文/金圣華
“分享成功的故事”?請大家千萬不要誤會,在此并非要講述有關(guān)成功人士之所以發(fā)跡的緣由,而是想談?wù)勀壳爸形睦锓河?、濫用,甚至亂用“分享”“成功”等詞匯而產(chǎn)生的一種可笑復(fù)可悲的現(xiàn)象。
歷來不少專家學(xué)者曾經(jīng)紛紛討論過有關(guān)簡體字與繁體字利弊的問題,這問題涉及的內(nèi)涵可大了,此處暫時不贅。這里想說的卻是目前流行的一種文體,一切簡化,褒貶不分,姑且稱之為“簡體文”。
什么叫作“簡體文”?那就是落筆時以心扉閉塞、腦筋不動的狀態(tài)寫出的文字。以前人寫作時非?!爸v究”,需要尋章摘句,斟酌推敲;現(xiàn)在人下筆時卻一切“將就”,不管前文后語,不理通篇風(fēng)格,隨隨便便用幾個流行詞匯搪塞一下,就已了事。
中文是最講究美感、最富有層次的一種語言,人與人之間的交往,往往隨著大家身份、地位、長幼、性別的不同,而采取迥異的表達方式。詞匯繁復(fù)多變,姿采紛呈,也就是心思縝密、情感豐富的一種表現(xiàn),可惜現(xiàn)在一般人越來越趨向于流俗平凡,人云亦云,精致優(yōu)美的語言文字再也受不到應(yīng)有的重視了。
且不說日常交流的用語越來越簡化,甚至文字奉欠,一切由圖像取代,萬一真要用上文字表達的時候,能使的詞匯也寥寥可數(shù),這光景,就如羞澀的錢囊里只放了幾個銅板,必須交易時,叮叮當(dāng)當(dāng)掏來掏去,還是掏不出什么名堂。記得多年前在《讀者文摘》“浮世繪”一欄里,好像看到一篇文字,說是某人出門返家,帶回糖果糕餅,分贈親友:呈獻父母長輩是“孝敬”;贈送主持中饋的妻子是“慰勞”;給予勤勉讀書的子女是“獎勵”;分給下屬助理是“犒賞”;另外,按情況贈送不同的對象還可以是“籠絡(luò)”“討好”“睦鄰”,等等?,F(xiàn)在可不一樣了,這種種情況表達起來一律只用一個詞——“跟父母妻兒鄰居同事下屬傭工等人分享”,這“分享”兩字可真是萬應(yīng)萬靈,無遠弗屆!
“分享”一詞到底從哪年哪月開始流行?實在無從稽考,但明顯是從英文share一字翻譯過來的。其實翻譯的作用,就好比把外國的美麗品種移植到中國的生態(tài)環(huán)境,雖然氣候有別、土壤不同,但是經(jīng)過呵護灌澆、悉心栽培,總希望開出同樣燦爛的花朵,而不是成長為一株芒刺叢生的“奇葩”!在“分享”尚未盛行的年代,我們小時候上學(xué)開“同樂會”,友輩之間會“同甘共苦”,大家“有福共享,有難同當(dāng)”,我們會“分擔(dān)責(zé)任”;上臺時可以“演講”,可以“示范”,可以“表演”,可以“探討”,可以“陳述”,這一切,如今怎么統(tǒng)統(tǒng)簡化為“分享”了?
在英文里,share原本是個中性詞,沒有好壞褒貶之分,快樂可以share,痛苦也可以share,但是一旦翻譯成中文,這“分享”的“享”字,就有講究了。都說中文的生態(tài)環(huán)境不同于英文了,既然說到“享”,又怎么頻頻與壞事相連?我們且看看以下從報章上找到的實例:
1.“兩脫北者分享經(jīng)歷——在北韓生活突覺醒悟。”(am730, 2016-8-16)
這是一份香港免費報紙的標(biāo)題,談?wù)摰氖敲摫敝返牟灰?,脫北者不惜以身冒險犯難、潛逃出國的經(jīng)歷。既然如此艱難,應(yīng)該不是什么可以享受之事,怎么可說是“分享經(jīng)歷”?
2.“日鋼琴家血染琴鍵——部分有彈鋼琴【注:“有”字多余】的網(wǎng)民亦分享‘流血’經(jīng)驗?!保╝m730, 2015-6-17)
此處“流血”并非樂事,從何分享?
然而比起這兩例猶有甚者,且看以下各例中,作者更把“分享”兩字用得“出神入化”,匪夷所思:
3.“昨日提及有朋友分享她的菲傭意外懷孕,嘗試食藥墮胎導(dǎo)致胎死腹中的事?!保硨谧骷椅?,《晴報》,2015-6-17)
這么可怕的悲劇,讀來令人心悸,怎么還能“分享”?
4.“欣宜指舊愛屢分享轉(zhuǎn)‘向’?!保ā额^條日報》標(biāo)題,2015-12-21)
乍看題目,不知所云,原來指的是鄭欣宜的初戀男友已改變性取向,并早已宣布此事。然而公開就公開,一人之蜜糖,可以是他人之毒藥,何必非說“分享”不可?
5.“子淇分享老公的背影?!薄具@是一張照片的說明,講的是“徐子淇偕夫恩愛睇日出”的事情?!浚ā额^條日報》,2015-12-21)
原來報上登刊了一張徐夫背影的照片,記者居然用上了“分享老公背影”的字句,不但用詞不當(dāng),而且語帶猥瑣,令人側(cè)目。
以上所舉實例,都是從香港最暢銷的免費報紙中找來的,一般讀者天天閱讀這樣的文字,耳濡目染,積非成是,難怪如今中文的程度如江河日下了。
最糟糕的是,現(xiàn)在的人為了方便,動不動就愛在嘴上筆下用“分享”兩個字,就好比天天以即食面(方便面)解決三餐似的,對于中文的對錯,早已好壞不分,是非難辨了。曾經(jīng)看到中文系的大學(xué)教授主持會議時,對演講嘉賓說“謝謝你今天來作一個精彩的分享”,于是“分享”又由動詞化身為名詞,更顯得威力無窮了。學(xué)生常年累月學(xué)習(xí)這樣的中文,畢業(yè)后再到中學(xué)去執(zhí)教,左一個分享,右一個分享,代代相傳,難怪“分享”這奇葩,終于漠視中文的生態(tài)環(huán)境,就如西湖邊上蓋起了煌煌巨廈,雖突兀不襯,也自覺昂然挺立英姿勃發(fā)了。
跟“分享”旗鼓相當(dāng)?shù)脑~匯還很多,最常見的有“成功”兩字。原本,中文里的“成功”一詞,指的是“事業(yè)成就”,不是芝麻綠豆的小事都得用“成功”來形容的,但是英文里的success卻可以指任何事,譬如說:He tried to open the door, but did not succeed. 現(xiàn)在中文里也動不動就用“成功”兩個字,如“成功攻占城鎮(zhèn)”“成功逃出生天”,甚至還有“成功考試及格”的說法,大概現(xiàn)代人想“成功”,已經(jīng)想得神魂顛倒、失去分寸了。
其他坊間類似的濫用詞匯還很多,因篇幅所限,日后再談。 □