嚴(yán)魁
摘 要:漢語是動態(tài)語勢,英語則是靜態(tài)語勢,所以漢譯英時要盡可能把漢語動態(tài)語勢轉(zhuǎn)換成英語靜態(tài)語勢,采用的方法就是把一些漢語動詞譯成英語形容詞。表示暫時性狀態(tài)的英語形容詞具有動詞特征,英語形容詞比較級表示狀態(tài)的相對變化,更具有動作含義,因此把表示狀態(tài)的漢語動詞譯為相應(yīng)的英語形容詞,把表達(dá)狀態(tài)變化的漢語動詞譯成相應(yīng)的英語形容詞比較級,可使英語句子結(jié)構(gòu)更簡潔,語義更明晰和準(zhǔn)確。
關(guān)鍵詞:動態(tài);靜態(tài);語勢;動詞;形容詞比較級;詞類轉(zhuǎn)換
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2018)09-0126-04
一、漢語動詞譯為英語形容詞的理論依據(jù)
1翻譯要顧及和順應(yīng)語言差異
漢語與英語分屬不同的語系,之間差異很大。漢語缺乏英語那種表達(dá)邏輯結(jié)構(gòu)關(guān)系的形式機(jī)制,無詞性變化、冠詞、非謂語動詞和獨(dú)立結(jié)構(gòu),側(cè)重于表意,表達(dá)形式自由。漢語句子的謂語也不是必須是動詞,幾乎可以由所有的語言單位來充當(dāng),而且較少使用連接詞,在外形上顯得句子各部分互相不連接,有些松散,無明顯的邏輯關(guān)系標(biāo)志,但漢語依賴語序排列,注重以神攝形,實(shí)際上內(nèi)含一定的邏輯關(guān)系。英語講究語法結(jié)構(gòu)外形的完整,句子的謂語只能由動詞充當(dāng),而且使用連接詞較多,使句子各單位之間的邏輯關(guān)系一目了然[1]。英漢互譯時,如果不顧及這些差異,不適時靈活地進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)調(diào)整,只死扣源語的字眼和結(jié)構(gòu),做一一對應(yīng)和亦步亦趨的翻譯,則必然導(dǎo)致譯文的佶屈聱牙和奇形怪狀。
2漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞則有助于把漢語動態(tài)語勢變?yōu)橛⒄Z靜態(tài)語勢
漢語是動態(tài)語言[2]409,句子主要依賴動詞組成,有時一個句子中使用好幾個動詞,用動詞組成詞組和短語,從動態(tài)角度出發(fā)來表現(xiàn)靜態(tài)現(xiàn)實(shí),形成漢語的動態(tài)語勢。英語是靜態(tài)語言[2]409,多用名詞和介詞。英語的名詞、形容詞、介詞表達(dá)能力很強(qiáng),是英語組成句子的骨干詞匯,它們表示相對靜止的狀態(tài),在謂語動詞的統(tǒng)領(lǐng)下形成英語的靜態(tài)語勢[3]。英語句子中動詞使用較少,除了對連續(xù)發(fā)生的動作有時采用并列謂語動詞表示外,如果幾個動作同時發(fā)生或前后發(fā)生,之間有方式、目的、因果、條件、假設(shè)、主次等關(guān)系,則傾向于一個句子中只用一個主要動詞,尤其是表達(dá)結(jié)果或目的的動詞作謂語[4],而用不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞、形容詞、介詞等短語從靜態(tài)角度出發(fā)來表達(dá)其他動作或狀態(tài)[5]。例如“經(jīng)常飲水有利于減肥”,句中出現(xiàn)三個動詞“飲”“有利于”和“減”,但英語譯文“Water works for weight loss”中只用了一個動詞“work”。如果把漢語句中所有動詞都一一對應(yīng)地譯成英語動詞,就不符合英語表達(dá)方式,這樣的翻譯既不地道也不簡潔。所以,漢譯英時,應(yīng)盡力向英語的靜態(tài)語勢靠近[6],除保留謂語動詞外,其他動詞盡可能轉(zhuǎn)換為其他詞類。例如:李明坐在那里看書,沒有注意到附近的人們。該句中動詞多達(dá)三個,“坐”“看”和“注意”,翻譯時只以主要動詞“坐”作為謂語,“看”譯為現(xiàn)在分詞,表示伴隨狀語,把“沒有注意到”譯為形容詞短語:Li Ming sat there reading a book, oblivious of the people nearby.
英語動詞都有其派生或轉(zhuǎn)換的形容詞,這些形容詞攜帶信息極為豐富,表現(xiàn)力極強(qiáng),在描述相對暫時的狀態(tài)、當(dāng)前的特征或表現(xiàn)時,往往具有動態(tài)含義[7]。它們在句中的位置也很靈活,與其他詞配合使用時,可以表達(dá)比較復(fù)雜的內(nèi)容。正如很多語言學(xué)家所論述的:有些英語形容詞隱含動作意義,具有動詞特征[8]。美國語言學(xué)大師喬治·萊考夫(George Lakoff)曾指出:某些語言(包括英語)中的形容詞在深層結(jié)構(gòu)上實(shí)際上相當(dāng)于動詞。英語形容詞比較級用來表示比較、差異等狀態(tài)變化時,則更具備動詞的性質(zhì),所以在漢譯英時,把一些漢語動詞譯為英語形容詞及其比較級,則不失為一種翻譯方法,這樣更有利于把漢語的動態(tài)語勢轉(zhuǎn)換為英語的靜態(tài)語勢,使譯文更符合英文行文方式和表達(dá)習(xí)慣。例如:霧霾在中國大部分地區(qū)累見不鮮。動詞“累見不鮮”突出了動作行為,譯成英語時詞性轉(zhuǎn)換為形容詞,并采用“系動詞+形容詞”結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出靜態(tài)句式:Smog has become familiar in most parts of China.
二、漢語動詞譯為英語比較級形容詞的一般規(guī)律
英語形容詞比較級表示的是狀態(tài)的變化差異,漢語動詞如“加強(qiáng)”“強(qiáng)化”“提高”“深化”“增加”“減少”“加快”“放緩”等都具有“要改變目前現(xiàn)狀”“使目前狀態(tài)有所變化”的含義,所以把這些表示狀態(tài)變化的動詞譯為相應(yīng)的英語形容詞比較級就具有合理性。何種情況下漢語動詞可轉(zhuǎn)換成英語形容詞比較級,系統(tǒng)的著述倒是鮮見。筆者研究一些翻譯家的漢譯英文本,發(fā)現(xiàn)表達(dá)狀態(tài)變化的漢語動詞,往往被譯為英語形容詞比較級。本文主要探索漢語的一些動詞譯為英語形容詞比較級的一般規(guī)律,同時嘗試為機(jī)器翻譯提供這方面的語料從而創(chuàng)建相應(yīng)的翻譯模式,起一定的推動作用。
1漢語動賓結(jié)構(gòu)中的動詞,譯為英語時若不做謂語,可譯成與該動詞同源的或意義相近的英語形容詞比較級
漢語句子常用很多動詞,相應(yīng)地就構(gòu)成了很多動賓詞組,但在英語句子中往往只需要一個謂語動詞表達(dá)最主要的動作或狀態(tài),其他動作或狀態(tài)要用非謂語形式、介詞短語、形容詞短語等來表達(dá),所以把漢語中不做謂語及賓語的動賓詞組如果對應(yīng)地譯成英語的動詞短語,有時不符合英文的行文方式和表達(dá)習(xí)慣,這時,如果采用英語形容詞的比較級來翻譯,不失為一種解決方案。
下面兩例中,帶有下劃線的漢語動賓結(jié)構(gòu)譯成了英語的“形容詞比較級+名詞”的結(jié)構(gòu),其中動詞譯為與該動詞同源的英語形容詞比較級:
例1:全會對深化司法體制改革作出重大部署。
Major plans for deeper reform of the judiciary were made at the plenary session.
評析:“深化司法體制改革”譯為“to deepen reform of judiciary”也未嘗不可,但采用了“形容詞比較級deeper+名詞”結(jié)構(gòu),與for構(gòu)成介詞短語,則更直觀準(zhǔn)確地傳達(dá)了在目前狀況下再進(jìn)一步推動改革的內(nèi)在含義,同時減少動詞的使用,引入介詞,更符合英語靜態(tài)語勢的表達(dá)習(xí)慣。
例2:他們與以色列密切合作,從而為強(qiáng)化雙方的伙伴關(guān)系夯實(shí)基礎(chǔ)。
They have closely collaborated with Israel, thereby laying a solid foundation for a stronger partnership.
評析:“強(qiáng)化”也可譯為“to strengthen”,但用英語形容詞比較級翻譯,使語勢更趨向于靜態(tài)。
下面幾例中,帶有下劃線的漢語動賓結(jié)構(gòu)同樣譯成了英語的“形容詞比較級+名詞”的結(jié)構(gòu),其中動詞譯為了意義相近的英語形容詞比較級,從而使翻譯簡潔明了、生動傳神:
例3:本公司采取多重措施,廣開財(cái)路。
This company has taken steps for more sources of revenue.
例4:為了增加收入,他不得不兼職。
He has to moonlight for higher personal income.
例5:金磚國家迫切需要加強(qiáng)合作。
What the BRICS nations urgently need is closer cooperation.
例6:決議要求加強(qiáng)紀(jì)律。
The resolution calls for stricter discipline.
表示狀態(tài)變化的漢語動賓結(jié)構(gòu)也可譯為英語“make+名詞+形容詞比較級”結(jié)構(gòu)。
例7:增強(qiáng)發(fā)展整體性。
We will try to make development more comprehensive.
例8:發(fā)展體育運(yùn)動,增強(qiáng)人民體質(zhì)。
Promote physical culture to make people healthier.
評析:英語中make使用頻率很高,具有很強(qiáng)的搭配聯(lián)結(jié)能力,和形容詞比較級搭配是常見的結(jié)構(gòu),表達(dá)范圍和功能都很強(qiáng),以上兩例采用此結(jié)構(gòu)翻譯后,譯文很地道、確切、簡潔和生動。
2漢語主謂結(jié)構(gòu)譯成英語“形容詞比較級+名詞”結(jié)構(gòu),表示狀態(tài)變化的漢語動詞譯成相應(yīng)的英語形容詞比較級
英語十分注重句子外形和結(jié)構(gòu),一個主語通常只連接一個謂語動詞(除并列謂語動詞外),在此基礎(chǔ)上再連接相關(guān)短語和從句。漢語是話題式語言,經(jīng)常采用“話題+述題”的句式[9],主語的句法功能較弱,句子結(jié)構(gòu)顯得有些松散,所以一個漢語句子中有時會出現(xiàn)多個“名詞+動詞”這種主謂結(jié)構(gòu),形成短句,該結(jié)構(gòu)如果不做句子的主語和謂語,譯成英語時,可將其中的動詞譯成形容詞比較級,使行文簡潔地道。
例1:堅(jiān)定走生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕的發(fā)展道路。
We are steadfast in pursuing a development path that ensures better production and higher living standards.(《中國評協(xié)中譯英研討會討論詞匯精選》,《中國翻譯》,2016第5期)
評析:下劃線漢語部分若按原結(jié)構(gòu)翻譯,保留動詞,則譯文可能顯得冗長累贅,語義分散零碎,而且為了照顧英語語法規(guī)則和習(xí)慣,甚至可能要譯成被動語態(tài)的從句,這樣的譯句結(jié)構(gòu)就很復(fù)雜,漢語句式的痕跡十分明顯,不符合英語慣用表達(dá)法。采用“形容詞比較級+名詞”結(jié)構(gòu),把動詞轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的形容詞比較級后,則譯文結(jié)構(gòu)緊湊,語義明確,字?jǐn)?shù)更經(jīng)濟(jì)。又如下例劃線的幾個漢語主謂結(jié)構(gòu)的動詞譯成了英語形容詞比較級,使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,充分再現(xiàn)了原文信息:
例2:不確定性也許會導(dǎo)致消費(fèi)和投資減少。
Uncertainty may lead to lower consumption and investment.
例3:環(huán)境稅能帶來空氣和水質(zhì)量提高。
Environmental taxes could lead to better air and water quality.
例4:過去一年歐洲國家和中國越走越近。
The past year saw closer relations between Europe and China.
例5:該公司在中國市場的銷售量增速下滑。
The company posted slower sales growth in China.
3表示狀態(tài)變化的漢語謂語譯為英語“系動詞+形容詞比較級”結(jié)構(gòu)
英語形容詞比較級表示的是與原來狀態(tài)間的差異。如果漢語句子的謂語部分正好表示狀態(tài)變化,就可采用“系動詞+形容詞比較級”結(jié)構(gòu)譯成英文。這種結(jié)構(gòu)是英語常見句型之一,動態(tài)的變化中透露著靜態(tài)的語勢。
例1:生產(chǎn)方式綠色,低碳水平上升。
Our modes of production should become more eco-friendly and low-carbon.
評析:漢語謂語“綠色”表示“環(huán)保”,譯為“more eco-friendly”,“低碳水平上升”譯為“more low-carbon”,采用形容詞比較級,譯出了實(shí)質(zhì)意義。
例2:中非合作越來越緊密。
Cooperation between China and Africa. is ever-closer.
例3:中國夢更加深入人心。
The Chinese Dream is more and more popular.
4漢語兼語式結(jié)構(gòu)可譯成英語“make+名詞+形容詞比較級”結(jié)構(gòu)
漢語句子的謂語部分有兩個或兩個以上連用的動詞,這些動詞不屬于同一個主語,前一個動詞的賓語同時又作為后一個動詞的主語,這樣的格式叫兼語式,其結(jié)構(gòu)形式是“主語+謂語+兼語+謂語”。翻譯這種結(jié)構(gòu)時,有時可將漢語動詞省去不譯,直接采用make與相應(yīng)的形容詞比較級的搭配結(jié)構(gòu),譯出實(shí)質(zhì)意義。
例1:中國將推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
China will make international order more just and equitable.
評析:漢語動詞“推動”和“發(fā)展”沒有一一對應(yīng)地譯成英語動詞,而采用了“make+形容詞比較級”結(jié)構(gòu),使表達(dá)簡潔,意義明晰。又如下例:
例2:改善供給環(huán)境,將促進(jìn)供給發(fā)力、增效和結(jié)構(gòu)完善。
An improved supply environment will help make supply more robust, efficient and better structured.
例3:快速發(fā)展促使本市人口增多。
Rapid development tends to make this city more populated.
5漢語無主句,可采用“there+be+形容詞比較級+名詞”結(jié)構(gòu)來翻譯,以靜態(tài)形式“形容詞比較級+名詞”反映狀態(tài)的變化,表達(dá)源語動詞的動作意義
英語是注重主語的語言,主語的句法功能較強(qiáng),要求句子的語法結(jié)構(gòu)要完整,除祈使句外,句子必須要有主語,幾乎都采用“主語+謂語”的句式,且每個句子只能有一個主語。漢語為注重主題的語言,主語的句法功能比較弱,有時可以省略,這就造就了許多主語不明顯或不容易識別的句子。當(dāng)把這些無主句翻譯成英語時,如果不調(diào)整結(jié)構(gòu),仍以動詞開頭而譯出,就成了英語的祈使句,譯文就顯得生硬,語氣也十分強(qiáng)勢,改用“there be”結(jié)構(gòu)翻譯后,可減緩語氣,使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
例1:加大執(zhí)法檢查力度。
There will be more robust scrutiny of the implementation of laws.
例2:要把監(jiān)督與立法更緊密結(jié)合起來。
There has been better integration of our oversight duties and the legislative process[10].
例3:規(guī)范涉法涉訴信訪工作的受理范圍、程序和工作職責(zé)。
There has been greater standardization in the scope, procedure and responsibilities involving letters and visits concerning lawsuits.
評析:上述漢語句子,均未出現(xiàn)主語,而是以動詞開頭,具有命令性的意味,語勢十分強(qiáng)硬,采用英語“there+be+形容詞比較級+名詞”結(jié)構(gòu),把源語動詞表達(dá)的動作以“形容詞比較級+名詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了狀態(tài),這樣就減弱了漢語原來的強(qiáng)勢語氣。
6表示程度、層次、數(shù)量等方面變化的漢語動詞也可譯為該動詞的同源形容詞比較級或相應(yīng)的形容詞比較級
例如: “增強(qiáng)”“加大”譯為“stronger”“greater”或“more”, “提高”譯為“higher”或“better”,“深化”譯為“deeper”,“放緩”譯為“slower”,“減少”譯為“l(fā)ess”或“l(fā)ower”,這樣譯后,減緩了漢語原來的強(qiáng)勢語氣,增添了英文客觀、具體和靜態(tài)的風(fēng)格。
例1:蘇州力爭提高出口商品生產(chǎn)。
Suzhou strives for better exports.
例2:時間一周周過去,她對他的情感愛意也在一點(diǎn)點(diǎn)減少。
She felt less and less affection and love towards him as the weeks passed.
例3:工人們?yōu)榱吮W」ぷ?,同意放棄增加工資的要求。
The workers agreed to forgo a higher pay for the sake of greater job security.
例4:現(xiàn)在越來越多的人放慢節(jié)奏,樂享生活。
More and more people prefer to live at a slower pace nowadays.
7表示比率增加或減少的漢語可分別用比較級higher、more或lower、less等來翻譯
漢語表示百分率“增加”或“減少”的動詞譯成英語時,如果在句中不做謂語,除了采用副詞up、down等來翻譯外,利用相應(yīng)的形容詞比較級翻譯顯得更直觀。
例1:聯(lián)合利華宣布稅前利潤下降了12%。
Unilever announced pre-tax profits were 12 per cent lower.
例2:該公司向農(nóng)民降低了馬鈴薯的承銷價格,每噸比去年減少25美元。
The company cut its offering price of potatoes to farmers to $25 per ton less than last years.
例3:去年的銷售額與六年前的蕭條狀況相比,上升了20%。
Last years sales were 20% more than the doldrums six years ago.
8為了減緩語氣,可將漢語強(qiáng)勢動詞轉(zhuǎn)換為英語的“弱勢動詞+形容詞比較級(+名詞)”結(jié)構(gòu)
漢語喜渲染、重氣勢,多用主觀而抽象的強(qiáng)勢動詞,漢譯英時,要做降調(diào)處理,把漢語的強(qiáng)勢語氣轉(zhuǎn)換為英語的弱勢語氣,才能符合英語的表達(dá)習(xí)慣,使表達(dá)更客觀具體,使句子更趨向于靜態(tài)語勢。英語普通動詞如“be、have、make、bring、ensure、provide”等表達(dá)的動作意味較弱,這些弱勢動詞與形容詞比較級搭配,可以表達(dá)狀態(tài)的變化。例如:
例1:提高我國在全球經(jīng)濟(jì)治理中的制度性話語權(quán)。
We will seek to have a greater say in the institutions for global economic governance.
例2:加強(qiáng)政治引領(lǐng),永遠(yuǎn)做好兄弟。
To forever remain good brothers, we must provide greater political guidance for our relationship.
例3:我們要更好地造福人民。
We should bring greater benefit to our people.
三、漢譯英時詞類轉(zhuǎn)換的前提是確保英語句子自然流暢連貫 漢譯英時漢語動態(tài)語勢向英語靜態(tài)語勢轉(zhuǎn)換,漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞比較級,只是一種翻譯策略。漢語動詞如何更好地譯為英語,有多種解決方法,其中譯為英語形容詞比較級,只是選擇之一,不可刻意追求,須因時制宜,要看具體語境。確保英語句子自然流暢和連貫,是漢譯英時時刻遵循的原則之一。漢語句子中常有多個動詞,它們之間的邏輯關(guān)系通常是隱形的。因此,在漢譯英時,首先要理清它們之間的邏輯關(guān)系,該轉(zhuǎn)換詞類的便轉(zhuǎn)換詞類,然后根據(jù)英語形合的特點(diǎn)、采用表示邏輯關(guān)系很顯性的連詞或介詞等來重新組織句子結(jié)構(gòu),按照英語的行文方式和表達(dá)習(xí)慣,選擇精當(dāng)?shù)皿w的詞語,這樣才能譯出意思更貼切、話語更地道的英語。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:50—54.
[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:26.
[4]王建國,何自然.重過程,還是重結(jié)果?——譯者的母語對英語文本的影響[J].上海翻譯,2014(2):7—12.
[5]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:80.
[6]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:81.
[7]Jacobs, Roderick A. English Transformational Grammar[M].London: Ginn and Co., Ltd., 1968:63—65.
[8]Givón, Talmy On understanding grammar[M].New York: Academic Press, 1979:14.
[9]隋榮誼.英漢翻譯新教程[M].北京:中國電力出版社,2004:205.
[10]蔡力堅(jiān).政府公文英譯淺析[J].中國翻譯,2015(6):85.
Abstract:The Chinese language tends to be a language in dynamic state while the English language in static state. Based on this difference, the dynamic state of Chinese had better be converted into the static state of English in the translation of Chinese into English. One of the solutions is to translate some Chinese verbs into English adjectives. Some English adjectives which express a transient state, especially some comparative adjectives indicating the relative change in state, have the characteristics of verbs, so a Chinese verb that denotes a state can be translated into a corresponding English adjective and a Chinese verb that describes a state change into English comparative adjectives, thus making an English sentence more clear, concise and accurate.
Key words:dynamic state; static state; energy in language; verb; comparative adjective; conversion in part of speech
(責(zé)任編輯:劉東旭)