陳志強(qiáng)
每一個(gè)游子的心里都有一個(gè)故鄉(xiāng),每一個(gè)故鄉(xiāng)里都安放著游子心中那份最真切、最溫暖、最甜蜜也最痛徹心扉的情結(jié)和精神歸依。讀劉松老師的My Home一詩(shī),我們可以感受到他對(duì)故鄉(xiāng)那絲最純樸、最原始也最悠遠(yuǎn)的眷念。詩(shī)歌圍繞My Home(故鄉(xiāng)情)主題,從父母生養(yǎng)開(kāi)始,描述家鄉(xiāng)的環(huán)境,到孩提時(shí)代伙伴們的活動(dòng),再到對(duì)家鄉(xiāng)的表白,引領(lǐng)讀者穿越故鄉(xiāng)和人生的時(shí)空,體現(xiàn)出游子對(duì)家鄉(xiāng)的眷戀之情。
英文詩(shī)對(duì)于音節(jié)和韻律有嚴(yán)格的要求,但是現(xiàn)代詩(shī)往往側(cè)重于主題與和諧。這首英文詩(shī)的每一節(jié)基本上遵守了英文詩(shī)每行的音節(jié)數(shù)量和韻律(AABB、CCDD、EEFF、GGHH) 規(guī)律, 如dome與home、life與wife等,讓人讀起來(lái)感到順口、和諧。
中文詩(shī)與英文詩(shī)相比較,既有相同之處,如每行的音節(jié)數(shù)量基本相同,使結(jié)構(gòu)保持平衡,但也有不同之處,如英文詩(shī)的韻律一般是AABB型,或ABAB型;而中文詩(shī)一般是AABA型,或ABCB型。這首詩(shī)的翻譯就采取了AABA型。當(dāng)然,在現(xiàn)代詩(shī)歌創(chuàng)造中,往往只注重主題和意境,而忽略了音節(jié)數(shù)量和韻律。這首詩(shī)中文翻譯文字質(zhì)樸,每行字?jǐn)?shù)相等,韻律每節(jié)都采用了AABA型,讓人讀起來(lái)有種淳樸、情切、自然的感覺(jué),韻味無(wú)窮。
詩(shī)是文學(xué)皇冠上的明珠。寫詩(shī)可以勵(lì)志,讀詩(shī)可以怡情。能夠大膽地曬出自己寫的詩(shī)是一種勇氣,一種坦誠(chéng),能夠包容詩(shī)中的些許瑕疵是一種胸襟。我們不必苛求作為一名英語(yǔ)老師寫的詩(shī)是否盡善盡美,但我們更在乎寫詩(shī)的過(guò)程和心情,更在乎分享的快樂(lè)與無(wú)畏,更在乎能起到“拋磚引玉”的作用,為讀者提供有所裨益的思考與借鑒,以期推動(dòng)濃郁詩(shī)歌氛圍的培育與形成。
生活不僅有茍且,還有詩(shī)和遠(yuǎn)方。讓我們熱愛(ài)讀詩(shī),讓我們熱愛(ài)寫詩(shī),讓寫詩(shī)人和讀詩(shī)人心有靈犀,讓讀詩(shī)和寫詩(shī)蔚然成風(fēng),成為時(shí)下喧囂世界里最奢侈的經(jīng)典與傳承。