歐內(nèi)斯特·米勒·海明威
In a calm sea every man is a pilot.
But all sunshine without shade,all pleasure without pain,is not life at all.Take the lot of the happiest—it is a tangled(纏結(jié)的) yarn.Bereavements(喪親之痛)and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns.Even death itself makes life more loving.Men come closest to their true selves in the sober(冷靜的)moments of life,under the shadows of sorrow and loss.
In the affairs of life or of business,it is not intellect that tells so much as character,not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience,and discipline,regulated by judgment.
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without.In an age of extravagance (奢侈)and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.
To regret one's errors to the point of not repeating them is true repentance (懺悔).There is nothing noble in being superior to some other man.The true nobility is in being superior to your previous self.
在風(fēng)平浪靜的大海上,每個(gè)人都是領(lǐng)航員。
但是,假如只有陽(yáng)光而沒(méi)有陰影,只有歡樂(lè)而沒(méi)有痛苦,那就全然不是人生。就拿最幸福的人來(lái)說(shuō)吧——他們的命運(yùn)是一團(tuán)纏結(jié)在一起的亂麻。喪親之痛和神恩賜福此起彼伏,讓我們悲歡交替。甚至連死亡本身都讓人生更加可愛。在人生清醒的時(shí)刻,在哀傷和失落的陰影之下,人們最接近真實(shí)的自我。
在生活或事業(yè)的各種事務(wù)之中,才智的效用遠(yuǎn)不如性格,頭腦的效用遠(yuǎn)不如心性,天資的效用遠(yuǎn)不如由判斷力所約束的自制、耐心與教養(yǎng)。
我一向認(rèn)為,內(nèi)心生活開始更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜?,他的外在生活也?huì)變得更為簡(jiǎn)樸。在一個(gè)奢侈浪費(fèi)的時(shí)代,但愿我能夠向世人表明:人類真正的需求是多么稀少。
反思自己的過(guò)錯(cuò),不至于重蹈覆轍才是真正的悔悟。比他人優(yōu)越并無(wú)任何高貴之處。真正的高貴是優(yōu)于過(guò)去的自己。
by turns交替;輪流
not...so much as與其說(shuō)…不如說(shuō)(否定前者,肯定后者)
in an age of在……的時(shí)代
be superior to優(yōu)于;比……優(yōu)越;勝過(guò)
1.Find out some sentences in the essay and copy them into your notebook.Share the reason with your classmates why you like these sentences.
2.What is the true nobility according to the author? What is the true nobility in your eyes?
溫馨貼士
獲取更多關(guān)于作家海明威的背景知識(shí),請(qǐng)閱讀本期P43 Ernest Miller Hemingway一文。