劉麗麗
(許昌學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 許昌 461000)
在馬克·奧斯本與約翰·斯蒂文森拍攝的《功夫熊貓1》(2008)給全世界觀眾帶去無限歡樂后,夢(mèng)工廠就開創(chuàng)了一條動(dòng)作喜劇動(dòng)畫之路。隨后,詹妮弗·余執(zhí)導(dǎo)了《功夫熊貓2》(2011),并與亞歷桑德羅·卡羅尼合作推出了《功夫熊貓3》(2016),三部電影都包含了豐富多彩的幽默文化。如果說電影的主題是中國功夫,并且在世界觀等方面的完善上大量使用了中國元素,那么在敘事套路以及深層文化內(nèi)涵上,《功夫熊貓》依然是屬于“美式”文化的,尤其是其中的“美式幽默”十分具有解讀價(jià)值。
人們普遍承認(rèn),在美國文化中,幽默是一個(gè)重要的組成部分,在日常交往以及大眾傳媒造成的“刻板印象”中,美國人也往往表現(xiàn)出較強(qiáng)的幽默感。但我們必須承認(rèn)的是,無論是作為一種藝術(shù)表現(xiàn)手法,抑或是作為一種人生態(tài)度,幽默都不是美國文化的專利,在“美式”幽默之外,還有如“英式”幽默等其他民族的幽默文化。另外,在每年問世的大量動(dòng)畫長(zhǎng)片中,由于抓住未成年觀眾的觀影興趣等需要,喜劇性幾乎已經(jīng)成為這類電影的一種共性。因此,如果我們單純地分析《功夫熊貓》系列中的喜劇性,而沒有將其置于屬于美國的幽默文化這一框架下進(jìn)行討論,那么無疑有可能使研究落入泛泛而談的境地,甚至讓人忽視了《功夫熊貓》的美式屬性,無法將其與同樣具有類似成長(zhǎng)模式敘事以及大量“包袱”的國產(chǎn)動(dòng)畫長(zhǎng)片區(qū)分開來。
“美式幽默的產(chǎn)生有著歷史、社會(huì)、流行元素等多重因素的根源,在全球化進(jìn)程不間斷的跨文化交流之中觀眾對(duì)于美式幽默的理解程度也變得更為深入。”以主人公阿寶為例,阿寶對(duì)于《功夫熊貓》中的幽默制造起著不可忽視的作用。阿寶從一個(gè)功夫的門外漢,到成為武林高手的成長(zhǎng)經(jīng)歷,以及在成為“神龍大俠”之后近乎超級(jí)英雄的所作所為,也正是《功夫熊貓》被詬病為依然是包裹著美國意識(shí)形態(tài)的美式大片的重要原因。而也正是在這個(gè)被認(rèn)為體現(xiàn)了“美國夢(mèng)”的小人物身上,他身上的諸多令人發(fā)笑的情節(jié)或特點(diǎn),都是與美國特定的歷史、社會(huì)文化或流行元素密切相關(guān)的。美國的民族以及本土文化最早無疑成型于殖民地時(shí)期,此時(shí)美國本土流傳的傳說故事或民間俚語,甚至是通俗歌謠等,對(duì)于后來的美國幽默文化有著奠基意義。如誕生于這一時(shí)期的“揚(yáng)基”(Yankee,也被稱為“美國佬”)稱謂。早年揚(yáng)基一詞是英國人對(duì)遷移到北美的新英格蘭人的一種帶有貶義的、有著嘲弄意味的稱呼。然而在后來的歌謠《揚(yáng)基小調(diào)》、富蘭克林的《窮理查德歷書》中,揚(yáng)基一詞被賦予了虔誠、務(wù)實(shí)等正面意義,新英格蘭人以自己身為“揚(yáng)基”而感到自豪。這種思維的轉(zhuǎn)化正是美國民族意識(shí)逐漸形成的象征。而在對(duì)揚(yáng)基人的理解上,人們一般認(rèn)為其還具有質(zhì)樸、滑稽可愛的一面,以與浮華的英國殖民統(tǒng)治者形成對(duì)比。而在熊貓阿寶的身上,就帶有這種揚(yáng)基印記。
阿寶對(duì)于山谷而言,是一個(gè)外來者,當(dāng)?shù)氐耐林饕区喿?、兔子和豬。長(zhǎng)大后的阿寶顢頇肥胖,看起來完全不是一位適合練武的人,浣熊師父一開始也不覺得阿寶是一個(gè)合格的繼承人。而阿寶肥胖臃腫的身材以及貪吃的特點(diǎn),也為電影提供了許多笑點(diǎn)。但是烏龜大師卻看到了阿寶身上諸多可貴之處,認(rèn)為他可以成為拯救大家的神龍大俠,如勇氣、堅(jiān)韌和頑強(qiáng),以及悟道的大智若愚等。在阿寶還是一個(gè)武功的門外漢時(shí),他就敢于向蓋世五俠都恐懼的大師兄泰狼挑戰(zhàn),阿寶還能拿出跟做菜一樣的韌性來學(xué)武功,用自己肥胖的身軀一次又一次地承受擊打。這些其實(shí)都是早期美國人賦予揚(yáng)基人的優(yōu)點(diǎn)。早期人人不看好的北美人正是在幽默自嘲的精神下團(tuán)結(jié)起來,樂觀地對(duì)抗力量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)于自己的英國殖民者,并最終獲得勝利。而在《功夫熊貓》中,阿寶即使是在戰(zhàn)勝敵人,從缺點(diǎn)重重的無名小卒成為神龍大俠后,也并不以一個(gè)頂天立地的英雄好漢自居,而是繼續(xù)流露著自己傻乎乎的、愛吃膽小的一面,依然近乎天真,這也是一種勇于自嘲,但是又始終帶有極為單純的個(gè)人英雄主義的美式幽默。而這種在戰(zhàn)斗中、在底層勞動(dòng)者中成型的幽默也往往顯得無拘無束,被詬病為太過外露、淺白等,尤其是在與強(qiáng)調(diào)紳士風(fēng)度的英式幽默、講究含蓄內(nèi)斂的東方幽默進(jìn)行比較時(shí)。
如前所述,美國幽默具有獨(dú)特的美學(xué)品格,而在美國動(dòng)畫電影中,曲折而生動(dòng)有趣的情節(jié)與喜劇性的結(jié)尾,幾乎已經(jīng)成為動(dòng)畫人創(chuàng)造的共識(shí)。動(dòng)畫創(chuàng)作能夠使主創(chuàng)最大限度地脫離現(xiàn)實(shí)的束縛,盡可能地發(fā)揮想象力,建構(gòu)現(xiàn)實(shí)生活中并不存在的世界,賦予人物特殊的人際關(guān)系、能力以及行為。因此,在《功夫熊貓》這一具有表達(dá)優(yōu)越性的動(dòng)畫中,美國幽默文化得以生動(dòng)形象地表現(xiàn)出來。
在視覺上,《功夫熊貓》利用動(dòng)畫的創(chuàng)作自由度給予了人物具有喜劇性和傳奇性的外表與人物關(guān)系,不斷地彰顯著美國文化中熱衷于表現(xiàn)的普通人的勵(lì)志成長(zhǎng)過程這一點(diǎn)。在《功夫熊貓1》中,開面條店的鴨子爸爸平先生與阿寶之間看起來不可思議的父子關(guān)系就已經(jīng)帶給觀眾不少歡樂。這一點(diǎn)被主創(chuàng)們?cè)诤罄m(xù)創(chuàng)作中進(jìn)行了發(fā)揚(yáng)。在《功夫熊貓2》中,阿寶和平先生的父子情深繼續(xù)為觀眾制造笑點(diǎn)。在《功夫熊貓2》中,平先生收養(yǎng)了他認(rèn)為是“孤兒”的阿寶,然后用“我喂你,然后給你洗澡,然后再喂你,然后不停地喂你”來表達(dá)自己的父愛。而阿寶作為熊貓很快長(zhǎng)大,在體形和生活習(xí)性上與平先生逐漸形成了鮮明對(duì)比,先是又當(dāng)?shù)之?dāng)媽的平先生要靠著小板凳才能給阿寶洗澡,最后家里所有竹制家具都被阿寶吃光等,這些都是具有溫馨感又令人莞爾的畫面。在阿寶成為神龍大俠后,白孔雀沈王爺奪占金屬,制造火器,綁架他人,成為地方一霸,阿寶則義不容辭地去與沈王爺作戰(zhàn)。平先生自然在家里對(duì)兒子十分牽掛,當(dāng)阿寶平安歸來后,平先生忍不住沖上去抱住他。而由于兩人體形上的巨大差異,矮小的平先生幾乎是撞在了阿寶富有彈性的肚子上,但兩人一點(diǎn)都不覺得這是他們之間的隔閡。這無疑在視覺上是極有幽默感的,一旦父子雙方被置換為同類動(dòng)物,這種逗笑的視覺效果也就失去了。與之類似的視覺上,通過人物的面部表情或肢體語言給觀眾帶來的幽默還有如阿寶因?yàn)獒樉亩诤穻苫⒄f著悲傷的故事時(shí)做出咧嘴吐舌的鬼臉,阿寶因?yàn)榉逝侄鵁o法潛行而只能跌跌撞撞地走小碎步等。
《功夫熊貓》在聽覺上的幽默主要體現(xiàn)在臺(tái)詞上。例如,在《功夫熊貓1》中,哲學(xué)智者烏龜大師勸說阿寶時(shí)說過:“Quit. Don’t quit. Noodles. Don’t noodles.(放棄,不放棄;做面條,不做面條。)”當(dāng)時(shí)的阿寶對(duì)自己成為神龍大俠毫無信心,認(rèn)為自己應(yīng)該回家繼承平先生的家業(yè)做面條。烏龜大師這句指點(diǎn)迷津的話來自于莎士比亞著名戲劇《哈姆雷特》中的臺(tái)詞“生存或是毀滅”,而“noodle(面條)”在英語中做動(dòng)詞又有“愚弄”之意。烏龜大師希望阿寶不要輕易放棄自己,而是先努力做好眼前的事,享受當(dāng)下,不被命運(yùn)所愚弄。這里借用莎士比亞的臺(tái)詞,幽默感正是通過對(duì)經(jīng)典的解構(gòu)而形成的。而這樣的幽默對(duì)于非英美文化圈的觀眾來說是較難理解的。正如人們所承認(rèn)的,幽默體現(xiàn)著不同地域的審美心理,某種幽默往往只能在固定的民族或區(qū)域內(nèi)為人理解或風(fēng)靡,因?yàn)樗磉_(dá)的是民族某種潛在的思維或關(guān)注,它最終在向外傳達(dá)時(shí),投射出來的也是源頭民族的形象。這有時(shí)候就容易導(dǎo)致幽默在傳譯時(shí)喜劇感的喪失。此外,配樂和音效也是電影聽覺幽默的來源,在此不贅述。
《功夫熊貓》善于在先后銜接的敘事上制造幽默,在其中放大人物定位本身就具有的喜劇性。如阿寶在氣質(zhì)和外形上被設(shè)定為一個(gè)惹人發(fā)笑的胖子,電影中也表現(xiàn)了之前他因?yàn)樘侄屜生Q給他針灸的時(shí)候老是找不到穴位。而這一點(diǎn)恰恰成為他能夠打敗泰狼的關(guān)鍵。泰狼憑借自己的點(diǎn)穴功夫打敗了蓋世五俠,結(jié)果剛練武不久的阿寶卻因?yàn)榉逝侄屘├菍尹c(diǎn)不中,原本是練武的弱勢(shì)反而成為優(yōu)勢(shì),但是又十分合理,可謂充滿了喜劇感。又如在《功夫熊貓3》中,阿寶和蓋世五俠前去拜訪浣熊師父,浣熊師父卻說從今以后讓阿寶來教蓋世五俠,這讓阿寶受寵若驚,并且表示自己實(shí)在不擅長(zhǎng)教人。浣熊師父就展示了一手神奇的氣功。阿寶驚喜地說:“我教了他們就可以練這個(gè)了嗎?”浣熊師父卻說:“你教了他們我就可以練這個(gè)了?!卑氃趲煾该媲按裘人Y?,又崇拜師父的武功,浣熊師父對(duì)徒弟看似威嚴(yán)實(shí)則寵溺的關(guān)系在這種出乎觀眾意料的對(duì)白的跌宕中體現(xiàn)出來,電影的喜劇性也被點(diǎn)亮。
美國幽默文化甫一誕生,就有著明晰的社會(huì)功能,如“山姆大叔”“第二十二條軍規(guī)”等詞匯都來自不同時(shí)代膾炙人口的喜劇作品。時(shí)至今日,美國具有民族特色的幽默既屬于全人類的精神財(cái)富,又依然有著美國人的政治傾向或訴求。在《功夫熊貓》中,無處不在的美國幽默文化首先是由于人們對(duì)幽默的歡迎而保證了電影在世界上的強(qiáng)勢(shì)傳播。其次,在這種傳播中,電影原本借用了大量中國文化元素,包括功夫、太極、氣功等母題、各種建筑、服飾上的符號(hào)等,它們身上屬于中國文化的文化特殊性就被淡化和削弱了,從而一種“文化政治”的目的得以達(dá)到。正如人們所指出的,“當(dāng)我們感受了輕松快樂并在這同時(shí)或之后有所感悟和醒思的時(shí)候,我們感受到了主創(chuàng)人員思想和才華的巨大傳播力量”。在美國幽默文化的包裹下,美國的主流意識(shí)形態(tài)得以傳播,西方話語下的美式生活態(tài)度得到表達(dá),一種美國形象也由此建立起來。
另外這種強(qiáng)勢(shì)傳播,也最直接地體現(xiàn)了幽默的商業(yè)功能。相對(duì)于精英而言,商業(yè)片針對(duì)的消費(fèi)對(duì)象自然是大眾。而大眾對(duì)電影進(jìn)行消費(fèi)的目的普遍就是獲得娛樂。從迪士尼、夢(mèng)工廠之前的創(chuàng)作就不難發(fā)現(xiàn),幽默始終是其動(dòng)畫長(zhǎng)片中不可或缺的。而夢(mèng)工廠在總結(jié)了如成龍動(dòng)作片等持續(xù)不斷地創(chuàng)造票房奇跡的現(xiàn)象后,創(chuàng)立了“動(dòng)畫+功夫”,再以幽默注入其間的藝術(shù)范式,再加上美國電影中卓別林等喜劇大師建立起的肢體幽默傳統(tǒng),也給了主創(chuàng)以啟發(fā),于是《功夫熊貓》中正面人物往往狼狽不堪、插科打諢,但是又能傳遞出一定的內(nèi)涵和正能量,而反派人物也往往喜感十足,令人捧腹。動(dòng)畫長(zhǎng)片本身就必須被設(shè)置為老幼咸宜、“寓教于樂”的電影模式,而動(dòng)畫藝術(shù)在造型、動(dòng)作等設(shè)計(jì)上的自由度又使其與幽默詼諧有著不解之緣。觀眾對(duì)于一部動(dòng)畫電影的審美期待無疑就是要在觀影中獲取一種輕松的、合家歡式的消遣。《功夫熊貓》中密集設(shè)置的美式幽默無疑迎合了這一點(diǎn)。
當(dāng)人們將動(dòng)畫長(zhǎng)片視為一種特殊的、更為靈活的喜劇表演形式時(shí),就必須重視如何在“語言—視覺”這種交際模式中負(fù)載幽默。在《功夫熊貓》中,大量屬于美國幽默文化的設(shè)定和橋段,傳遞給觀眾詼諧和有趣,使電影實(shí)現(xiàn)了真正的雅俗共賞。電影中的美國幽默文化既貼合了動(dòng)畫藝術(shù)要求夸張、變形的效果,也折射出美國人的商業(yè)智慧與生活態(tài)度。