文/陳德彰
“不忘初心,方得始終”(Never forget why you started, and your mission can be accomplished.),是十九大的中心議題。習(xí)近平總書記說(shuō),十九大是一次不忘初心、牢記使命、高舉旗幟、團(tuán)結(jié)奮進(jìn)(get united and advance bravely)的大會(huì)。為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興,這個(gè)初心和使命是激勵(lì)中國(guó)共產(chǎn)黨人不斷前進(jìn)的根本動(dòng)力。全黨同志一定要永遠(yuǎn)與人民同呼吸、共命運(yùn)、心連心(share weal and woe and be of one mind with the people),把人民對(duì)美好生活的向往作為奮斗目標(biāo),以永不懈怠的(never slacken one’s effort)精神狀態(tài)和一往無(wú)前的(press forward with indomitable will)奮斗姿態(tài),始終把人民利益擺在至高無(wú)上的地位,讓改革發(fā)展成果更多、更公平地惠及全體人民,讓人民有更多獲得感(sense of gain)。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我們作為黨的全國(guó)代表大會(huì)代表,使命光榮,責(zé)任重大,一定要牢記黨的初心和使命。13億多中國(guó)人民意氣風(fēng)發(fā)(be in high and vigorous spirit; be full of high spirit; be fired with boundless enthusiasm;be high-spirited and vigorous daring and energetic vigour and militancy)、 豪情滿懷(full of lofty sentiments);960多萬(wàn)平方公里的祖國(guó)大地生機(jī)勃發(fā)(over flowing with vigour; brooming over with vigour and vitality)、春意盎然(Spring is very much in the air.);5000多年的中華文明光彩奪目(dazzle the eye; shine with dazzling colours)、魅力永恒;黨的領(lǐng)導(dǎo)和我國(guó)社會(huì)主義制度堅(jiān)強(qiáng)牢固、充滿活力;中華民族前程偉大。處在這樣一個(gè)偉大時(shí)代,我們充滿自豪感,同時(shí)也深感責(zé)任重大。我們要在一代一代中國(guó)共產(chǎn)黨人團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民創(chuàng)造的歷史偉業(yè)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出無(wú)愧于時(shí)代的業(yè)績(jī),大踏步走向充滿希望的未來(lái)。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中國(guó)共產(chǎn)黨人為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興的初心和使命,激勵(lì)中國(guó)共產(chǎn)黨人不斷前進(jìn),解放思想,改革創(chuàng)新,銳意進(jìn)?。╢orge ahead with keen determination),埋頭苦干(work with quiet hard application; keep one’s nose to the grind stone)。
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外形勢(shì)正在發(fā)生深刻而復(fù)雜的變化,我國(guó)發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期(period of strategic opportunities),前景十分光明,挑戰(zhàn)也十分嚴(yán)峻。全黨同志一定要登高望遠(yuǎn)(aim high and look far ahead。這里如果將“登高”直譯為climb to a higher place顯然不妥),居安思危(be vigilant alert even in times of calm),堅(jiān)持創(chuàng)新,永不僵化(become rigid),永不停滯,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民奮力奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利。
十九大報(bào)告中,“人民”二字一共出現(xiàn)了203次,這也體現(xiàn)了黨中央對(duì)百姓的關(guān)愛。一個(gè)走過(guò)近百年歷程的世界第一大黨,在其第十九次全國(guó)代表大會(huì)上如此宣誓她的初心和使命。歲月磨礪(harden oneself through years),黨心民心,始終心心相印,中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)必將實(shí)現(xiàn)!
習(xí)總書記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上的講話中就告誡全體黨員“不忘初心”,其原文是:“一切向前走,都不能忘記走過(guò)的路;走得再遠(yuǎn)、走到再光輝的未來(lái),也不能忘記走過(guò)的過(guò)去,不能忘記為什么出發(fā)。面向未來(lái),面對(duì)挑戰(zhàn),全黨同志一定要不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)?!保ˋs everything moves forward, we must remember the path we have trodden; no matter how far we go and how glorious our future may be, we can never forget the past, and we can never forget why we embarked on this journey in the first place. As we confront the future and face challenges, our Party must stay true to its cause and continue marching forward.)這里“不忘初心”譯為stay true to one’s cause。在一些文章中也譯為do not forget one’s self。網(wǎng)上更有五花八門的譯法,如:stay true to the original self;be faithful to your heart, fruitful to your result;always keep faith;stick to one’s dream;remain committed to one’s mission and continue to forge ahead,等等。有的略長(zhǎng),有些顯然沒有完整表達(dá)出其含義。本文開篇的“Never forget why you started, and your mission can be accomplished.”是外文局翻譯的十九大報(bào)告中用的。
總書記提出的“不忘初心”有幾個(gè)方面的內(nèi)容。首先是永遠(yuǎn)保持建黨時(shí)中國(guó)共產(chǎn)黨人的奮斗精神,永遠(yuǎn)保持對(duì)人民的赤子之心(one’s commitment to the people)。其次是堅(jiān)持馬克思主義的指導(dǎo)地位。馬克思主義是我們立黨立國(guó)的根本指導(dǎo)思想(the fundamental guiding theory)。決不能背離或放棄(deviated from or abandoned)馬克思主義,否則我們黨就會(huì)失去靈魂、迷失方向。第三是堅(jiān)定共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想和中國(guó)特色社會(huì)主義共同理想,促進(jìn)社會(huì)主義核心價(jià)值(promote our core socialist values)。我們要建設(shè)的是中國(guó)特色社會(huì)主義,而不是其他什么主義(not some otherism)。
具體而言,“不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)”還包括以下幾方面的內(nèi)容:
1. 統(tǒng)籌推進(jìn)(push forward with overall planning)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)“五位一體”( five in one)總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,以推進(jìn)全面建成小康社會(huì)(af fluent society; a moderately prosperous society)進(jìn)程,向民族復(fù)興(national rejuvenation)、“兩個(gè)一百年”奮斗目奮勇前進(jìn);
2. 勇于全面深化改革(comprehensively deepen reform),不斷把改革開放推向前進(jìn);
3. 堅(jiān)信黨的根基(basis)在人民、黨的力量在人民,堅(jiān)持一切為了人民、一切依靠人民,不斷把為人民造福(bene fit the people)事業(yè)推向前進(jìn);
4. 要始終不渝(unswervingly)走和平發(fā)展道路,奉行互利共贏(mutual bene fit and win-win result)的開放戰(zhàn)略,同各國(guó)人民一道,把人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)推向前進(jìn);
5. 保持黨的先進(jìn)性(progressiveness)和純潔性(purity),著力提高執(zhí)政能力和領(lǐng)導(dǎo)水平,著力增強(qiáng)抵御風(fēng)險(xiǎn)和拒腐防變(resist corruption and prevent degradation)的能力,不斷把黨的建設(shè)新的偉大工程推向前進(jìn)。
“不忘初心”最早出現(xiàn)在《華嚴(yán)經(jīng)》1全稱《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,是中國(guó)佛教華嚴(yán)宗(Flower Garland School)的主要典籍。(Avatamsaka Sutra; Garland Sutra)中,有人英譯為:“The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.”the very beginning mind指的是“最初的那個(gè)想法”,即“初心”;the most accomplished mind指的是“最終得到的那個(gè)想法”;true enlightenment指“真正的頓悟”;itself is表示“本身就是/就能”之意。加起來(lái)就是“不忘初心,方得始終”的意思。
英語(yǔ)中有很多說(shuō)法可表示這個(gè)意思。
1. stay hungry, stay foolish:這是蘋果公司聯(lián)合創(chuàng)辦人史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)當(dāng)年在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的致辭“三個(gè)故事”的最后一句,其含義是“追求卓越無(wú)止境,勿忌別人品頭足( find fault with)”。
2. stay true to yourself:即“做真正的自己”或“忠于自我”。在很多情況下堅(jiān)持做自己想做的事需要毅力(willpower; stamina),所有取得成功的人,無(wú)不是頂住壓力、咬牙死磕(keep on doing something with clenched teeth)之人。
3. stay gold:此言出自美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的詩(shī)《歲月留金》(Nothing Gold Can Stay)。在時(shí)光的沖刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏時(shí)間,不畏烈火,總能保持最初的那份純度。所以,stay gold就是告誡我們要像金子一樣,無(wú)論環(huán)境怎樣變,不忘初心。原詩(shī)是這樣的:
Nature’s first green is gold,(大自然的第一抹新綠是金)
Her hardest hue to hold.(也是她最無(wú)力保留的顏色)
Her early leaf’s a flower;(她初發(fā)的葉子如同一朵花)
But only so an hour.(然而只能持續(xù)若此一剎那)
Then leaf subsides to leaf,(隨之如花新葉淪落為舊葉)
So Eden sank to grief.(由是伊甸園陷入憂傷悲切)
So dawn goes down to day,(破曉黎明延續(xù)至晃晃白晝)
Nothing gold can stay.(寶貴如金之物歲月難保留) □