□ 張貽苒
中韓合作紀(jì)錄片《大道中國》海報(bào)
自2011年中央電視臺(tái)紀(jì)錄頻道開播以來,各紀(jì)錄頻道和傳媒公司近幾年來都在致力于紀(jì)錄片國際傳播能力的建設(shè)。其中聯(lián)合攝制是國際化道路的一種主要方式,我國陸續(xù)和日本、美國、法國、澳大利亞等合作過不少自然、歷史、科技類紀(jì)錄片,但社會(huì)現(xiàn)實(shí)類題材紀(jì)錄片較少。而《中國面臨的挑戰(zhàn)》和《大道中國》①分別為中、美、中韓合作的社會(huì)現(xiàn)實(shí)類題材紀(jì)錄片,是該類題材在國內(nèi)外反響較大的代表作品。
近幾年中國紀(jì)錄片的發(fā)展和進(jìn)步有目共睹,而以合作方式進(jìn)入國際紀(jì)錄片主流是提升國際話語權(quán)的一種重要方式。配合國家“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的推進(jìn),通過紀(jì)錄片以更好更深入地講述中國故事是實(shí)現(xiàn)形象建構(gòu)和國際認(rèn)同的重要方式,在此過程中紀(jì)錄片的話語策略尤為關(guān)鍵。筆者認(rèn)為,“話語”是傳播雙方通過文本而展開的溝通活動(dòng),話語策略的分析可以參照肯尼斯.伯克“動(dòng)機(jī)修辭學(xué)”中的“同一論”。伯克認(rèn)為,修辭活動(dòng)的本質(zhì)就是認(rèn)同,即“你只有跟另外一個(gè)人說同樣的話,做同樣的手勢,具有同樣的音調(diào)和語序,使用同樣的意念、態(tài)度和觀點(diǎn),只有把你的方式與他的‘同一’起來,你才會(huì)使他接受勸說”②。因此,借用修辭“同一論”,有效解讀紀(jì)錄片在跨文化傳播中采用的話語策略,可以映射出制作/傳播主體對信息的表述、隱含的動(dòng)機(jī)及價(jià)值觀的呈現(xiàn),從而為跨文化傳播活動(dòng)提供反思。
在“同一論”中,伯克提出了三種方式來獲得認(rèn)同,即“同情認(rèn)同”、“對立認(rèn)同”與“誤同”?!巴檎J(rèn)同”強(qiáng)調(diào)的是產(chǎn)生感情上或心理上的共鳴,即傳播者讓受眾通過相似的感受、情感、體驗(yàn)對自己產(chǎn)生認(rèn)同,以達(dá)到勸說的目的;“對立認(rèn)同”則是通過確立傳受雙方共同的對立面而產(chǎn)生認(rèn)同,類似于“敵人的敵人可以做朋友”,是在分裂中求共識(shí);“誤同”,有的翻譯為“虛假認(rèn)同”,與前兩者的有意認(rèn)同不一樣,這種認(rèn)同是一種“無意識(shí)”的狀態(tài),伯克以汽車為例,指出開車的人很容易錯(cuò)誤地將機(jī)械的能力視作自己的能力。
下面以《中國面臨的挑戰(zhàn)》和《大道中國》為例,從修辭“同一論”的角度分析其話語策略的運(yùn)用和問題。
對于“同情認(rèn)同”的修辭,伯克舉過兩個(gè)例子:一是政客親小孩;二是他鄉(xiāng)遇故知。如政客通過親吻小孩得以獲得小孩父母的歡心,從而有利于父母接受他的政治主張。其實(shí)這方式廣泛存在于帶有勸說或是形象建構(gòu)的跨文化傳播活動(dòng)中,力圖通過尋找?guī)в泄餐楦屑耐械姆?hào)而尋求彼此的聯(lián)系,進(jìn)而產(chǎn)生認(rèn)同感。
中美合作紀(jì)錄片《中國面臨的挑戰(zhàn)》
“同情認(rèn)同”的基本修辭手法在于借助共同的符號(hào)讓傳受雙方產(chǎn)生情感上的聯(lián)系,《大道中國》就多處使用“同情認(rèn)同”的修辭。在《文化軟實(shí)力》一集中運(yùn)用了一些對于國內(nèi)觀眾和國外觀眾同時(shí)熟悉的情感符號(hào),如中外知名的郎朗、蘇富比拍賣行的中國古董,以讓異質(zhì)文化的觀眾產(chǎn)生“同情認(rèn)同”。在以往的跨文化交往研究中,美國文化人類學(xué)家霍爾確立了“高語境文化”和“低語境文化”的概念。他認(rèn)為包括中國在內(nèi)的東亞文化屬于含蓄、隱晦、間接的高語境文化,而歐美國家的低語境文化相對更加直接和坦率。諸多學(xué)者也在此基礎(chǔ)上針對中國文化向西方輸出時(shí)也提出要根據(jù)語境的不同,注意交流策略和互相尊重?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略涉及亞非歐大陸,目前我國紀(jì)錄片覆蓋的主要地區(qū)包括西方國家和受西方文化、語言等影響的前殖民地區(qū),在交往交流中必定存在語境的隔閡。這也是上世紀(jì)末我國帶有外宣性質(zhì)的紀(jì)錄片由于不講究話語技巧,在國外要么不被接受要么看不懂的原因之一。顯然,坦率直白的符號(hào)編碼信息,對于以西方為主的低語境國家解碼者而言,更為直白和清晰。
上述的共同情感符都是基于輸出尋求與受眾一致的符號(hào),而筆者認(rèn)為“同情認(rèn)同”還可能存在于相似的生活經(jīng)驗(yàn)、“可轉(zhuǎn)移”的體驗(yàn),和共同的普世價(jià)值。澳大利亞文化產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)家霍斯金斯曾提出的“文化折扣”的概念:“扎根于一種文化的特定的電視節(jié)目、電影或錄像,在國內(nèi)市場很具吸引力,因?yàn)閲鴥?nèi)市場的觀眾擁有相同的常識(shí)和生活方式;但在其它地方其吸引力就會(huì)減退,因?yàn)槟莾旱挠^眾很難認(rèn)同這種風(fēng)格、價(jià)值觀、信仰、歷史、神話、社會(huì)制度、自然環(huán)境和行為模式。假如電視節(jié)目或電影是用另外的語言制作的話,因?yàn)樾枰湟艉痛蜃帜?,其吸引力就?huì)減少。即使是同一種語言,口音和方言也會(huì)引出問題?!雹垡虼?,為了減少“文化折扣”,在《中國面臨的挑戰(zhàn)》的話語策略中,“同一”的方式不僅僅停留在“共同情感”的層面,還將其擴(kuò)大到了“共同價(jià)值”。但“價(jià)值”往往是無形而又容易陷入宏大而空洞的陷阱,因此小空間的微敘事恰好可以為相似體驗(yàn)和共同價(jià)值提供這種傳遞渠道。
“微敘事”,即“較短時(shí)間內(nèi)達(dá)成的故事描述或意義表達(dá)”④,在跨文化傳播的語境中,由于“宏大敘事”表達(dá)有限,相較于“公共空間”,講述小場景、小空間中的小人物及其故事更容易獲得“同情認(rèn)同”效應(yīng)。
《中國面臨的挑戰(zhàn)》就有小空間人物、事件的描述與表達(dá),如在《會(huì)制造的中國人,你會(huì)創(chuàng)造嗎》一集中主要探討中國制造如何創(chuàng)新創(chuàng)造的話題,里面選擇了若干個(gè)小人物的故事進(jìn)行展開,有油畫家、手機(jī)商、就讀雙語學(xué)校的學(xué)生、創(chuàng)業(yè)者等,每個(gè)人物的故事講述時(shí)間都在3-4分鐘左右,故事均只在他/她所在的小空間小環(huán)境內(nèi)做一個(gè)大致的講述,但會(huì)通過當(dāng)事人出鏡口述和解說詞點(diǎn)出和主題相關(guān)的核心因素。如深圳大芬村的女油畫家吳媚和這個(gè)村的大多數(shù)人一樣是靠模仿西方名畫制作流水線油畫起家,但經(jīng)過金融危機(jī)的歷練和市場需求的轉(zhuǎn)型,只有她和少數(shù)畫家走上從模仿者到原創(chuàng)者的道路,存活下來并最終開拓了新的市場。故事簡明扼要且具有代表性,全球制造業(yè)如何從模仿到創(chuàng)新,盡管所處的階段不同所花的時(shí)間不同,但對于無論是發(fā)達(dá)國家還是發(fā)展中國家以及其中的人民來說都是必須經(jīng)歷的陣痛,通過一個(gè)個(gè)的“微敘事”串聯(lián)起來,“共同價(jià)值”的傳遞就有了落腳點(diǎn)。
值得注意的是,這個(gè)故事的結(jié)尾用了國畫大師齊白石的一句話作為注解:“學(xué)我者生,似我者死”,同時(shí)配以主持人行走在油畫村小巷中由全景升至遠(yuǎn)景的俯視鏡頭,古典音樂悠揚(yáng)傳來,調(diào)動(dòng)了觀眾的想象與思考。因此,著眼于小空間的微敘事來進(jìn)行形象傳播和建構(gòu)還包括了解說詞文本、視聽語言等方面的綜合運(yùn)用。
“對立認(rèn)同”,指兩者由于具有某種對立面而形成聯(lián)合,因?yàn)樗麄児灿幸粋€(gè)敵人。這個(gè)共同的敵人可能是人,也可能是物,更可能是人的生存環(huán)境,還可能是制度、理念等等。在中國文化與以西方文化為主的強(qiáng)勢文化對話時(shí),往往會(huì)有諸多關(guān)于政治、宗教、民族性格因素的障礙難以跨越,這些似乎成了都可以被視為“對立面”。但仔細(xì)分析這兩部中外合作紀(jì)錄片的話語策略不難發(fā)現(xiàn),在貌似不一致的“對立面”之外,其實(shí)都有一個(gè)雙方都反對或不認(rèn)可的“敵人”,在此基礎(chǔ)上雙方可以達(dá)成共識(shí)或形成聯(lián)合。
“他者”原是西方后殖民理論中常見的一個(gè)術(shù)語,在后殖民的理論中,西方人往往被稱為主體性的“自我”,殖民地的人民則被稱為“殖民地的他者”,或直接稱為“他者”。這個(gè)術(shù)語后來被泛化到不同社群不同民族間的跨文化交流,指的是相對于中心/主流文化方的弱勢文化者⑤。在弱勢文化向強(qiáng)勢文化傳播的過程中如何去“他者化”是諸多傳播者努力的方向,中國紀(jì)錄片國際化的過程中,可以借用“對立認(rèn)同”的修辭策略進(jìn)行去“他者化”。
紀(jì)錄片《中國面臨的挑戰(zhàn)》劇照
《中國面臨的挑戰(zhàn)》中有一集《中國人,你信什么?》探討的是中國人信仰和宗教心理、宗教政策的問題。從西方人的角度來看,常常有批評認(rèn)為中國宗教關(guān)系緊張,相關(guān)政策也較為嚴(yán)格,如只能在國家允許的宗教場所內(nèi)傳教。這在有基督教文化和伊斯蘭教文化的諸多西方受眾看來,就是一個(gè)與他們有很大差異的“對立面”。面對這樣一個(gè)較為敏感的問題,該集紀(jì)錄片的話語策略大量采用了“對立認(rèn)同”的修辭,即找到了西方人宗教信仰自由和中國特色宗教信仰自由的共同敵人,那就是“偽信仰自由”、“偽宗教自由”。首先在開篇有這樣一句解說詞說道:“(在中國)只要這個(gè)宗教是勸說人們做好事,對他人富有愛心和慈悲心,無論信仰哪種宗教都沒有問題”,先奠定了中國人信仰傳統(tǒng)的民族心理;然后通過采訪原國家宗教事務(wù)局局長分析出了應(yīng)從中國傳統(tǒng)文化的“和”的視角看待中國/中國人宗教信仰的包容并存,即解釋了中國多種宗教信仰并存的文化根源。而對于相應(yīng)的傳教規(guī)定,一個(gè)基督教的上海牧師給出了這樣的觀點(diǎn),“(在中國)一個(gè)一個(gè)敲開非信徒的門做訪談,會(huì)反感我們的,可能因?yàn)檫@個(gè)反感,使得我們無法傳遞福音”,即我們的宗教政策不是限制自由反而是因地制宜地契合了中國人的接受心理。因此,盡管西方人的宗教信仰與中國人的宗教信仰看似存在著“對立面”般的差異,但這種差異主要是國情、民族性格的差異,而不是有沒有、能不能宗教信仰自由的本質(zhì)差異。在此處的話語中,對于一些國家/地區(qū)披著信仰虔誠實(shí)則沒有宗教信仰選擇自由的“偽信仰自由”、“偽宗教自由”才是全球不同信仰者共同的“敵人”,從而實(shí)現(xiàn)了與異質(zhì)文化觀眾的“對立認(rèn)同”。
受眾在接觸外來文化的早期是存在獵奇和觀賞心理的,但隨著新鮮感的逝去,在看多了“他者”習(xí)俗、歌舞之奇觀“秀”之后,受眾開始思考這些“秀”背后的民族歷史緣由、與該地區(qū)社會(huì)文化變遷的關(guān)聯(lián)性、民族間差異的合理性等,從而實(shí)現(xiàn)“使用與滿足”。
在以往國外拍攝的中國題材紀(jì)錄片中,由于制作團(tuán)隊(duì)較少有中國人參與,在創(chuàng)作時(shí)可能或多或少會(huì)代入“自我”文化對“他者”文化的理解,甚至是對“他者”的誤讀、偏見等?!洞蟮乐袊吩醋皂n國KBS電視臺(tái)2015年特別推出的一檔紀(jì)錄片《超級中國》,中方引進(jìn)后將其進(jìn)行了改編,原片名《Super China》(超級中國)略帶“超級大國論”的意味顯得張揚(yáng)浮躁,與中國崛起的未來取向并不相符,更改后的片名《大道中國》則根植于中國文化中的儒釋道背景,蘊(yùn)含了包容、平和的民族性格。因此,采取中外合作方式的紀(jì)錄片在兼容國際視角的同時(shí),可以避免陷入被外部文化淺層次讀解甚至曲解的情況,更多地從本民族國家的文化、性格、歷史中尋找現(xiàn)象背后的答案?!巴徽摗敝小皩α⒄J(rèn)同”的本質(zhì)也是通過在分裂中形成凝聚,對于跨文化語境的受傳者而言,對其他國家/民族/地區(qū)的認(rèn)識(shí)并不是淺嘗輒止于“走馬觀花”,感受表象行為包裹下的文化核心才是真正的受眾視角,這也是對“民族的就是世界的”的一種詮釋。
“誤同”是伯克“同一論”中最富有創(chuàng)新性的觀念,它大多可使受者在無意識(shí)中與傳者達(dá)到認(rèn)同,從而被說服,因此是一種“潤物細(xì)無聲”的軟性修辭。誤同經(jīng)常的表現(xiàn)形式在于人對自身處境的誤同上,如女性在購買某女星代言的護(hù)膚品時(shí),會(huì)假想自己用了該產(chǎn)品后也會(huì)如女星一樣擁有白皙的膚質(zhì)和優(yōu)雅的外貌。從這兩部中外合作紀(jì)錄片看,“誤同”的修辭主要體現(xiàn)在影片主持人和采訪對象的選擇上。
紀(jì)錄片《大道中國》劇照
《大道中國》中《文化軟實(shí)力》這一集中,談到中外文化的交流及“中國熱”的出現(xiàn),講述了非洲、歐洲幾個(gè)國家孔子學(xué)院的外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的熱情。在其中的一個(gè)案例中,巴黎孔子學(xué)院的幾位學(xué)生通過角色扮演學(xué)習(xí)和理解成語“塞翁失馬”,體會(huì)到了中國特色的思維方式及文化內(nèi)涵。如此對于外國觀眾而言,他們也容易將自己假象為了解中國語言和文化的那些學(xué)生,從而無意識(shí)中也參與了對中國文化的了解,這種“誤同”在影片中普遍存在,學(xué)習(xí)中國功夫、氣功、太極、書法學(xué)書法的外國人身影和個(gè)案頻頻出現(xiàn)。
《中國面臨的挑戰(zhàn)》則將這種“誤同”修辭貫穿了全片,典型的體現(xiàn)就是由美國作家羅伯特·勞倫斯·庫恩擔(dān)任全片的出鏡記者,他深入工廠、醫(yī)院、民工子弟小學(xué)、養(yǎng)老院、政府部門、非政府組織進(jìn)行實(shí)地采訪,與中國各個(gè)階層的人士交談。在片中,庫恩的角色同時(shí)是講述者、觀察者、傾聽者、發(fā)問者、體驗(yàn)者,如在《中國,文明依舊重要嗎》一集中,庫恩就與中國太極武術(shù)家切磋美國拳擊和中國太極的差異及融合。由一個(gè)外國人串聯(lián)主持的方式,體現(xiàn)出中西方的互動(dòng)和對話性思考——庫恩提出西方人眼中的中國問題,中方則直面問題,呈現(xiàn)事實(shí),并嘗試剖析事件背后的一些關(guān)聯(lián)因素。⑥
《中國面臨的挑戰(zhàn)》和《大道中國》是近幾年中外合作紀(jì)錄片中影響力較大的兩部作品,從新修辭理論“同一論”出發(fā)切入話語策略融合了藝術(shù)學(xué)、傳播學(xué)的范疇,也是包括外宣紀(jì)錄片在內(nèi)的影視作品跨文化傳播研究領(lǐng)域的一個(gè)小視角。筆者希望能通過應(yīng)然和實(shí)然的分析,映射出制作/傳播主體對信息的表述、隱含的動(dòng)機(jī)及價(jià)值觀的呈現(xiàn),找到跨文化傳播中的沖突與平衡,從而為認(rèn)知傳播活動(dòng)提供反思。
注釋:
①《大道中國》是由北京大陸橋文化傳媒與韓國KBS電視臺(tái)在2015年聯(lián)合特別推出的紀(jì)錄片,它的前身是韓國原版的《超級中國》。
②劉莉:《伯克新修辭學(xué)同一理論探析》《廣西社會(huì)科學(xué)》,2008年第8期。
③ 譚天:《兩種文明觀:中日版本紀(jì)錄片〈新絲綢之路〉的對比分析》,視聽》,2016年第3期。
④ 喬新玉:《微敘事:多屏互動(dòng)時(shí)代的傳播奇觀》,《現(xiàn)代視聽》,2013年第11期。
⑤張貽苒:《云南民族電影的跨文化傳播分析:民族視角與文化間性的融合》《云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2014年第2期。
⑥ 辛靜單波:《建構(gòu)具有對話性的中國形象》《當(dāng)代傳播》,2015年第4期。
(本文圖片由張貽苒提供)