文/韓子滿
對于外語文獻(xiàn)中所傳達(dá)的異域文化,國內(nèi)翻譯界歷來比較重視,相關(guān)討論一直比較多。是盡量保留這些文化成分,使譯文充滿異國情調(diào)?還是對這些文化成分加以適當(dāng)變通與引申,以保證譯文的可讀性?從近代開始,一直爭論不休。到了上世紀(jì)90年代以后,隨著異化與歸化討論的深入,學(xué)者們已經(jīng)基本達(dá)成共識,那就是在不影響讀者理解的前提下,盡量保留外語文化成分,以促進文化交流,豐富中華文化。這些爭論一般都有兩個前提,一是譯者能夠識別并正確理解這些文化成分,二是這些文化成分在原文化中具有全國性的影響,甚至是原文化具有代表性的典型文化成分。這兩個前提大體上雖然成立,但在現(xiàn)實中也有很多例外,對于翻譯初學(xué)者來說,更不常見。許多翻譯錯誤,包括一些成名譯家譯文中的錯誤,就是因為未能識別原文中的文化成分,簡單地按照字面來翻譯,鬧出翻譯笑話。翻譯教學(xué)中,學(xué)生不識文化成分,甚至被“假朋友”所迷惑,更是司空見慣。一些作品中,特別是具有明顯鄉(xiāng)土特色的作品中,文化成分還具有明顯的地方性,在所在國文化中也很難說有多少代表性,至少不見得有全國性的影響,而且在其他作品中并不常見,這也是這些文化成分不被識別的原因之一。因此,識別并正確理解外語文獻(xiàn)中的異域地方文化,進而恰當(dāng)?shù)卦谧g文中傳達(dá)這些文化成分,是翻譯者應(yīng)該努力掌握的一項技能,翻譯初學(xué)者應(yīng)該樹立這方面的意識。
本次翻譯競賽的英譯漢原文講述的是美國波士頓地區(qū)的雪,以這種特殊的雪為切入點,對當(dāng)今都市人的生活進行了反思,揭示了快節(jié)奏的現(xiàn)代都市生活違反常理之處,指出了現(xiàn)代都市人的脆弱,并給出了走出困境的良方。文章描述的是一個地方的天氣現(xiàn)象,提到的一些人和事,也具有明顯的地方文化的特點。體現(xiàn)地方文化的主要有第一段中的Hub和entire region、第三段中的third rail和第五段中的the debacle of the windows falling out of the John Hancock Tower。許多參賽譯文要么沒有識別出這些文化成分,要么理解不準(zhǔn)確,或是表達(dá)不當(dāng)。
多數(shù)譯文都把Hub翻譯成了“市中心”或是“暴風(fēng)雪的中心”,都按照hub這個詞的字面意思來譯,并有所添加,沒有意識到這個詞其實是美國波士頓的一個綽號。據(jù)英文維基百科網(wǎng)站的解釋,Hub作為波士頓的綽號,來自一位作家用的一個短語The Hub of the Solar System,后者又逐漸演變?yōu)門he Hub of the Universe,翻譯成漢語就是“太陽系樞紐”或“宇宙樞紐”。考慮到漢語中有“宇宙中心”這一說法,也不妨借用一下,翻譯為“宇宙中心”。但由于“宇宙中心”在大陸特指北京的五道口地區(qū),譯文需要添加一些解釋成分,改為“宇宙中心波士頓”,這樣既把原文的意思翻譯了出來,譯文也很好懂,還保留了原文幽默的特色?!笆兄行摹敝惖淖g法說明參賽譯者根本沒有意識到Hub是個專有名詞,有其特殊含義。當(dāng)然,出現(xiàn)這種錯誤也可以理解。原文中Hub這個詞出現(xiàn)在一個新聞報道的標(biāo)題中,按照新聞標(biāo)題的書寫規(guī)則,第一個字母應(yīng)該大寫。譯者如果功力不夠,就難以判斷出Hub這個詞是專有名詞。而且,翻譯為“市中心”,邏輯上似乎也說得通。下大雪的時候,市中心的確更容易癱瘓,因為那里人流車流更多,更容易發(fā)生混亂。但這么理解的話,與后面幾句話之間的邏輯就令人費解。后面斜體部分中region和Northeast,顯然分別指波士頓所在的美國新英格蘭地區(qū)和美國的整個東北地區(qū),前者包括的地理范圍比后者要小。按照這種邏輯,Hub應(yīng)該比region要小,這樣三個斜體的新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的地名才會形成從小到大的順序,顯示雪不斷變大。但從市中心直接到新英格蘭地區(qū),這種跳躍過于大,顯然不如從波士頓過渡到新英格蘭地區(qū)來得合理。
對于entire region,有的譯文將其譯為“整個波士頓”,將region理解成了波士頓這座城市。這種理解顯然不對。既然Hub表示波士頓這個城市,region就不可能表示這座城市。即便表示“城市”,也應(yīng)該是“波士頓地區(qū)”,包括波士頓市區(qū)及周圍地區(qū),而不會僅限于波士頓。還有的譯文譯成“整個區(qū)域”或“全區(qū)”,似乎特指某一地區(qū),有一些道理,因為國內(nèi)的天氣預(yù)報中也經(jīng)常使用“全區(qū)”之類的說法,來特指某一個地區(qū),讀者或觀眾也都知道指的是哪一個地區(qū)。原文中region前沒有任何表示地理區(qū)域的修飾詞,說明原文讀者也知道這個region指的是哪里。如此看來,這種譯法基本上是說得過去的,但“整個區(qū)域”的說法太生硬,不符合漢語習(xí)慣,并不可取。更為可取的譯法,還是要把region所指的區(qū)域表示出來,以便于漢語讀者理解。因為前面的Hub表示波士頓這座城市,region應(yīng)該是比波士頓更大的一個地區(qū)。根據(jù)波士頓在美國的地位來看,這里的region指的應(yīng)該是新英格蘭地區(qū)。美國新英格蘭地區(qū)包括六個州,但人們通常把波士頓看作是整個地區(qū)的首府,Discover New England這個網(wǎng)站更是把波士頓稱作是新英格蘭地區(qū)的門戶城市(gateway city)。這么理解,符合原文自身的邏輯。
多數(shù)參賽譯文都把third rail譯成了“第三條鐵路”,將其理解成了波士頓地區(qū)的一條鐵路,沒有意識到這是波士頓地區(qū)的一種鐵路技術(shù)。根據(jù)維基百科上相關(guān)詞條的介紹,波士頓地區(qū)的鐵路,在兩條正常的鐵軌之間,還會另外鋪設(shè)一條鐵軌,用來給火車機車供電。在“必應(yīng)”網(wǎng)站的搜索欄里輸入third rail和MBTA,就會看到多條檢修這種鐵軌的新聞,新聞中還對這種鐵軌的作用進行了說明。有些譯文譯作“第三軌”,比“第三條鐵路要好”,但沒有說明這種鐵軌的作用,讀者不好理解。不如翻譯為“供電軌”,或是在“第三軌”后加“供電軌”作為解釋。結(jié)合波士頓地區(qū)的交通情況來看,如果表示“鐵路”,英語更有可能用line,而不是rail。再者,波士頓地區(qū)肯定有多條鐵路,原文為什么只說第三條鐵路呢?理解為“供電軌”就容易解釋了:供電軌結(jié)了冰,無法為火車供電,火車自然就無法開動了,就會出現(xiàn)作者所希望的“癱瘓時刻”。
許多譯文把the debacle of the windows falling out of the John Hancock Tower中的window翻譯成了“窗戶”。從字面上看當(dāng)然沒有錯,與原文中的windows完全對應(yīng)。但根據(jù)相關(guān)資料來看,還是翻譯為“玻璃”或“玻璃幕墻”更合適。根據(jù)網(wǎng)上的各類資料來看,John Hancock Tower是一座帶玻璃幕墻的高樓,是波士頓的地標(biāo)建筑。www.boston.com網(wǎng)站上有一則新聞提到,2015年,該大廈在建造過程中麻煩不斷,其中就包括重達(dá)500磅的window不斷掉落。但根據(jù)維基百科的介紹,當(dāng)時掉落的是窗玻璃(windowpane)。在英語中可以用window代指windowpane,漢語中一般卻不能用“窗戶”代指“窗玻璃”。如果說窗戶掉落,至少包括窗框和玻璃,不大可能僅僅是玻璃。因此,這里翻譯為“窗戶”,意思可能反而不準(zhǔn)確。
第七段中的Kitty Genovese也是一個文化成分,但在美國具有全國性的影響,算不上地方文化。Kitty Genovese是紐約的一個酒吧經(jīng)理,1964年在其寓所不遠(yuǎn)處被人捅死,兇案發(fā)生當(dāng)時有多人聽到或看到,卻無人報警或前去搭救。這一兇殺案轟動全美,后來成為美國心理學(xué)教科書中的經(jīng)典案例,并催生一個術(shù)語“旁觀者效應(yīng)”(bystander effect)。原文所說those New Yorkers who stood by,意思就是說這些人麻木不仁,對他人缺乏熱情。多數(shù)參賽譯文對這個地方處理得比較好,都作了適當(dāng)?shù)脑鲎g,比如譯為“冷漠無情地旁觀”“站在一旁無動于衷”等。這應(yīng)該是因為Kitty Genovese明顯是個人名,比較好識別,相關(guān)資料網(wǎng)上也容易找到。參賽譯者都做了功課,理解和表達(dá)所以才都沒有問題。這也說明,不管是全國性文化成分,還是地方文化成分,容易識別的,對譯者構(gòu)成的挑戰(zhàn)就會小一些。那些與普通表達(dá)法差異不大的成分,不大好識別的,最有可能成為譯者的陷阱。
除了文化成分的識別、理解與表達(dá)之外,本次競賽原文還有一些難點,許多參賽譯文都出了問題。問題最多的是標(biāo)題中的whoomper。這是本文的關(guān)鍵詞之一,從文中的描述,特別是第二和第三段的描述來看,whoomper就是blizzard,比一般的storm下的雪還要大。這應(yīng)該是作者生造的詞,多數(shù)詞典包括在線詞典都查不到。Urban Dictionary網(wǎng)站上倒是能查到這個詞,但其解釋是“To pass gas, to fart, to rip one”,即“放屁”,顯然不是原文的意思。估計這個詞是從whoomp這個詞來的,陸谷孫《英漢大詞典》對這個詞的解釋是“突發(fā)的巨響、低沉的爆裂聲”。在whoomp后面加上er,表示能發(fā)出這種巨響的東西、能發(fā)出低沉轟鳴聲的東西。因此,建議翻譯為“轟雪”,一方面將擬聲翻譯出來,另一方面加上“雪”字,使含義更加明顯,便于理解,同時“轟雪”也不是漢語中現(xiàn)成的詞匯,讀者很容易意識到這是一個生造詞。有些參賽譯文將其譯為“烈雪”,也可以接受,雖然沒有把擬聲翻譯出來,但意思不錯。有人將其翻譯為“暴風(fēng)雪”,就要差一些了,因為文中這種雪與storm有對比,而storm我們一般都翻譯為“暴風(fēng)雪”。有的人譯為“雪嘯”,也不錯,突出了雪勢之大。還有人譯為“饕風(fēng)”,出自韓愈《祭河南張員外文》中的“雪虐風(fēng)饕”,意思準(zhǔn)確,還有強烈的文學(xué)色彩,與原文整體風(fēng)格契合,也可以?!皡群罢摺薄芭叵摺敝惖淖g法也不少,意思不準(zhǔn)確,也沒有傳達(dá)出“雪”的意思,就要差得多了。
標(biāo)題中的factor一詞,多數(shù)參賽譯者也都譯錯了?!皌he...factor”是一個詞組,《新牛津英語詞典》的解釋是“used to indicate that something specified will have a powerful, though unpredictable, influence on a result or outcome”,也就是“決定性因素”的意思。這里的意思是說,whoomper對于改變?nèi)藗兊纳罘绞胶捅舜讼嗵幹?,作用重大。套用近些年比較時髦的說法,不妨譯為“最是那……”,把整個標(biāo)題譯作“最是那轟雪”。許多人直接把factor譯為“因素”或“元素”,讀來無趣,意思也很費解。有的人譯為“代理人”,錯得就更離譜了。許多譯文都沒有翻譯factor,估計是覺得不好譯,而且即便不譯似乎影響也不大。實際上還是沒有識別出這個詞組,不知道其含義。
第一段中三個斜體的表達(dá)法許多參賽譯文也譯錯了,最明顯的標(biāo)志就是將其譯為一般的表達(dá)法,既沒有加引號,也沒有加書名號,說明譯者沒有意識到這三個表達(dá)法應(yīng)該是新聞標(biāo)題。英語中斜體的最常見用法就是表示標(biāo)題名,包括書名、電影名、新聞報道標(biāo)題等。作者在原文中假設(shè)隨著大雪不斷地下,很快就會有新聞報道以這三個標(biāo)題發(fā)表出來。譯文不加書名號或引號,當(dāng)作普通詞匯,讀起來會比較突兀。而且,原文既然斜體,譯文完全忽視,也不是翻譯中的常規(guī)做法。還有參賽譯者理解錯誤,翻譯為“氣象員會說‘暴雪……’”,誤以為這三個斜體成分是氣象預(yù)報員所說的話。如果是這個意思的話,原文中應(yīng)該用引號,而不是斜體。斜體不能表示直接引用,引號才可以。再者,這三個斜體成分語言都非常簡潔,比如省略了冠詞,完全符合新聞標(biāo)題的語言特點。氣象預(yù)報員說話不可能這么簡潔。有些譯文理解正確,并在譯文中添加了“新聞報道”的字樣,完全沒有問題。但有的譯文添加了“電視新聞”,就畫蛇添足,反而不準(zhǔn)確了。電視新聞要么沒有標(biāo)題,要么標(biāo)題不這么簡潔。
第三段中的drift很多人都譯錯了,多少令人有些意外。這個詞既可以作動詞,也可以作名詞。作動詞用時,其意思是因為水流或氣流而漂移,作名詞用時,或者指漂移的動作,或者是被風(fēng)吹到一起的堆積物。很多人把這個詞翻譯為“打滑”,將其理解成了動詞,沒有注意到這個詞出現(xiàn)在turned into之后,而且還加了s,只可能是名詞。
第五段中的the sacred metropolis多數(shù)參賽者也都譯錯了,譯為“神圣的大都會”之類的說法,沒有意識到定冠詞the,不知道這種說法在這里特指波士頓。改為“這座神圣的大都會”就可以了。英譯漢時忽略定冠詞,漢譯英時不會使用定冠詞,這是翻譯初學(xué)者比較常見的毛病。
原文還有一些表達(dá)法比較自然好懂,但卻難以用漢語表達(dá)的地方。比如第六段中的“in tribute to the lurking suspicion that...”,有的人譯為“這是對人類自我反思的一種致敬”,讀起來非常生硬。in tribute to的意思確實是“向……表示敬意”,但這里to后面并不是人,而在漢語中一般只對人表示敬意。原文說自己有一種看法,而這種看法是為了向the lurking suspicion致敬,意思其實是說,有這種想法是為了證實這種suspicion。這里不妨將這種邏輯轉(zhuǎn)變?yōu)橐蚬P(guān)系,將in tribute to翻譯為“因為”,譯文顯得更自然。
整體來看,原文從“雪”入手,拓展到現(xiàn)代都市人的生活和相處之道,由小及大,從平常處見哲理。用詞整體上比較平實,句子結(jié)構(gòu)也比較簡單,除了本文分析的幾處地方文化成分以外,一些表達(dá)法比較委婉,很有文學(xué)色彩。要想真正理解原文,并恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來,做到既準(zhǔn)確又有原文那種味道,并不容易。兩份一等獎譯文整體質(zhì)量都不錯,在理解和表達(dá)方面都有可圈可點的地方,盡管也有一些不盡人意之處,比如把drifts翻譯為“打滑”,把Hub翻譯為“市區(qū)”等。
總之,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。樹立文化意識,盡量掌握文化常識,既重視全國性的文化,也重視地方性的文化。只有這樣我們才能真正熟悉對象國的國情,翻譯起來才能少犯錯誤。