■廖澄懿/閩江學(xué)院外國語學(xué)院
翻譯能力是學(xué)生英語能力的重要體現(xiàn),同時(shí)也是各級大綱對學(xué)生“聽、說、讀、寫、譯”能力的基本要求之一[1]。目前,大學(xué)的英語翻譯教育多注重對語言本身的翻譯,而沒有注意到英語翻譯過程的文化差異,所以導(dǎo)致了英語翻譯中語言的生硬和不夠靈活。因此為了達(dá)到更好的翻譯水平,大學(xué)英語翻譯中應(yīng)該更注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化的交際能力。
翻譯是一種語言活動(dòng),它使用一種語言來完全和完整地再現(xiàn)用另一種語言表達(dá)的思維內(nèi)容。語言是人類文化的重要組成部分。它既是文化的基礎(chǔ),它既是文化的基礎(chǔ),同時(shí)又反映出文化之間的不同。不同民族的不同文化背景,在悠久的歷史衍變中,他們的語言也使自己的文化具有了獨(dú)特的標(biāo)志,這也造成了不同民族的語言文化具有名族特色。這些不同語言的表達(dá)形式和意義體現(xiàn)了語言文化的不同。兩種語言間翻譯的過程必然會設(shè)計(jì)到兩種文化的交流,所以在大學(xué)英語教學(xué)中,不能將翻譯僅僅視為語言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該考慮到文化差異對于語言的影響。在翻譯教學(xué)中,母語文化模式的干擾往往會導(dǎo)致詞匯或語義空缺,從而導(dǎo)致對源語言和文化的誤解。一些學(xué)者認(rèn)為“必須以文化信息的犧牲或扭曲為代價(jià)從而造成了語言文化錯(cuò)誤的翻譯”[2]在翻譯的過程中,如果譯者希望重現(xiàn)原文的意思,那么他一定要有跨文化的意識。
在大學(xué)學(xué)習(xí)英語的過程中,跨文化交際的能力對于學(xué)生來說是非常重要的。要想具有這種能力,不僅要有合理使用語言的方式,還要對語言文化的差異具有敏感容忍性。在學(xué)習(xí)大學(xué)英語時(shí),必須要了解翻譯在學(xué)習(xí)過程中有重要的作用,應(yīng)該著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化能力。
一般情況下要想突出原文的更深層次的涵義,翻譯的過程有三個(gè)步驟,首先要了解文本、其次時(shí)譯文表達(dá)、最后是比較譯文。其中,理解原文是翻譯最基本的元素,也是翻譯不可分割的一部分,如果不能清楚的理解原文,更別說想要達(dá)到理想的翻譯效果。在翻譯活動(dòng)中對原文的理解,不僅需要理解翻譯文本的詞匯、結(jié)構(gòu)、語法等一些表面的語言,還需要理解文本更深層的涵義。這時(shí),譯者具有出色的跨文化交流的能力,其翻譯才能更好還原文本的涵義。
我們可以從中西方對于親屬的稱呼,看出文化差異對于語言的影響。例如中國人,可以由稱呼確定兩者之間的親疏關(guān)系,兩者之間的大小關(guān)系,相反的,也可以由親疏關(guān)系判斷雙方的稱呼。但是在英語當(dāng)中,由于文化的差異便不像漢語那樣對于稱呼區(qū)分得那么細(xì)致,因此要想正確得翻譯還得有跨文化意識得交際能力。例如在中國對于“妹妹”和“姐姐”是不同的稱呼,而英語就統(tǒng)稱“sistеr”。另外,例如對于中國人對于爸爸兄長的稱呼為“伯”,而稱爸爸的弟弟為“叔”。這些都是文化差異在語言翻譯中的體現(xiàn),如果不能清楚這些差異,便不能正確的理解和翻譯文中的人物關(guān)系。
對文本進(jìn)行翻譯時(shí),并不是原來的詞語簡單轉(zhuǎn)換為表面的目的語,也不是在目的語中找到與原詞語相對應(yīng)的詞語和結(jié)構(gòu),然后排列成句的過程。如果翻譯人員在翻譯的時(shí)候只想著原文的語言層面,那么翻譯出來的語言只是虛有其表,然而卻不能再現(xiàn)原文的真實(shí)意義。故在翻譯的表達(dá)階段,首要注意的是各種文化中語言表達(dá)的不同,然后根據(jù)譯入語習(xí)慣進(jìn)行一定的修正。
例如:The petrel cried and fl ew like black lightning, arrows fl ying through the dаrk сlоuds, wings swеерing wаvеs оf drорlеts.
譯一方法:海燕哭了,飛得像黑閃電,箭飛過烏云,翅膀掠過水滴的波濤。
譯二方法:海燕叫喊著,飛翔著,像黑色的閃電,箭一般地穿過烏云,翅膀掠起波浪的飛沫。
譯一的翻譯沒有意識到兩種文化在語言結(jié)構(gòu)上的不同,當(dāng)英語定語從句被翻譯成漢語定語從句時(shí),原文的名詞結(jié)構(gòu)沒有發(fā)生變化,從而導(dǎo)致外語的翻譯,沒有表達(dá)原文的情感和美好意境。然而,譯二的翻譯意識到了雙方的文化差異,根據(jù)中國習(xí)俗,通過調(diào)整翻譯結(jié)構(gòu),它不僅將原文的意義充分的表達(dá)出來,并且充分的彰顯了其內(nèi)涵。因此,必須要著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力。它不僅可以幫助學(xué)生加強(qiáng)對原文的理解,而且可以優(yōu)化他們的翻譯和表達(dá)能力,從而大大提高他們的翻譯能力。
語言和文化是不可分割的。語言可以反映一個(gè)民族的文化形式和背景,是理解一個(gè)民族的最有效手段。不可否認(rèn),我們已經(jīng)意識到文化差異是客觀存在的,但任何國家的文化都是廣闊而無所不包的,這就要求英語教師教授學(xué)生必要的語言知識,同時(shí)整合文化教育,幫助學(xué)生樹立興趣。語言學(xué)習(xí),然后讓學(xué)生變得真實(shí),成為杰出的譯者。只有這樣,我們才能真正培養(yǎng)出能理解文化差異,理解翻譯技巧的翻譯者。