• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論漢藏口譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的難點(diǎn)及解決辦法

      2018-11-28 11:13:28桑吉扎西
      西部論叢 2018年12期

      摘 要:在當(dāng)前的情況下,伴隨著黨和國(guó)家民族團(tuán)結(jié)工作的深入開(kāi)展,民族與民族之間的聯(lián)系和交流同以往相比,呈現(xiàn)出更加密切的趨勢(shì)。為了漢藏兩種民族之間能夠更好地進(jìn)行溝通和交流,漢藏口譯就比以前更加頻繁。盡管我們國(guó)家藏區(qū)漢藏口譯人才的綜合素養(yǎng)取得了一定的進(jìn)步,但是依舊存在著一些不足和缺點(diǎn),面對(duì)這樣的問(wèn)題,如何最大限度地提升我國(guó)藏區(qū)的漢藏口譯水平已經(jīng)成為了漢藏口譯工作者們所面臨和思考的首要問(wèn)題。相關(guān)人員在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,務(wù)必要把語(yǔ)句的意思盡可能的還原,但是由于漢藏兩種語(yǔ)言之間所存在的固有差異,給翻譯工作帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。 基于上述原因,本文結(jié)合平常的一些漢藏口譯實(shí)踐,就漢藏口譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中出現(xiàn)的重點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行了有效的分析和思考,并提出了相應(yīng)的解決辦法,希望以此來(lái)推動(dòng)我們國(guó)家藏區(qū)漢藏翻譯水平的提升。

      關(guān)鍵詞:民族交往 漢藏口譯 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)

      一、漢藏口譯的重要性

      自從我們國(guó)家實(shí)行民族區(qū)域自治和民族團(tuán)結(jié)的政策以后,我國(guó)各民族之間的交往日益頻繁,各民族兄弟姐妹越來(lái)越互相團(tuán)結(jié)友愛(ài),在這樣的情況下,加強(qiáng)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)到了刻不容緩的地步,具備良好職業(yè)技能的漢藏翻譯人員能夠在某種程度上推動(dòng)我們國(guó)家的民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,務(wù)必要對(duì)其引起足夠的重視。但是由于語(yǔ)言自身所具有的差別,使得口譯翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,沒(méi)有特別多的時(shí)間去對(duì)字詞進(jìn)行推敲和斟酌,使得在翻譯的過(guò)程之中往往可能會(huì)出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的問(wèn)題,這些問(wèn)題務(wù)必要引起翻譯人員的思考。培養(yǎng)更加專(zhuān)業(yè)的漢藏口譯人員,對(duì)我們國(guó)家民族地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等實(shí)現(xiàn)又好又快的發(fā)展具有十分積極的效應(yīng)。

      二、漢藏口譯的階段

      根據(jù)相關(guān)的學(xué)者和專(zhuān)家的翻譯理論,翻譯并不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),即只是把翻譯看作詞匯和語(yǔ)法的轉(zhuǎn)變。翻譯主要是翻譯工作者以語(yǔ)言作為自己工作的基礎(chǔ)和前提,以自己對(duì)語(yǔ)言的了解和認(rèn)知對(duì)原有意思進(jìn)行進(jìn)一步的補(bǔ)充和解釋。在這種指導(dǎo)思想之下,進(jìn)行漢藏口譯工作并不是僅僅把字詞逐個(gè)逐句地翻譯過(guò)來(lái),而是要在翻譯的過(guò)程之中,盡最大的可能來(lái)減少對(duì)于原意的變更,以此來(lái)做到翻譯后的意思與原意相符合。正是因?yàn)榉g工作所具有的這種特點(diǎn),使得翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,也是一個(gè)對(duì)意義進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程。

      在通常的情況下,進(jìn)行漢藏口譯工作主要經(jīng)過(guò)三個(gè)階段,其中的第一個(gè)階段是把表達(dá)者所講述的語(yǔ)言聽(tīng)清和弄懂,并在此基礎(chǔ)之上,理解其背后所要傳達(dá)的更加深層次的意思。這個(gè)階段對(duì)翻譯工作人提出了很高的要求,不僅需要翻譯人員具備良好的翻譯能力,還需要翻譯人員具有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,以此來(lái)作為進(jìn)行翻譯工作的基礎(chǔ)和前提。第二個(gè)階段主要是要求翻譯工作者擺脫語(yǔ)言的階段,具體的要求就是讓翻譯工作者擺脫原有的語(yǔ)言之后,記住一些概念性的內(nèi)容。簡(jiǎn)而言之就是要求翻譯工作者把將要翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容爛熟于心。但是這種記憶并不是要求翻譯人員簡(jiǎn)單地對(duì)各個(gè)單詞進(jìn)行重現(xiàn),而是要求翻譯工作者通過(guò)翻譯內(nèi)容所涵蓋的意思和內(nèi)涵,對(duì)其中的一些重點(diǎn)字詞進(jìn)行有針對(duì)性的記憶。第三個(gè)階段即所謂的信息重組階段,顧名思義,就是要求翻譯工作者把自己記憶的重點(diǎn)關(guān)鍵詞進(jìn)行有效的組合,用一種全新的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)出來(lái),在表達(dá)的過(guò)程之中,要與原文的含義保持高度的一致性。

      三、漢藏口譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的難點(diǎn)

      在諸多的翻譯類(lèi)型之中,尤其是目前“藏學(xué)熱”的氛圍中,漢族學(xué)者到藏區(qū)實(shí)地田野調(diào)查,漢藏口譯是在這個(gè)時(shí)期中常見(jiàn)的一種口譯種類(lèi)。在目前的情況下,盡管藏區(qū)有不少人對(duì)漢語(yǔ)多多少少有所了解,也能夠說(shuō)一口流利的漢語(yǔ),但是進(jìn)行漢藏口譯工作與能夠用漢語(yǔ)進(jìn)行交流還是存在著很大的區(qū)別,并不是任何一個(gè)會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)的人都能夠成為一個(gè)優(yōu)秀的漢藏口譯工作者,在漢藏翻譯的過(guò)程之中,可能會(huì)遇到諸多意想不到的困難問(wèn)題,現(xiàn)結(jié)合翻譯的三個(gè)階段,對(duì)可能出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)的分析,并做如下概括:

      第一,漢藏口譯工作在某種程度上會(huì)受到不同文化之間的沖擊。進(jìn)行口譯的第二個(gè)階段,主要是要求翻譯工作者具備良好的知識(shí)作為翻譯的開(kāi)展翻譯工作的前提,只有翻譯人員具備當(dāng)前的跨文化交流能力,在能夠不改變意思的情況之下最大限度地還原所表達(dá)內(nèi)容的意思。翻譯工作者如果僅僅是把自己聽(tīng)到的內(nèi)容換一種語(yǔ)言進(jìn)行傳遞,必然會(huì)使得翻譯的內(nèi)容漏洞百出。

      第二,在進(jìn)行漢藏口譯翻譯工作的時(shí)候,對(duì)翻譯工作者的業(yè)務(wù)能力提出了相當(dāng)高的要求和挑戰(zhàn),在進(jìn)行筆譯工作的時(shí)候,如果翻譯工作者遇到了不明白的地方,他們擁有充足的時(shí)間去進(jìn)行資料的查閱和研究。但是口譯則不同,口譯要求翻譯工作者在很短的時(shí)間內(nèi)就要把所交流的內(nèi)容在主體雙方之間進(jìn)行傳達(dá),口譯更像是一個(gè)同聲翻譯的過(guò)程,沒(méi)有給翻譯工作者留下太多的時(shí)間進(jìn)行思考。在這樣的情況之下,只有翻譯工作者具備扎實(shí)的基本功和優(yōu)秀的應(yīng)變能力,才能夠出色地完成這項(xiàng)工作。

      四、如何更好的進(jìn)行漢藏口譯

      由于文化之間的差異性是漢藏口譯過(guò)程之中所面臨的一個(gè)主要問(wèn)題,在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,翻譯人員常常沒(méi)有太多的時(shí)間來(lái)解決翻譯過(guò)程之中所出現(xiàn)的各種差錯(cuò),在這樣的情況之下,這就要求翻譯工作者在日常的工作之中要進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的鍛煉,最大限度的做到隨機(jī)應(yīng)變。

      首先,相關(guān)的翻譯工作者在平時(shí),需要進(jìn)行大量的訓(xùn)練。不僅要進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的練習(xí),還要熟悉各種不同的語(yǔ)法重點(diǎn)。雖然漢語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言具有很強(qiáng)的國(guó)家通用性,但是在實(shí)際的使用過(guò)程之中,每一個(gè)民族都有各自的習(xí)慣和特點(diǎn),并且在語(yǔ)言的運(yùn)用上往往也存在著明顯的不同。

      其次, 相關(guān)的翻譯工作人員也要不斷地對(duì)自身的跨文化翻譯能力進(jìn)行系統(tǒng)的強(qiáng)化。在目前的情況之下,不少漢族人在說(shuō)漢語(yǔ)的過(guò)程之中可能會(huì)摻雜進(jìn)入一些本民族特有的風(fēng)俗以及習(xí)慣等等,面對(duì)這樣的情況,相關(guān)的翻譯工作者要能夠熟練掌握不同的人文知識(shí),在進(jìn)行翻譯工作之前,要提前做好準(zhǔn)備。這些工作對(duì)于漢藏口譯來(lái)說(shuō)必不可少。

      總而言之,伴隨著我國(guó)各民族相互融合的趨勢(shì),翻譯工作者承擔(dān)著更多的社會(huì)責(zé)任,因此,在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,要最大限度的對(duì)傳統(tǒng)思想予以轉(zhuǎn)變。在平時(shí)的訓(xùn)練過(guò)程之中,一方面要進(jìn)行大量的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)練習(xí),另一方面還要滲透進(jìn)入不同國(guó)家的不同語(yǔ)法、特點(diǎn)等內(nèi)容,讓自身的綜合素養(yǎng)實(shí)現(xiàn)最大幅度的提升。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 周季文等編著,漢藏翻譯教程,民族出版社,1999年6月.

      [2] 許俊、穆雷主編,翻譯學(xué)概論,譯林出版社,2009年10月.

      [3] 梅德明著,高級(jí)口譯教程,上海外語(yǔ)教育出版社,2006年4月.

      作者簡(jiǎn)介:桑吉扎西,青海民族大學(xué)藏學(xué)院16級(jí)中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)(漢藏翻譯研究方向)碩士研究生。

      定边县| 黄梅县| 呼伦贝尔市| 永靖县| 泾川县| 柳江县| 泉州市| 贵州省| 会东县| 安乡县| 宝清县| 简阳市| 德州市| 日土县| 志丹县| 望江县| 财经| 花垣县| 新河县| 邻水| 布尔津县| 建湖县| 勃利县| 辉南县| 都兰县| 沁水县| 长丰县| 阳江市| 珲春市| 恩施市| 法库县| 萨嘎县| 汨罗市| 清水县| 陵水| 陇川县| 大竹县| 涿州市| 伽师县| 和林格尔县| 霞浦县|