guò)矛盾最小化來(lái)謀求最大化的合作。在外交語(yǔ)言中,禮貌原則尤為重要,一國(guó)政府為了既能夠表達(dá)自己的立場(chǎng),又不正面引起和激發(fā)矛盾與沖突,常常使用模糊語(yǔ)言來(lái)通過(guò)一種委婉的說(shuō)辭來(lái)避免言語(yǔ)上的沖突。這樣,一方面保證了外交辭令的原則性和禮貌性;另一方面又巧妙而得體地讓對(duì)方國(guó)家對(duì)本國(guó)的立場(chǎng)心領(lǐng)神會(huì)。
例5 Rajoy ha sealado que a Espaa le importan mucho las relaciones con China,el segundo producto interior bruto del mundo,un gran país,con una historia muy importante.(首相拉霍伊指出,中國(guó)作為國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值位居世界第二的大國(guó),擁有而悠久深厚的歷史,西班牙十分重視中西雙方的關(guān)系。)
在例5中,“l(fā)e importan mucho”“el segundo producto interior bruto del mundo”“un gran país,con una historia muy importante”這一系列對(duì)中國(guó)的贊譽(yù)之詞,涵蓋內(nèi)容寬泛,表達(dá)了對(duì)當(dāng)今中國(guó)發(fā)展的高度認(rèn)可,體現(xiàn)了禮貌原則中的贊譽(yù)準(zhǔn)則。
例6 Estoy absolutamente convencido de que tiene un gran futuro.A mí me importan mucho las relaciones y hemos querido asistir a este foro de la Ruta de la Seda,una iniciativa que considera excelente y que puede ser muy positiva para China y también para las empresas espaolas,las relaciones entre los pueblos,la cultura y para conocernos mejor.(我深信“一帶一路”戰(zhàn)略前景大好。對(duì)于我來(lái)說(shuō),我十分重視中西雙方關(guān)系,我們很高興能夠參加“一帶一路”論壇,這對(duì)于中國(guó)、對(duì)于西班牙企業(yè)、對(duì)于兩國(guó)文化與民眾關(guān)系、對(duì)于雙方的進(jìn)一步了解來(lái)說(shuō)都是一個(gè)良好的開端。)
在例6中,西班牙首相拉霍伊表示十分榮幸參加“一帶一路”高峰論壇并且相信通過(guò)“一帶一路”戰(zhàn)略中西雙方合作會(huì)在多方面實(shí)現(xiàn)共贏,前景大好。其中,“hemosqueridoasistir”體現(xiàn)了謙遜準(zhǔn)則,這既是西班牙方面對(duì)我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的認(rèn)可;又含蓄地表達(dá)了對(duì)于與中國(guó)各方面合作的意愿與期待。此外,“tiene un gran future”“una iniciativa que considera excelente”,即“極好的開端”“大有前景”,符合贊譽(yù)準(zhǔn)則中的夸大對(duì)別人的贊譽(yù)的次準(zhǔn)則?!癙uede ser muy positiva para China y también para las empresas espaolas,…,conocernos mejor.”體現(xiàn)了禮貌原則中的一致準(zhǔn)則。
例7 Espaa está y estará siempre al lado de los países amigos y aliados en la lucha contra el terrorismo y la barbarie.(西班牙與盟友國(guó)同仇敵愾,并將永遠(yuǎn)與盟友國(guó)一路堅(jiān)決打擊各種恐怖主義與暴力行為。)
在例7中,“está y estará siempre al lado de los países amigos y aliados”符合禮貌原則中的慷慨準(zhǔn)則,表達(dá)了西班牙愿與盟國(guó)一路堅(jiān)決反恐的決心。
由案例可見(jiàn),基于禮貌原則,為了講究禮儀、表達(dá)得體,許多外交辭令在表述時(shí)會(huì)使用意義模糊而涵蓋內(nèi)容寬泛的語(yǔ)言,這種模糊語(yǔ)言可以靈活而委婉地淡化分歧,尋求共同點(diǎn),在維護(hù)雙方友好關(guān)系的同時(shí)闡明本國(guó)立場(chǎng),維護(hù)本國(guó)利益。
無(wú)人稱與自負(fù)被動(dòng)的形式是西班牙語(yǔ)的特色表達(dá)方式之一。它往往可以隱藏施事主體,直接強(qiáng)調(diào)事情本身。如“Dicen que”“Hay que”“Se vive”,西語(yǔ)外交辭令中,有時(shí)會(huì)使用無(wú)人稱形式的模糊語(yǔ)言來(lái)避免透露信息的來(lái)源。
在西班牙語(yǔ)中,虛擬式和條件式常用來(lái)表示不確定或尚未發(fā)生的事實(shí)。外交辭令中,虛擬式是最為常見(jiàn)的模糊語(yǔ)形式,如:“Cuando+虛擬式/條件式”表示尚未完成的事,但是具體完成的時(shí)間就或短或長(zhǎng),極為模糊。再如:“Esperamos/Ojalá (que)+虛擬式/條件式”常常用來(lái)表示委婉的意愿與請(qǐng)求或是對(duì)合作的希望與憧憬。
西班牙語(yǔ)中,小品詞同樣是一大語(yǔ)言特色。如lo,se等等。外交辭令中“l(fā)o que+動(dòng)詞”是常見(jiàn)的一種模糊語(yǔ)形式,如“l(fā)o que menciona”指所提到的,這種結(jié)構(gòu)是一種宏觀的表述,往往不切中具體內(nèi)容。
模糊限制語(yǔ)具有禮貌功能和緩和功能,為語(yǔ)言表達(dá)留有足夠的余地,具有維護(hù)面子和降低負(fù)面影響的作用。例如unos,cuantos,nadie,sobre等詞出現(xiàn)在外交辭令中時(shí),通常66+不具體指明提及內(nèi)容,增強(qiáng)了語(yǔ)言的靈活性,使語(yǔ)言表達(dá)更加委婉,含蓄。
本文以西班牙涉華外交辭令為藍(lán)本,從語(yǔ)用原則入手,選取西班牙官媒中涉華外交辭令部分的典型例證對(duì)外交辭令中存在的語(yǔ)言模糊性進(jìn)行了分析研究,整理了在具體語(yǔ)言環(huán)境下其多種表現(xiàn)形式及不同語(yǔ)言策略的現(xiàn)實(shí)意義。由于外事禮儀的基本要求,模糊語(yǔ)言的恰當(dāng)運(yùn)用格外重要。模糊語(yǔ)的靈活運(yùn)用使兩國(guó)的交際更加得體、禮貌,既能達(dá)到溝通的目的又能維護(hù)國(guó)家利益。有禮有節(jié)的語(yǔ)言策略通常能使一個(gè)國(guó)家在國(guó)際舞臺(tái)的博弈中贏得主動(dòng)和尊重并收獲理想效果,所以模糊語(yǔ)的使用已經(jīng)成為外交舞臺(tái)中各國(guó)彼此相約和不可或缺的語(yǔ)言藝術(shù)。在“一帶一路”政策指導(dǎo)下,中西兩國(guó)的外交對(duì)話勢(shì)必增加,因此本研究具有時(shí)效性和前沿性,不僅可供外交領(lǐng)域翻譯從業(yè)人員學(xué)習(xí)借鑒,而且對(duì)于中西兩國(guó)良好伙伴關(guān)系的建立具有重要作用和深遠(yuǎn)意義,并對(duì)與以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的拉美國(guó)家交往也有借鑒作用。
致謝
感謝吉林大學(xué)西班牙語(yǔ)系盧春博老師在研究推進(jìn)及論文寫作中對(duì)我們的指導(dǎo)和幫助。
:
[1]郭立秋,王紅利.外交語(yǔ)言的精確性和模糊性[J].外交學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):80~84.
[2]郎勁松.新聞發(fā)言人實(shí)務(wù)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].北京:世界知識(shí)出版社,2005.
[4]吳勇.論外交辭令中的模糊策略[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(3).
[5]零宏惠.外交模糊辭令的語(yǔ)用分析[J].高教論壇,2004(5).
[6]孫慧娜,高勝林.官方新聞發(fā)布的模糊修辭現(xiàn)象研究[D].廣州:暨南大學(xué),2007.
[7]金桂華.雜談外交語(yǔ)言[J].外交學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).
[8]Márcio C.Coimbra.Diplomacia Presidencial[J].Boletim Meridiano 47,2011,3(22).
[9]Jorge Martins Ribeiro.Diplomacia e conflictos internacionales [J].Revista da Faculdad de letras:Historia,2015,5(06).
[10]Leech G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.