李敏
一個好的電影字幕能滿足觀眾的心理需求,形成觀眾心理上的“先行消費”,成為影片質(zhì)量和特色的象征,因此,人們絞盡腦汁、想方設法推出種種妙趣橫生、生動活潑、獨特新奇的電影字幕,激發(fā)觀眾的欣賞欲望。一個成功的字幕翻譯應該能夠深入觀眾的內(nèi)心世界,激發(fā)觀眾產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,促使欣賞過程順利進行。要實現(xiàn)這些目標,需要有一定的翻譯方法加以指導,有鑒于此,筆者在分析大量譯例的基礎上總結(jié)出了英文電影字幕在翻譯過程中常見的語意和語勢,以期在此方面對廣大英語學習者、英文電影愛好者有所助益。
一、語意、語勢
根據(jù)英國語言學家Leech的語義學理論,言語的語義是指其字面上的邏輯意義(logical meaning),亦被稱為理性意義(rational meaning)。語勢是指在特定的語境中,說話人言語的言外之意。所謂言外之意,也就是Leech所說的“情景條件描寫意義”,即語境意義。一般情況下,語言交際中的語義與語勢是一致的。但是在某些特定的語境中,語義與語勢會出現(xiàn)不一致的現(xiàn)象。于是,在進行字幕翻譯時,要讓觀眾了解影視作品的本意,就必須區(qū)別語義與語勢,只有準確把握兩者之間的關系,才能表達出原文的真正含義。
二、英文電影字幕翻譯中的語意與語勢
現(xiàn)在英文電影在中國越來越受歡迎,人們接觸的英文原聲電影越來越多。在英漢字幕翻譯中,譯者往往會遇到語義與語勢不一致的現(xiàn)象。這時需要譯者根據(jù)前后語境,將隱含在源字幕中的語勢挖掘、釋放出來,將臺詞的“弦外之音”準確地傳達給觀眾。當然,有時也會出現(xiàn)語義與語勢完全一致的現(xiàn)象,這時譯者應采取直譯或者刪譯的策略。
1.語義與語勢的不一致
在人物的對話交流中,語義與語勢并非都是一致的。譯者在翻譯過程中要準確地把握語義與語勢之間的關系,根據(jù)上下語境正確判斷出誰重誰輕,準確地傳達原文的真實言語含義與人物思想。
美劇《老友記》第一季第一集中的一個經(jīng)典的對話。Ross在發(fā)現(xiàn)自己的妻子是同性戀后,心情低落,郁郁寡歡。大家都在中央公園的咖啡館聊天,當Ross出現(xiàn)時,他無精打采、有氣無力地向大家說了句,“hello...”。一向幽默的Joey對他這種沮喪的情緒諷刺地說:“I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”
譯文1:Ross:大家好……
Joey:我聽到這個人說“大家好”,我想自殺。
譯文2:Ross:哈啰……
Joey:聽見這家伙說“哈啰”,讓我痛不欲生。
發(fā)現(xiàn)自己妻子是同性戀的Ross,當然是郁悶不已、苦不堪言。譯文1中的“想自殺”僅是字面上的邏輯意義,與原文的“wanna kill myself”是完全對應的。這樣的翻譯固然可以接受,卻沒能將其中所蘊含的語言的能量釋放出來。而譯文2中的“痛不欲生”則比“想自殺”更加生動。Ross向大家說“hello”時正是一副痛不欲生的表情,正是這樣一幅表情與那句有氣無力的“哈啰”讓Joey不寒而栗。譯文2既保持了基本的語義,又將話語中的語勢體現(xiàn)了出來,表達更加貼切。
2.語義與語勢的一致
并非所有的言語都暗含言外之意,有些臺詞的語義與語勢是一致的,只需將其基本語義翻譯出來,就能夠表達出原文的真正含義。《老友記》中有這樣一個片段,Ross與Charlie交往不久,得知Charlie的前任男友要么是諾貝爾獎獲得者(Nobel Prize winner),要么是天才獎學金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮喪。當Ross被問道約會情況怎么樣時,他這樣回答:
Rachel: How is it going with Charlie?
Ross: Oh great! After I finish my wine, Im going to blow my average-sized brains out.
與Charlie的前任相比,顯然Ross感到自愧不如,他意識到自己根本沒法跟Charlie的前任相比。于是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完這杯酒就斃了自己的這顆平庸的腦袋。),這句話的翻譯,只需要把基本的語義譯出來就可以達到應有的效果,它并沒有更深的言外之意,不需要再費神挖掘它的語勢,因為按照語義的翻譯就已經(jīng)可以表達出原語的語勢。
三、如何解決英文電影字幕翻譯中的語義與語勢不一致現(xiàn)象
語義的表達是字幕翻譯的第一步,語勢的釋放則是另一層境界。譯者在翻譯過程中要準確地把握語義與語勢之間的關系。根據(jù)上下語境正確判斷出誰重誰輕,準確地傳達原文的真實言語含義與人物思想。這就必須打破原語言的結(jié)構(gòu)釋放語勢,達到譯文既忠實又傳神的翻譯效果。要解決英文電影字幕翻譯中的語義與語勢不一致現(xiàn)象,最重要的就是完全理解文章的意思,因為有時候一個人說的話可能會有言外之意,有時候又沒有言外之意,就是本身表面的意思,只有完全理解的文章的意思,才能用最合適的詞語翻譯出來。
四、結(jié)語
影視作品是各個民族和國家之間文化交流的橋梁。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯受到越來越多的專家、學者的關注。筆者根據(jù)具體實例,對影視字幕翻譯中的語義與語勢的一致性與不一致性進行了探討,以期有助于影視字幕翻譯活動的更好進行,提高字幕翻譯的質(zhì)量,更好地傳遞影視作品的魅力,促進不同民族的文化交流和融合。
參考文獻:
[1]Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics[M].John Benjamins: Amsterdam. 1980.
[2]Gentler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M].London: Rutledge, 1993.
[3]蔣洪新. 龐德的翻譯理論研究[J].外國語,2001(4).77.