• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《麥秸垛》英譯本文化傳播局限性研究分析

      2018-11-14 19:04:05/
      長(zhǎng)江叢刊 2018年16期
      關(guān)鍵詞:楊青鐵凝麥秸

      ■ /

      東北大學(xué)秦皇島分校

      分析

      一、前言

      為響應(yīng)黨的十九大中提出的“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事”的號(hào)召,本文以鐵凝作品《麥秸垛》為例,分析中國(guó)文學(xué)作品在文化傳播過(guò)程中存在的種種問(wèn)題,以便更好地宣傳中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品。

      二、研究方法

      (一)研究目的

      本文旨在對(duì)《麥秸垛》的英譯本進(jìn)行剖析,指出其譯本相對(duì)于鐵凝原著在文化思想傳播方面的缺陷,進(jìn)而得出我國(guó)文學(xué)經(jīng)典在文化傳播中的普遍問(wèn)題。

      (二)文本選擇

      本文以鐵凝的《麥秸垛》的英譯本為例,研究分析中國(guó)紅色經(jīng)典英譯本在傳達(dá)中國(guó)紅色經(jīng)典文化過(guò)程中的局限性。鐵凝是當(dāng)代文壇中知名“女性主義”作家,“鐵凝精神”深深影響著中國(guó)新時(shí)期文學(xué)?!尔溄斩狻泛汀睹藁ǘ狻窐?biāo)志著鐵凝步入一個(gè)新的文學(xué)創(chuàng)作時(shí)期,關(guān)注著女性的生存問(wèn)題。而梅丹理是美國(guó)著名詩(shī)人和漢學(xué)家,已參譯《當(dāng)代中文詩(shī)歌選》、《臺(tái)灣前沿詩(shī)選》等,且是《麥秸垛》的唯一譯者。

      (三)研究方法

      目前,已有學(xué)者從社會(huì)人類學(xué)、傳播學(xué)、教育學(xué)、歷史學(xué)等領(lǐng)域展開(kāi)對(duì)紅色文化的專題研究和理論思考。其中,傳播學(xué)與翻譯學(xué)關(guān)系密切,翻譯學(xué)是傳播學(xué)的重要組成部分,翻譯的好壞直接影響著傳播效果。因此,本文將從文化傳播的角度對(duì)譯本進(jìn)行定性分析和研究,選取譯作中的部分材料,揭示經(jīng)典文化在譯成他國(guó)語(yǔ)言之后在文化傳播和原作思想情感表達(dá)上存在的不足。

      三、《麥秸垛》英譯本分析

      (一)地方特色詞語(yǔ)翻譯的失當(dāng)

      地方文化外譯承擔(dān)著文化比較功能,“是宣傳,推廣乃至弘揚(yáng)中國(guó)文化并了解、介紹外國(guó)文化的行之有效的方法”。在對(duì)特色文化名詞翻譯的過(guò)程中,既要保持其文化特點(diǎn)又要考慮到目標(biāo)讀者的接受能力,但以下例子并沒(méi)有很好地讓原文文化得到很好的傳播。

      例1:原文:子笸籮被人們吃得露了底。

      譯文:People had eaten so many fritters the bottom of the basket was showing.

      根據(jù)百度百科,“笸籮”是一種用柳條或篾條等編的盛器,幫較淺,多用來(lái)盛谷物。而譯文中的“basket”在柯林斯雙解詞典中的意思是“Baskets are made from thin strips of materials such as straw,plastic,or wire woven together.”。因此,會(huì)讓人產(chǎn)生誤解。

      例2:原文:陸野明擦好麥子,一簸箕一簸箕地撮到布袋里……

      譯文:Lu Yeming rubbed the wheat kernels and dumped them by the scoopful into a cloth sack……

      “scoopful”的意思是滿滿的一勺子或者滿滿的一鏟子,而“簸箕”是“dustpan”。這里是地方名詞的誤解而導(dǎo)致的用詞不當(dāng),會(huì)誤導(dǎo)讀者。

      例3:原文:沈小鳳是剛下來(lái)不久的新知青……

      譯文:Shen Xiaofeng was a new school-leaver who had come down not long ago……

      在這本譯文中,譯者將所有的知青都譯成了“school-leaver”即:畢業(yè)生,應(yīng)屆生。根據(jù)中文維基百科:知青是知識(shí)青年的簡(jiǎn)稱,是中國(guó)對(duì)知識(shí)分子的歷史名詞——從1950年代起到1977年最后一批參加上山下鄉(xiāng)活動(dòng)的有知識(shí)的青年。由此可見(jiàn),知青并非是簡(jiǎn)單的畢業(yè)生,譯者在此應(yīng)該講清楚其時(shí)代背景,否則不能將中國(guó)特色文化和歷史很好地傳達(dá)。

      例4:原文:家里和點(diǎn)兒上相比較,沈小鳳也愿意待在點(diǎn)兒上。

      譯文:And comparing her home to the post,Shen Xiaofeng preferred to remain where she was.

      這里的譯文中出現(xiàn)的“post”很讓讀者費(fèi)解。原文中的“點(diǎn)兒上”屬于方言,根據(jù)文章可以看出,它指的是端村的知青點(diǎn)。而譯文并沒(méi)有將其說(shuō)清,突然出現(xiàn)的“post”也讓讀者困惑不解。

      (二)小說(shuō)理解的偏差

      在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)于全文的理解,全局的把握十分重要,如果會(huì)錯(cuò)意,就會(huì)曲解原文,轉(zhuǎn)達(dá)錯(cuò)誤。

      例1:原文:他默默燒窯,扎針、放血卻在一方有名。

      譯文:He was taciturn as he tended his kiln,but his skill in acupuncture and bloodletting was well-known in the surrounding area.

      在這個(gè)句子中,作者想表達(dá)的默默并不是一言不發(fā)的意思,而是和后面的有名相對(duì)應(yīng),表達(dá)的是他(老效)的燒窯技術(shù)并不如他的扎針?lè)叛忻麣?。譯文的“taciturn”是緘默不語(yǔ)的意思,與作者想表達(dá)的意思不太相符。

      例2:原文:“把你那皮鞋給了我,我就讓你一回。”

      譯文:Give me your shoes,and I’ll let you do it one more time.

      如果按照譯者的翻譯“one more time”,會(huì)讓人以為栓子和老效的媳婦以前有過(guò)性關(guān)系,而實(shí)際上栓子并沒(méi)有對(duì)他媳婦做過(guò)什么,這樣的翻譯與原文情節(jié)不符。

      例3:原文:她愛(ài)哭、愛(ài)笑,看到蝎虎子嚷著往別人身上撲。

      譯文:She loved to laugh and cry: when she saw a gecko she would scream and jump into someone’s arms.

      這句話中,作者對(duì)于原文的理解有偏差,譯者用的冒號(hào)表明后面的句子是解釋說(shuō)明“cry”的,而她(沈小鳳)并非是看到蝎虎子而哭。這里容易讓讀者誤解。

      (三)人物性格把握不準(zhǔn)

      一部成功的小說(shuō)必定會(huì)有讓人印象深刻的鮮明人物個(gè)性,人物的刻畫也是作者表達(dá)思想感情的重要途徑。它能“影響作家的創(chuàng)作過(guò)程,創(chuàng)作過(guò)程中人物的改變,會(huì)導(dǎo)致作品的社會(huì)意義和藝術(shù)價(jià)值的改變。”如果譯文中不將人物性格充分展現(xiàn)出來(lái),勢(shì)必會(huì)影響讀者對(duì)原著的好感。

      例1:原文:“忙走吧,還愣著干什么?”大芝娘招引著楊青。

      譯文:” Make it snappy! Don’t just stand here staring! ” Sesame’s Mum motioned to Yang Qing.

      《麥秸垛》中的大芝娘是圣母型女性的典范,圣母型的女性具有崇高的母性,她以其光輝的母愛(ài)照亮了全世界,她渾身上下充滿了愛(ài)的偉力。而且在小說(shuō)中大芝娘無(wú)論對(duì)待誰(shuí)都十分關(guān)愛(ài),而這里的譯文卻顯得大芝娘在大聲責(zé)備楊青,對(duì)于小說(shuō)人物性格的塑造造成混亂。

      例2:原文:他把電報(bào)揉成一團(tuán)故意丟在屋角,很重地推了門,很輕地跑出屋子。

      譯文:He crumpled the telegram into a ball and threw it into the corner.He gave the door a hard push,then walked out lightly.

      這是在陸野明領(lǐng)會(huì)到楊青給他的暗示說(shuō)他不回去時(shí)的反應(yīng),他喜歡楊青,想和她呆一塊兒,所以當(dāng)他知道她不回去時(shí)心里應(yīng)該是很開(kāi)心的,而“故意”則表示他想暗示楊青他也不回去。譯者在這個(gè)句子中卻并沒(méi)有將“故意”這個(gè)巧妙的詞翻譯出來(lái),不能很好地反映人物的內(nèi)心活動(dòng)。

      (四)不忠實(shí)于原文

      英國(guó)著名翻譯家泰特勒曾提出著名的“翻譯三原則”,其中第一條就是——A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work。由此,作為譯文,應(yīng)該盡可能準(zhǔn)確地譯出原文中有的含義,不能隨意增減或改變,否則就不能讓讀者讀到完整的原文所要表達(dá)的內(nèi)容而導(dǎo)致文化傳播接受性不高。

      例1:原文:沈小鳳個(gè)子挺矮,皮膚細(xì)白……

      譯文:Shen Xiaofeng was short in build,with fine pale skin……

      對(duì)于沈小鳳的這段描寫,譯者將她“皮膚細(xì)白”使用了“pale”。據(jù)柯林斯雙解詞典,“If someone looks pale,their face looks a lighter colour than usual,usually because they are ill,frighten,or shocked.”小說(shuō)并沒(méi)有提及沈小鳳生病,相反沈小鳳一直是活潑開(kāi)朗的女知青,這里的譯法與原文相悖。

      例2:原文:得用水淘,起碼淘兩遍,晾成半干再磨。

      譯文:You have to rinse it at least twice,then spread it in the sun till it is mostly dry before you mill it.

      這句話描寫的是沈小鳳在教陸野明怎么做飯,原文用的是準(zhǔn)確的詞“半干”,可將其譯作“damp-dry”,而譯者卻將它模糊了用了“mostly dry”,在傳達(dá)原文意思上很模糊。

      例3:原文:看見(jiàn)陸野明和沈小鳳,她遠(yuǎn)遠(yuǎn)地站住腳。

      譯文:Seeing Lu Yeming and Shen Xiaofeng,she stopped short.

      譯者在這一句中漏譯了“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”,只說(shuō)明了是“立即停住”。而“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”體現(xiàn)了楊青在看到自己喜歡的人和別人在一起時(shí)的傷心落寞,以及隱忍的性格特點(diǎn)。譯者的漏譯不能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思。

      四、結(jié)語(yǔ)及成因分析

      通過(guò)上述分析可知:美國(guó)詩(shī)人和漢學(xué)家梅丹理在《麥秸垛》譯作中部分翻譯確實(shí)存在某些不足之處,包括淡化特色文化,刪減改動(dòng)原文,錯(cuò)誤塑造人物性格等,致使讀者對(duì)原文的理解出現(xiàn)障礙或者誤解小說(shuō)所要表達(dá)的意義,甚至?xí)适?duì)中國(guó)特色小說(shuō)的興趣。導(dǎo)致這些的主要原因在于作者與譯者所處的社會(huì)背景和時(shí)代背景的差異,譯者難以設(shè)身處地理解作者想要傳達(dá)的思想感情和特色文化,而這些不足在中國(guó)特色文化傳播上或多或少都會(huì)有一些缺陷,導(dǎo)致中國(guó)文化不能很好地“走出去”。因此,要想更好地傳播中國(guó)文化,在翻譯的原則和方法上有待提升。

      [1]魏本權(quán).新文化史與中國(guó)紅色文化研究[J].紅色文化學(xué)刊,2017(1).

      [2]楊娟.從傳播學(xué)的角度看翻譯原則[J].信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(1).

      [3]劉金龍.基于翻譯適應(yīng)選擇論視角的地方特色文化外譯原則[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1).

      [4]趙懷仁.論文學(xué)作品中的人物性格[J].大理師專學(xué)報(bào),2000(2).

      [5]陳敏.從《麥秸垛》和《棉花垛》看鐵凝小說(shuō)中的女性形象[J].寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(74).

      [6]Tytler A.Essay on the Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,2007.

      猜你喜歡
      楊青鐵凝麥秸
      鐵凝三謝張守仁
      一聲姥姥
      做人與處世(2019年2期)2019-02-25 07:39:02
      Implementation Scheme of Two-Photon Post-Quantum Correlations?
      CONVERGENCE ANALYSIS OF MIXED VOLUME ELEMENT-CHARACTERISTIC MIXED VOLUME ELEMENT FOR THREE-DIMENSIONAL CHEMICAL OIL-RECOVERY SEEPAGE COUPLED PROBLEM?
      踩麥秸
      麥秸垛里藏溫情
      幸福家庭(2018年3期)2018-01-27 03:52:08
      麥秸
      溫暖的麥秸垛
      Quantum Measurement of Two-Qubit System in Damping Noise Environment?
      鐵凝小說(shuō)中的女性形象特征探討
      常德市| 民勤县| 丰镇市| 固原市| 阳江市| 中江县| 苏州市| 汤原县| 牡丹江市| 汽车| 楚雄市| 江安县| 长沙县| 湘阴县| 丹阳市| 景泰县| 法库县| 南丹县| 黄冈市| 姜堰市| 延安市| 武强县| 枣庄市| 顺昌县| 万年县| 永城市| 句容市| 临澧县| 青海省| 延安市| 铁岭市| 昆山市| 天峨县| 敦煌市| 浑源县| 寻甸| 周宁县| 轮台县| 勃利县| 鹤岗市| 花莲县|