這兩個同音動詞,一不小心就用錯。常見有人把“戴眼鏡”寫成“帶眼鏡”,也許是因為“帶”比“戴”好寫吧。其實,眼鏡“帶”而不“戴”是不能發(fā)揮作用的。
“帶”是“隨身拿著;攜帶”的意思,如:帶行李、帶干糧。“戴”是把東西放在頭、面、頸、胸、臂等處,如:戴帽子、戴花、戴眼鏡、戴紅領(lǐng)巾。
兩相比較,可以看出,所帶之物與身體部位沒必然聯(lián)系,結(jié)合不甚緊密;所戴之物與身體部位有特定聯(lián)系且結(jié)合比較緊密。比如,耳環(huán)戴在耳上,戒指戴在指上,且不易脫落。假如互換位置,豈不滑稽?但二者摘下來,可以放進包里帶著。
所帶之物,大多是相對情愿帶著的,有時還要保密,比如帶錢就要隱秘,寫成“戴錢”就不可思議。所戴之物,有的是情愿的甚至是極度渴盼的,比如戴勛章;有的是極不情愿的,比如戴手銬腳鐐。
“A帶著手銬趕到現(xiàn)場,給B戴上了手銬。”這個句子中的“帶”與“戴”兩個同音動詞顯然不能馬虎。
《西游記》里的孫悟空,是“帶金箍”還是“戴金箍”呢?顯然是“戴”,戴上金箍拿不掉,唐僧緊箍咒一念,疼得他腦殼欲裂,哀嚎翻滾。