[1]Although Thanksgiving has historical roots in religious and cultural traditions, it has long been celebrated as a secular holiday as well. [2] It is a day where everyone should have the opportunity to take just a moment to say thank you, not to a particular religion, but to Mother Nature for the fact that you are alive. [3] Men are as resentful as they are grateful, but gratitude is the least of virtues; ingratitude the worst of vices. [4] Gratitude unlocks the fullness of life. It turns what we have into enough, and more. It turns denial into acceptance, chaos to order, confusion to clarity. It can turn a meal into a feast, a house into a home, a stranger into a friend.[5] The grateful man gets more than he asks. [6] Therefore, gratitude is the sign of noble souls.
作為一種文化,西方的感恩節(jié)已經(jīng)超越了其原本意義,這也可以通過相關(guān)論述和翻譯加以理解。
[1]中,對(duì)于secular,很多參賽者譯成了“非宗教的”,實(shí)際“世俗”更妥,如英文里通常見到的ours is a secular society(我們的社會(huì)是個(gè)世俗社會(huì))、secular and religious music(世俗音樂與宗教音樂)、secular and religious education(世俗教育和宗教教育)等。就詞序而言,一般參賽者都按原文譯成了“雖然感恩節(jié)……,但它也……”,但是,如果將主語“感恩節(jié)”提前,便可連貫到下句,而省去后面的“它”字。好的譯文應(yīng)力求字字璣珠,能省即省。
順便而言,將中文句式“雖然/盡管……,但是……”譯成英文“Although..., ...”時(shí),后面并沒有but,如:“雖然這套公寓面積很大,但并沒有太多房間。”應(yīng)譯為“Although large in area, the flat did not have many rooms.”。加but是漢譯英中易犯的錯(cuò)誤。
此句不妨譯為:感恩節(jié)雖然在宗教和文化傳統(tǒng)上有歷史淵源,但也長(zhǎng)期被當(dāng)作一個(gè)世俗節(jié)日來慶祝。
[2]很容易譯得死板,如“在這一天,每個(gè)人應(yīng)該有機(jī)會(huì)利用片刻說一聲‘謝謝你’,不是對(duì)一特別的宗教,而是對(duì)大自然,因?yàn)槭聦?shí)是你還因?yàn)樗钪薄霸谶@一日人人理應(yīng)有機(jī)會(huì)利用一個(gè)時(shí)刻說謝謝,不是出于特定的宗教,而是出于活著的事實(shí)的自然力量”“每個(gè)人都應(yīng)該有機(jī)會(huì)花點(diǎn)時(shí)間來說‘謝謝你’,不是出于特有的宗教,而是出于你活著這一事實(shí)的本性”等。其中,say thank you不一定是“說謝謝”,而可理解為“表達(dá)感謝”,類似的表達(dá)如:“請(qǐng)代我問候他?!庇⒄Z說“Please say hello to him for me.”。
對(duì)于Mother Nature,參賽者有多種譯法,如“大自然”“自然的力量”“自然環(huán)境”“那片土地”等,更為兼顧Mother和Nature二者的,可為“大自然母親”;當(dāng)然,也可譯為“上蒼”“上天”“天命”“天意”等,因?yàn)槿耸谴笞匀坏囊徊糠?,中?guó)文化里有“天人合一”的理念,而西方文化里又何嘗不是?就英文單詞heart(心靈)和earth(地球)而言,其中只是h的位置有前后的不同,說明古代英文造詞者已將地球看作是心靈的家園。還有英文諺語,如:①He that follows nature is never out of his way.(順乎自然,不入迷津。/順天者昌,逆天者亡。)②He who lives after nature, shall never be poor.(順天而為,免受貧窮。)而中英文里都有諺語“天有不測(cè)風(fēng)云”(Man’s fortune is as unpredictable as the weather.),即活在世上本身就是一種幸運(yùn),由此可把a(bǔ)live理解為有幸活在世上、安然無恙,而這都得益于上天的恩賜與眷顧。對(duì)于the fact that you are alive,應(yīng)當(dāng)說比較難表達(dá),有參賽者譯成“為了你還活著這個(gè)事實(shí)而感謝大自然”“僅僅只是為了你可以依然活著這個(gè)不掙[爭(zhēng)]的事實(shí)來說謝謝”等,不免生硬與突兀。
此句不妨借助破折號(hào)的作用,譯為:每人都應(yīng)利用這一天來表達(dá)感謝,不是對(duì)某一宗教,而是對(duì)大自然母親——感恩她對(duì)生命的眷顧。
[3]中,前半句的參賽譯文問題較多,如“人們心懷感激的時(shí)候憤憤不平”“人們通常在心懷感激的同時(shí)也心存怨恨”“人們的憤怒就如同感恩一樣”等,顯然是理解有誤;而“人會(huì)怨恨,也會(huì)感激”“人們心懷怨恨的同時(shí)也常懷感恩”等,是強(qiáng)調(diào)次序有誤。這一類的句式“(subject) be as (adjective)...as (subject) be (adjective)...”,強(qiáng)調(diào)的是前者,因而翻譯出的次序應(yīng)是相反的,如:①When hearing the news, he is as worried as he is excited.(得知這一消息后,他既興奮又擔(dān)心。)強(qiáng)調(diào)的是worried。②She is as clever as she is beautiful.(她既漂亮又聰明。)意思是“她不但漂亮而且聰明”。后半句中,the least不是“最缺的”,而是“最起碼,最基本的”。將ingratitude the worst of vices譯成“忘恩負(fù)義則是最丑陋的惡習(xí)”,不能算錯(cuò),但太拘泥于原文;“不感恩則是最壞的惡行”,語氣過重;“哀怨是缺點(diǎn)”,欠準(zhǔn)確且用詞過輕;“人是會(huì)感激也會(huì)怨恨的雙向動(dòng)物”則又有些比喻失當(dāng)了。故此,該句不妨譯為:人們會(huì)感激,也會(huì)怨恨,但感恩情懷是基本美德,而忘恩負(fù)義則為人不齒。
[4]的翻譯,參賽譯文大都沒有太離譜,但用詞表達(dá)上值得再推敲,比較典型的,如“感恩為我們解鎖了生命的完整意義。這樣一種情感能使我們已有的變得充盈,甚至更多;也能夠把拒絕變?yōu)榻邮?,混亂變?yōu)橛行颍Щ笞優(yōu)榍逍?;還能把一頓普通的餐食變?yōu)槭⒀?,一座空屋變成一個(gè)家,一個(gè)陌生人變成朋友”等,即著墨應(yīng)再講究一些,注重譯文的“雅”,如詞語的變化、對(duì)稱等。對(duì)最后三句,若譯成“眼前的粗茶淡飯即是山珍海味,樸實(shí)房屋即是溫馨家園,萍水相逢即是知己好友”等,好像一切已是既成事實(shí),其實(shí)原文強(qiáng)調(diào)的是可能發(fā)生的過程,即感恩之情可以使那些變成這樣。故此,該句不妨譯為:感恩可充分開發(fā)生活的潛力——使既有成為富足,抵觸變?yōu)榻蛹{,動(dòng)亂化為秩序,混沌顯為清晰;在感恩之中,粗茶淡飯即當(dāng)美妙盛宴,陋室空堂可作溫馨之家,萍水相逢終成手足之交。
[5]的翻譯,參賽譯文如“心懷感恩的人最后得到的往往比他要求的更多”“懂得感恩的人總會(huì)得到比他乞求的多”“感恩之人總有意外的收獲”等,固然都不錯(cuò),但還有更簡(jiǎn)約的選擇:感恩者會(huì)求漿得酒。其中,“漿”是古代一種飲料或可通稱米漿,如《孟子·梁惠王》中的名句“簞食壺漿以迎王師”,而《詩經(jīng)·大東》又有“或以其酒,不以其漿”(有人享用香醇酒,有人則喝不上米漿),二者是一種奢陋的對(duì)應(yīng)。
[6]的翻譯,最一般的譯文是“因此,感恩是高尚靈魂的標(biāo)志”,但也可根據(jù)上文語境作些變通:因而,感恩之情盡顯高尚風(fēng)范。
由此而言,感恩之心雖人皆有之,亦需不斷呵護(hù)和喚醒,故有人建議吸收西方感恩節(jié)中的積極成分,融入中華傳統(tǒng)美德,甚至設(shè)立有中國(guó)特色的“感恩節(jié)”。其實(shí),節(jié)日只是形式,重要的是對(duì)人性中善良成分的發(fā)掘,在這一點(diǎn)上,中西方盡管語言不同,但蘊(yùn)藏在深層的內(nèi)涵卻是相通的。 □
(點(diǎn)評(píng)人:林巍,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院特聘教授)
@婷? @大合 @kelly