喬宇芳
摘要:堀辰雄的文學(xué)之路,是從對(duì)西歐文學(xué),尤其是法國文學(xué)的理解開始的。他從法語語言著手,閱讀法語文學(xué)原著,將從中汲取的營養(yǎng)應(yīng)用于自己的文學(xué)創(chuàng)作。同時(shí)也努力在日本本土尋找能將其文學(xué)理想落地生根的舞臺(tái),使自己的文學(xué)作品呈現(xiàn)出與眾不同的異國情調(diào)和清新感覺。本文淺析了堀辰雄的文學(xué)創(chuàng)作態(tài)度,梳理了輕井澤、大和、追分等地在堀辰雄的人生與文學(xué)中的作用。從輕井澤所代表的“西歐”,到大和所代表的“日本”,再到追分所代表的“西歐”與“日本”的融合,是堀辰雄人生與文學(xué)的發(fā)展軌跡,也是了解堀辰雄文學(xué)世界的重要線索。
關(guān)鍵詞:堀辰雄 西歐 日本
中圖分類號(hào):I313 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)20-0086-02
堀辰雄的文學(xué)之路,是從對(duì)西歐文學(xué),尤其是法國文學(xué)的理解開始的。他從法語語言著手,閱讀法語文學(xué)原著,將從中汲取的營養(yǎng),應(yīng)用于自己的文學(xué)創(chuàng)作。同時(shí)也努力在日本本土尋找能將其文學(xué)理想落地生根的舞臺(tái),使自己的文學(xué)作品呈現(xiàn)出與眾不同的異國情調(diào)和清新感覺。
一、從外語著手學(xué)習(xí)外國文學(xué)
堀辰雄文學(xué)的起點(diǎn),眾所周知,是從對(duì)法國文學(xué)的理解開始的。他身為一個(gè)日本人,以學(xué)習(xí)外國語言這種最純粹的形式掌握外國文學(xué),開始了作家生涯。雖然大學(xué)選擇的是國文專業(yè),但是在大學(xué)一年級(jí)的時(shí)候,已經(jīng)沉迷于司湯達(dá)和紀(jì)德,22歲時(shí)認(rèn)真嘗試翻譯拉迪蓋、科克托等人的作品。在成名作《圣家族》(1930)發(fā)表之前,堀辰雄就已經(jīng)閱讀了大量外文著作,并嘗試翻譯。例如在一篇名為《讀書1925年夏天在輕井澤》的筆記中,記載了他最初集中閱讀的外國文學(xué)書目:司湯達(dá)的《紅與黑》,梅里美的《卡門》《高龍巴》等,普希金的《黑桃皇后》,弗朗士的《紅百合》,紀(jì)德的《窄門》《違背道德的人》《田園交響樂》,等等。1929年出版了譯著《科克托抄》,翻譯了科克托的優(yōu)秀代表作。
堀辰雄最初創(chuàng)作的文學(xué)作品類型是詩歌,他的詩歌語言充分吸收了外國語言的獨(dú)特韻味,并發(fā)揮了日語的優(yōu)點(diǎn),具有細(xì)膩的詩感。以一首小詩為例:
僕の骨に止まってゐる小鳥よ
肺結(jié)核よ、
お前が嘴で突くから
僕の痰には血がまぢる
每一個(gè)詞語都很平淡無奇,但是組合成的詩歌卻朗朗上口、頗有深意。這是只有對(duì)外國語言、文學(xué)原著進(jìn)行忠實(shí)的咀嚼才能產(chǎn)生的獨(dú)特感覺。想要真正掌握外國語言本身具有的獨(dú)特韻味,全身心投入到外國文學(xué)的世界,這種執(zhí)著的精神貫穿他一生的文學(xué)創(chuàng)作。
二、輕井澤—— “西歐式”的舞臺(tái)
堀辰雄的成名作《圣家族》(1930)以”死があたかも一つの季節(jié)を開いたかのようだった(死亡宛如打開了另一個(gè)季節(jié))”開篇,略帶翻譯腔調(diào)的語言表現(xiàn)形式,讓人感到耳目一新。同時(shí)小說的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容的鋪陳,也明顯受到科克托的《一字馬》與拉迪蓋的《奧熱爾伯爵的舞會(huì)》的影響,顯示出了卓越的“西歐式的感覺”。這與以往那些把日本式的私生活作為素材的作品完全不同,如一縷清風(fēng)刮入當(dāng)時(shí)沉悶的日本文壇。
但是這種“西歐式的感覺”絕不是照搬照抄外國文學(xué),而是立足于自身生活、扎根于日本本土的成功嘗試。堀辰雄在日本本土找到“輕井澤”這方洋溢著外國氛圍的土地,并將此作為自己很多文學(xué)作品的舞臺(tái)。輕井澤是日本有名的高原避暑勝地。當(dāng)時(shí)的輕井澤一到了夏天,就會(huì)出現(xiàn)很多寫有華麗外文的外國式街道,散步的人幾乎都是外國人。耳朵里聽到的也是英語及其他西歐語言,還有高級(jí)汽車輕快的喇叭聲。這是如歐洲大陸般天氣晴朗、空氣干燥,不同于日本大部分地區(qū)的潮濕悶熱。落葉松和火山灰的林間人行路,就像印象派畫家柯羅的畫一樣,造就了獨(dú)一無二的“西歐式的舞臺(tái)”。從一定程度上可以說輕井澤就是日本國內(nèi)的“西歐”。而且堀辰雄早在學(xué)生時(shí)代,在拜訪芥川龍之介的別墅時(shí),就知道了這里。甚至在1925年夏天還曾在此停留三個(gè)月的時(shí)間,潛心學(xué)習(xí)外國文學(xué),期間還與芥川龍之介、室生犀星等文學(xué)大家交往,早就于此播種下了自己的文學(xué)之夢(mèng)。
一些日本的官方資料也記載,在明治維新之前,輕井澤一直是荒涼的原野。由于淺間火山的幾次爆發(fā),輕井澤所在的高原幾乎被火山熔巖所覆蓋,無法生長(zhǎng)五谷。人們?cè)诿髦尉S新后才發(fā)現(xiàn)此處可以作為避暑地。這里沒有古代日本人活動(dòng)的氣息,是一片非日本式的、風(fēng)景方面也與西歐相似的土地。堀辰雄覺得這里才是符合自己理想的、可以創(chuàng)作純粹小說的獨(dú)一無二的舞臺(tái)。
堀辰雄初期的作品中,描寫了類似夏天輕井澤的避暑地的生活。例如《魯本斯的偽畫》(1927)就是一部以作者在輕井澤的親身經(jīng)歷為素材而美化創(chuàng)作出來的小說。緊隨成名作《圣家族》之后,在《恢復(fù)期》(1931)和《幽會(huì)》(1931)等作品中,男女主人公對(duì)話的表達(dá)方式和內(nèi)容本身,也不符合一般日本人對(duì)話習(xí)慣,營造出一種遠(yuǎn)離俗世的浪漫氛圍。
三、大和——對(duì)日本古典的回歸
但是在進(jìn)行這種文學(xué)嘗試的過程中,堀辰雄突然遭遇了生活的重大變故,這就是在他31歲時(shí)未婚妻矢野綾子的突然離世。身邊最親近的人的突然死亡對(duì)本來就身體孱弱的堀辰雄來說,無疑是巨大的打擊。他想要像里爾克書寫《鎮(zhèn)魂曲》那樣,書寫自己對(duì)未婚妻的鎮(zhèn)魂曲。他以純粹、透徹的心情,再次來到寒冬中的高原。
此時(shí)的高原,避暑客們已經(jīng)散去,成了空無一人的寒冷肅殺之地。堀辰雄開始反省自己,迄今為止只看到了輕井澤的夏天,并一廂情愿將其粉飾成西歐式的小說舞臺(tái)。實(shí)際上同一個(gè)高原上也有如此寒冷肅殺的冬天。從這次越冬經(jīng)歷開始,堀辰雄突然覺得迄今為止對(duì)輕井澤的認(rèn)識(shí)都變得虛無縹緲了。這種空虛感促使他清楚地發(fā)現(xiàn)了自己欠缺的東西——古代日本人對(duì)生活的熱愛之情。那也可以稱作人們對(duì)于自己出生、又走向死亡的大地的留戀之情。由此堀辰雄開始前所未有地重視日本古典文學(xué)。
以未婚妻矢野綾子之死為素材的小說《起風(fēng)了》(1936年12月)系列作品的主篇到終章《死亡陰影籠罩的山谷》(1937年12月)之間,有長(zhǎng)達(dá)一年的時(shí)間間隔。這期間,堀辰雄被無法言說的空虛心情所襲,渴望通過親近日本古代王朝文學(xué)獲得解脫。他知道輕井澤不再是曾經(jīng)那個(gè)對(duì)自己敞開懷抱、溫暖自己的地方,必須試著找到更加貼近自己當(dāng)下心境、接納自己的日本式的風(fēng)土。他啟程去了古都京都,訪問了大和的古寺以及嵯峨、大原等地。還打算去聽折口信夫的日本古典文學(xué)講座。
堀辰雄晚年曾在一篇文章中寫到“我多年前曾在信濃的山中為各種死亡感到悲痛,第一次讀到了里爾克的《鎮(zhèn)魂曲》,深切地體會(huì)到詩原來是這樣的東西啊。從那時(shí)起,又過了兩三年,某一天沉醉在《萬葉集》時(shí)遇到了一首挽歌,再次感到原來這里也有這樣的東西啊。不由得就凝神起來。從那以后我就漸漸地開始把古代文化藏在了自己的心中。曾經(jīng)我覺得只要有信濃國就夠了,不知何時(shí)開始內(nèi)心強(qiáng)烈地向往起一點(diǎn)都不了解的大和國”。這段話非常清楚地闡述了堀辰雄從信濃國到大和國,也就是從輕井澤所代表的“西歐”向大和所代表的“古代日本”轉(zhuǎn)變的心路歷程。期間堀辰雄創(chuàng)作了《雉子日記》(1937)、《浮游日記》(1937)等以日本古代王朝文學(xué)為素材的作品,展現(xiàn)了對(duì)日本古典的回歸?!端劳鲫幱盎\罩的山谷》與此前所有以輕井澤為舞臺(tái)的作品都不相同。里爾克的鎮(zhèn)魂曲,在走過了大和路的堀辰雄的心中,已經(jīng)作為“生的贊歌”而重生了。
四、追分——“西歐”與“日本”的融合
堀辰雄切身體會(huì)到輕井澤的風(fēng)土是西歐式的,大和的風(fēng)土是日本古典式的。他開始尋找一個(gè)能將“西歐”與“日本”融合在一起的理想歸宿,最終找到了與輕井澤在同一個(gè)高原上的信濃追分。堀辰雄原本一直以為信濃追分不過是輕井澤的一個(gè)下屬小鎮(zhèn)。實(shí)際上這里曾是古代日本的高原驛站,留下了很多古代日本人生活過的痕跡。1605年中山道開通,人們知道大名會(huì)經(jīng)由此地,而設(shè)立了驛站鎮(zhèn)。游女們追隨至此,于是也出現(xiàn)了很多的游女屋。早在400多年前,追分驛站就已經(jīng)上演了無數(shù)的男歡女愛、離愁別恨的古代日本人的生活故事。遙想?yún)⒂P大名與一夜露水情緣的游女的“生”,堀辰雄走進(jìn)了古代追分的世界,心中充滿對(duì)古代日本無盡的鄉(xiāng)愁。古代日本女性的命運(yùn),不可避免地就此成為堀辰雄小說的主題?!恫蝗鐨w》(1939)、《姨捨》(1940)、《曠野》(1944)等,都是以古代日本女性為主人公的小說。
“追分”是一個(gè)同時(shí)包含了“輕井澤”和“大和”兩種風(fēng)土的地方,也是38歲后的堀辰雄托付身心之地。安住于此的堀辰雄內(nèi)心再?zèng)]有迷惑,也沒有遺憾。眺望著淺間火山的煙霧,遙想古代驛站里大名與游女的身姿。輕井澤也好,大和路也好,已經(jīng)全部沉入心底,以無限沉靜的曲調(diào)演繹屬于堀辰雄自己的生命之歌。戰(zhàn)后堀辰雄唯一公開發(fā)表的作品《雪地上的足跡》也體現(xiàn)了這種西歐與日本的融合。在年輕的學(xué)生看來,釋迢空的《落日》與弗朗西斯·湯普森的《落日》,分屬東西方不同的文化,是兩種截然不同的存在。但是在老師、堀辰雄的心中,二者已經(jīng)完美地融為一體。
從輕井澤所代表的“西歐”,到大和所代表的“日本”,再到追分所代表的“西歐”與“日本”的融合,是堀辰雄人生與文學(xué)的發(fā)展軌跡,也是了解堀辰雄文學(xué)世界的重要線索。在堀辰雄的心中,優(yōu)秀的文學(xué)作品沒有西歐、日本這樣的國界限制,也沒有古代、現(xiàn)代這樣的時(shí)代限制。不論是年輕時(shí)逐字逐句咀嚼外國文學(xué)原著,還是晚年時(shí)沉浸在日本古典文學(xué)中,都是為了讓自己的文學(xué)創(chuàng)作開花結(jié)果而做的努力。
參考文獻(xiàn):
[1]竹內(nèi)清己.堀辰雄人と文學(xué)[M].東京:勉誠出版,2004.
[2]竹內(nèi)清己.堀辰雄事典[M].東京:勉誠出版,2001.
[3]小久保実.論集堀辰雄[M].東京:風(fēng)信社,1985.
[4]日本文學(xué)研究資料刊行會(huì).日本文學(xué)研究資料厳書——堀辰雄[M].東京:有精堂,1971.
責(zé)任編輯:孫瑤