◇ 文 |本刊記者 圖 |
一種技能的熟練,需要一個人幾十年的訓(xùn)練和實(shí)踐??梢豁?xiàng)手藝的傳承,則需要一代又一代人的堅(jiān)守。
2018年9月7日,在第七屆重慶(國際)文化產(chǎn)業(yè)博覽會秀山縣展館中,正在現(xiàn)場編織背篼的白建明說,他10歲就開始跟著父親學(xué)習(xí)竹編,15歲左右就獨(dú)自上門,給顧客編花背篼。
匠心堅(jiān)守。今年48歲的白建明,已經(jīng)在竹編手藝上浸潤了38年時光,傳承著市級非遺秀山竹編。
The proficiency of a skill takes decades for a person to train and practice, while the inheritance of a craftsmanship takes the persistence of generations.
On Sept. 7, 2018, Bai Jianming, who was weaving bamboo basket carriers in the exhibition hall of Xiushan County at the 7th Chongqing (International) Cultural Industry Fair. He began to learn bamboo weaving with his father at the age of 10, and at the age of 15 or so, he went to doorto-door services alone to weave fancy basket carriers for his customers.
Persistence in craftsmanship. Bai Jianming is 48 years old now, has been steeping in bamboo weaving techniques for 38 years, inheriting the municipal intangible heritage of Xiushan bamboo weaving.
首批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)梁平木版年畫的第六代傳承人徐家輝,也出現(xiàn)在了文博會現(xiàn)場。
12歲那年,他從四姥徐典隆那里傳承了梁平年畫的制作工序??恐覀鞯囊话训竦丁⒁惶椎癜?、一卷畫稿和一枚“德和泰”字號印鑒,經(jīng)雕版、蒸紙、拖膠、刷泥、套印等30余道制作工序,他能獨(dú)立完成年畫制作的整個過程。
“一幅色彩、畫意較為復(fù)雜年畫雕版,完成勾、刻、印、畫,最長需要幾個月才能做出來,每道工序都是按照最傳統(tǒng)工藝的手工方式進(jìn)行?!比缃?2歲的徐家輝,手上的老繭越來越厚,頭上的銀絲也越來越多。
Xu Jiahui, the 6th generation inheritor of the first batch of national intangible cultural heritage Liangping Wood Engraving Pictures, also appeared at the International Cultural Industry Fair (ICIF).
At the age of 12, he inherited the production process of Liangping Wood Engraving Pictures from his grandfather's fourth grandmother Xu Dianlong. By a hereditary carving knife, a set of block carving, a roll of drawings and a“Dehetai”arms seal, he can independently complete the whole process of the production of pictures, over 30 production processes from engraving, steaming paper, drag glue, brush mud to overprinting.
“It will take up to several months for a picture of a new year picture with complex colors and painting meanings to be engraved, printed and painted, and each process is carried out by hand according to the most traditional craftsmanship.”Now 52-year-old Xu Jiahui has more and more calluses on his hands and more grey hair on his head.
文博會秀山展臺,市級非遺龍鳳花燭的現(xiàn)場制作,引來不少市民圍觀。
做了30年龍鳳花燭的陳建友平靜地說,“龍鳳花燭是歷史悠久的民俗工藝品,我不能讓這手藝在我手上搞砸。”
At the exhibition booth in Xiushan of the ICIF and the live production of the municipal intangible heritage Wedding candles attracted a lot of public onlookers.
Chen Jianyou, who has been making Wedding candles for 30 years,said calmly,“Wedding candles is a folk handicraft with a long history.I can't let this craft be lost in my hands.”
文博會上,還有許多像白建明、徐家輝、陳建友那樣,數(shù)十年初心不改的時光匠人。在他們身上,有一種態(tài)度——把手藝做到極致。
At the ICIF, there were also many craftsmen like Bai Jianming, Xu Jiahui and Chen Jianyou who have stayed true to their original aspirations for decades. In them, there is an attitude-pursuit of perfect craftsmanship .