• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的譯者文體研究綜述

      2018-12-10 11:24趙瓊
      現(xiàn)代語文 2018年8期
      關(guān)鍵詞:譯者

      趙瓊

      摘 要:Baker在2000年提出基于語料庫的譯者文體研究之后,國內(nèi)外學(xué)者相繼開展了一系列相關(guān)研究。研究者借助語料庫強大的檢索和分析功能,從不同角度分析了譯者風(fēng)格及其成因。本文按照Saldanha對譯者文體研究方法的分類,對國內(nèi)近二十年的相關(guān)學(xué)術(shù)論文進(jìn)行了梳理,從研究對象,考察項目參數(shù)和研究模式三個方面對現(xiàn)有研究成果進(jìn)行分析與討論,以期能推動這一領(lǐng)域的研究向縱深發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:譯者文體 語料庫翻譯研究 譯者

      一、語料庫翻譯學(xué)與譯者文體概述

      語料庫語言學(xué)與翻譯研究相結(jié)合,形成了一門年輕的學(xué)科—語料庫翻譯學(xué),它“以語料庫為基礎(chǔ),以真實的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計和理論分析為研究方法,依據(jù)語言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,分析翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象的翻譯學(xué)分支學(xué)科”[3]。

      語料庫翻譯學(xué)的出現(xiàn)給翻譯研究帶來了新的研究手段和研究方法,擴展了翻譯的研究領(lǐng)域。傳統(tǒng)譯學(xué)研究關(guān)注譯者如何采取各種策略和調(diào)動自己的文化素養(yǎng)、語言功力以準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的風(fēng)格[4],強調(diào)譯作對原作的忠實,譯者的這種隱身“地位”使得其主體性和創(chuàng)造性被壓制或被忽略,故而譯作自身的風(fēng)格無從談起。隨著文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究重心由規(guī)定性向描寫性轉(zhuǎn)變,翻譯研究開始以譯入語為導(dǎo)向,譯者逐漸受到重視[5]。利用語料庫進(jìn)行研究,對一些難以捉摸的和不引人注目的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋,能比較令人信服地說明譯者的烙印確實存在[20]。

      將語料庫翻譯學(xué)應(yīng)用于譯者文體研究的第一人是Mona Baker教授。2000年,她發(fā)表了《文學(xué)作品譯者風(fēng)格考察方法論探索》一文,提出了語料庫翻譯學(xué)的重要課題—譯者文體研究。Baker以翻譯英語語料庫(TEC)為研究平臺,通過考察類符形符比,平均句長等語言形式參數(shù)和敘事結(jié)構(gòu)(轉(zhuǎn)述動詞say的使用),探究英國譯者Peter Bush和Peter Clark的譯者文體。Baker的研究為翻譯文體的分析,建立了一套可行的模式[21]。她借助于大量的文本數(shù)據(jù)分析,將兩位譯者所有翻譯作品進(jìn)行定量分析,并從語言特征方面描述了其各自的翻譯風(fēng)格,使譯文的文體研究更加系統(tǒng)和客觀。

      Baker(2000:245)將譯者風(fēng)格理解為一種“指紋”,是譯者表達(dá)在語言和非語言中的個性特征。語言“指紋”,即一位譯者在其所有翻譯作品中表現(xiàn)出的一些規(guī)律性語言模式,這種語言模式并非一次性的,而是為譯者偏愛、反復(fù)出現(xiàn)、習(xí)慣性的語言行為模式,而且這些特征不完全是源文本或原作者語言風(fēng)格影響的結(jié)果;非語言的“指紋”可包括譯者的選材、翻譯策略、前言、后記、注釋等。

      此后國內(nèi)外學(xué)者相繼開展了一系列基于語料庫的譯者文體研究,Saldanha(2011)在Baker(2000)研究的基礎(chǔ)上將譯者風(fēng)格的研究方法歸納為源語取向視角(source-oriented perspective)和目的語取向視角(target-oriented perspective)兩種。前者主要關(guān)注的是譯者對“源文本的反應(yīng)方式”,是一種有意識的語言行為[4]。即將原語文本納入譯者文體的研究范圍,在分析過程中考慮原語文本的影響[19],后者主要關(guān)注譯者有意識或無意識表現(xiàn)在譯本層面的規(guī)律性的處理[4],即使用語料庫分析工具對某一譯者的全部譯作進(jìn)行類比分析,通過考察語言形式參數(shù)或具體語言項揭示譯者文體特征[19],本文將按上述分類,對國內(nèi)學(xué)者基于語料庫的譯者文體研究進(jìn)行評述。

      二、國內(nèi)基于語料庫的譯者文體研究現(xiàn)狀

      (一)源語取向視角的譯者文體研究

      不少學(xué)者通過建立源語文本與目標(biāo)語文本的平行語料庫,并參照Baker的考察參數(shù),從語言特征方面對譯者文體進(jìn)行了探討。李敏杰、朱薇(2012)建立《紅樓夢》的漢英平行語料庫,從語言形式參數(shù)(形符數(shù)、類符數(shù)、類符/形符比、平均詞長、高頻詞、平均句長等)描寫霍譯本和楊譯本的迥異。研究認(rèn)為,兩個譯本均傾向于使用日常的、通俗易懂的詞匯,以便于西方讀者閱讀。較之楊譯本,霍譯本顯化特征更明顯,楊譯本更強調(diào)譯作對原作的重現(xiàn)和作的文學(xué)性。除了語言形式參數(shù),具體的語言項也是國內(nèi)學(xué)者考察譯者風(fēng)格的一個重要內(nèi)容。詹菊紅、蔣躍(2017)以魯迅先生的10部小說源本以及楊憲益和威廉萊爾的譯本作為語料,考察了漢英文學(xué)翻譯中的縮合現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn):楊譯本的縮合總頻次和比例、縮合形式多樣性以及每個詞的縮合率都遠(yuǎn)低于萊爾的譯本。該研究試圖將這種差異背后的原因從譯者的翻譯方向、源文本的敘事視角和源文本文體風(fēng)格方面進(jìn)行考察,但大都是在主觀推斷下做出的結(jié)論,仍需進(jìn)一步實證研究。

      一些學(xué)者從翻譯文本的敘事參數(shù)來探討譯者文體。黃立波、石欣玉(2018)從敘事參數(shù)(及物性、情態(tài)、指示語和人稱代詞)入手,探討瞿世鏡(1988)和王家湘(2001)在翻譯《到燈塔去》時的風(fēng)格差異。研究認(rèn)為兩譯本對原作敘述視角采用了不同的翻譯方法,瞿譯處理方法對原作意識流在漢譯本中的再現(xiàn)造成的影響較大,王譯產(chǎn)生的影響很小。如瞿譯對原文中的認(rèn)知情態(tài)和義務(wù)情態(tài)做了較多刪減和修改,對原作情態(tài)產(chǎn)生了明顯影響,而王譯處理僅對情態(tài)產(chǎn)生了細(xì)微影響;對于空間指示語,瞿譯傾向于省略,弱化空間指示,王譯則傾向于變換措辭,凸顯時間指示。黃、石兩人對宏觀的語言形式參數(shù)在譯者風(fēng)格研究中的作用提出了不同的聲音,認(rèn)為語言學(xué)形式參數(shù)不能將譯者風(fēng)格做出明顯的區(qū)分,并指出翻譯風(fēng)格研究不應(yīng)僅限于量化描寫,而應(yīng)深入語言和敘事層面,對其譯者風(fēng)格產(chǎn)生原因進(jìn)行歷史、文化和社會的解讀。劉澤權(quán)、閆繼苗(2010)以《紅樓夢》前56回中報道動詞(“(某人)道”)的三個英譯本進(jìn)行描述性研究,分析了源語、譯入語的影響下的報道動詞的翻譯。數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果顯示3位譯者對報道動詞的選擇受報道方式和話語內(nèi)容等多方面的影響,表明譯者對報道動詞使用的偏好,顯示譯者風(fēng)格的差異。該研究僅對譯者的某部譯作進(jìn)行分析,得出的結(jié)論未免有失偏頗,還應(yīng)在現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,將譯者的所有作品進(jìn)行類比分析,從而更加系統(tǒng)的分析出該譯者的語言偏好和譯者風(fēng)格。

      也有學(xué)者從譯者的翻譯策略角度來考察譯者文體。吳曉龍、丁峻(2012)以張愛玲的三部漢英自譯作品進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和量化分析,結(jié)果表明:張愛玲在翻譯過程中為了準(zhǔn)確傳達(dá)原作的精神,堅持以直譯為主,盡量做到忠實原文的風(fēng)格,更加注重原文形象的轉(zhuǎn)換,異化特征明顯,目的在于保留中國人文風(fēng)俗形象,從而通過譯本向目標(biāo)讀者傳遞中國的傳統(tǒng)文化。范敏(2017)以《論語》五譯本為研究對象,借助定量研究與定性研究相結(jié)合的策略,對不同譯者在《論語》翻譯過程中所采用的語言特征及其翻譯策略進(jìn)行了對比與闡釋。研究結(jié)果表明:五譯本翻譯風(fēng)格各具特色,如森舸斕譯文多使用各種長句與段落解釋,辜鴻銘譯文明顯趨向英語地道的敘事與篇章手段,理雅各、劉殿爵、安樂哲的譯文更強調(diào)原文形式傳達(dá),但閱讀難度較大。該研究還對數(shù)據(jù)分析的結(jié)果進(jìn)行基于歷史語境的原因考察,把數(shù)據(jù)差異背后的因素和語料庫數(shù)據(jù)分析很好地結(jié)合起來。

      隨著研究的深入,一些學(xué)者逐漸擴大了對譯者文體的考察維度,從語篇、語義韻、認(rèn)知和文化層面分析譯者文體特征。鞠玉梅(2018)對《論語》英譯文語篇的連接詞使用進(jìn)行對比研究。發(fā)現(xiàn)亞瑟·韋利與劉殿爵英譯本在連接詞的使用頻率上基本一致,但在使用總量上有所不同。該研究對《論語》英譯文語篇解讀有一定的啟示,但其研究方法存在一定的局限性,比如,語料庫的規(guī)模較小,只比較了《論語》的兩個譯本,并不能全面的說明譯者一貫的語言偏好。趙朝勇(2014)認(rèn)為語義韻是翻譯評論的一個指標(biāo),也是譯者風(fēng)格描寫的一個重要維度。譯者應(yīng)當(dāng)把語義韻在譯文中體現(xiàn)出來,并將語料庫的數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)化為語義韻的理據(jù)。他以《紅樓夢》“忙XX”結(jié)構(gòu)在原文與三個譯文中的對譯項為例,考察翻譯文本語義韻。研究表明,譯者語言能力、翻譯策略及原文牽制都將導(dǎo)致譯文同目標(biāo)語原創(chuàng)文本的語義韻沖突,并最終導(dǎo)致譯文與原文語義沖突。由此,譯本語義韻與本族語語言語義韻的和諧及沖突程度也可以作為衡量譯者風(fēng)格與評判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。司炳月、霍躍紅(2014)采用情感計算法,對《塵埃落定》英譯本中的情感指紋進(jìn)行了研究。通過對原作和譯作的情感詞匯密度、情感強度以及語篇的情感流動模式進(jìn)行定量分析,發(fā)現(xiàn)英文譯本與漢語原文無論是在情感詞匯的使用數(shù)量、密度還是情感強度方面,都存在差異:漢語原文帶有明顯的消極情感傾向,而英語譯文則表現(xiàn)出明顯的積極情感趨勢。但隨著故事情節(jié)的發(fā)展,二者都呈現(xiàn)為消極情感和積極情感交替出現(xiàn)的波浪式流動模式。這說明雖然譯者對中國語言文字及情感因素能夠精準(zhǔn)把握,但也出現(xiàn)了一些偏差。該文對譯者的情感指紋進(jìn)行研究,拓展了譯者文體風(fēng)格研究的維度,不足之處在于該研究只停留在量化描寫階段,對造成譯文某些偏差的原因并未做深入探討。陳水生(2017)結(jié)合語料庫的方法和認(rèn)知語言學(xué)理論,以《尤利西斯》的相關(guān)譯例為個案,探討了“微笑”構(gòu)式中動詞性隱喻上的異同及其對文學(xué)翻譯的影響。結(jié)果表明,兩個中譯本都通過句法形式和動詞性隱喻的調(diào)整來降低原文中“微笑”的能動性,使譯文的“微笑”表達(dá)符合漢語常規(guī)思維,在不同程度上常規(guī)化了原文的思維風(fēng)格。構(gòu)式語法和認(rèn)知隱喻理論的引入,有利于具體而系統(tǒng)地描寫和分析不同語言之間表達(dá)形式和隱喻思維上的異同及其對翻譯的影響,揭示翻譯中常規(guī)化傾向產(chǎn)生的認(rèn)知原因,對語料庫在語言學(xué)和翻譯研究中的運用提供新思路。

      (二)目的語取向視角的譯者文體研究

      目的語取向的譯者文體研究在國內(nèi)不太多。侯羽、劉澤權(quán)和劉鼎甲(2014)建立“葛浩文英譯小說漢英語料庫”,考察了莫言五部小說英譯本中各種語言形式參數(shù)(包括標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、句子數(shù)和平均句長、高頻實詞、漢英句子翻譯對應(yīng)類型)和強調(diào)斜體詞的使用結(jié)果。從宏觀和整體上揭示葛氏翻譯風(fēng)格及其一致性。該研究基于同一作者的眾多原著的譯本考察同一譯者的風(fēng)格及其一致性。此方法的優(yōu)點在于涉及的變量會少一些,研究更具有可靠性。該研究還對葛氏翻譯風(fēng)格形成的背后原因進(jìn)行了考察,把語料庫數(shù)據(jù)分析和譯者的身份背景很好地結(jié)合起來。但是譯者風(fēng)格研究包含多個層面,侯、劉僅從宏觀數(shù)據(jù)來證實譯者的語言偏好與原作者風(fēng)格關(guān)系不大,未免有失偏頗。李德鳳、賀文照、侯林平(2018)采用同源多譯類比語料庫的研究方式,與王際真、楊憲益及萊爾三位譯者的英譯本進(jìn)行對比,考察藍(lán)詩玲英譯魯迅小說的翻譯風(fēng)格。并嘗試用同一譯者不同英譯的類比語料庫研究方法,將藍(lán)氏英譯魯迅作品與其英譯朱文的《我愛美元》進(jìn)行比較,進(jìn)一步驗證其在翻譯魯迅作品中表現(xiàn)出來的風(fēng)格特征,是其一貫的翻譯風(fēng)格,還是只囿于魯迅作品的英譯。該研究借助兩個類比語料庫來探討一個新的命題,即譯者風(fēng)格是相對穩(wěn)定不變的,還是因原作不同而有所變化,開拓了譯者風(fēng)格研究的維度。

      (三)源語取向和目的語取向相結(jié)合的譯者文體研究

      隨著譯者文體研究的不斷深入,一些學(xué)者逐漸將目標(biāo)語文本和源語文本都納入研究領(lǐng)域,做出綜合性的考量。盧靜(2013)提出構(gòu)建譯者風(fēng)格綜合研究模式。該研究模式綜合了語料庫研究手段和傳統(tǒng)譯者風(fēng)格的評價內(nèi)容,從不同層面探索譯本的T型譯者文體和S型譯者文體的異同。在此基礎(chǔ)上,盧靜以《聊齋志異》的英譯本譯者文體風(fēng)格研究為個案,探討將這一項研究模式應(yīng)用于譯者文體研究理論模式構(gòu)建按案例研究規(guī)劃的可能性。但是該研究涉及變量過多,可能會對實踐操縱帶來困難,究竟如何還有待進(jìn)一步研究。黃立波(2014)應(yīng)用雙語平行語料庫,將話語表達(dá)作為考察譯者風(fēng)格的切入點,分析了《駱駝祥子》的三個英譯本,即施譯本、James譯本以及葛浩文譯本,考察了漢語小說中“兩可型”敘述話語英譯的特征。研究發(fā)現(xiàn),不同的譯者之間在處理“兩可型”敘述話語時存在差異,而且不同譯者群體之間,如L1譯者和L2譯者之間在處理“兩可型”敘述話語時也存在差異。將漢語“兩可型”敘述話語納入譯者風(fēng)格研究視野,從S-型風(fēng)格著手,同時結(jié)合T-型風(fēng)格視角,拓展了譯者風(fēng)格研究課題和方法論研究視角[17]。

      三、問題分析與探討

      將語料庫分析工具應(yīng)用到翻譯研究,其強大的文本索引功能為譯文的研究和欣賞提供了一個全新的視角。但縱觀國內(nèi)關(guān)于譯者文體的研究,總體看存在以下三大問題:

      首先,從研究對象來看,多以文學(xué)體裁為主,涉及詩歌,小說、散文、戲劇等,其他非文學(xué)翻譯的譯者風(fēng)格研究很少涉獵。這主要是因為文學(xué)作品中的豐富的語言和句式特征、復(fù)雜的感情色彩,以及原作者的情感傾給譯者的翻譯提供了無限的創(chuàng)作空間,譯者必須做出自己的選擇,是最大限度地忠于原文還是可以保留譯者的痕跡。研究者可以通過采集譯者某部或全部譯作,借助語料庫檢索手段,發(fā)現(xiàn)譯者特有的風(fēng)格。非文學(xué)文本由于受到體裁的限制,譯文常常要忠于目標(biāo)文本的體裁以及語言表述,其翻譯的創(chuàng)造性程度以及譯者主體性發(fā)揮的空間不及文學(xué)翻譯,但仍然會留下譯者特有的個人印記,因而要系統(tǒng)、全面地研究譯者風(fēng)格,有必要將其他文體的翻譯作品作為該領(lǐng)域的重要研究對象[22]。

      其次,從考察項目參數(shù)看,語言形式參數(shù)和具體的語言項依然是許多譯者文體研究的主要視角。以語義韻或認(rèn)知語言學(xué)等為視角的譯者風(fēng)格研究則不多見。因而對于脫離了語境與認(rèn)知的語言形式的分析是否能真正體現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格還有待學(xué)者們做進(jìn)一步的實證研究。并且Baker關(guān)于譯者文體的論述當(dāng)中認(rèn)為除了語言形式,非語言特征即譯者的選材、前言、后記、注釋也應(yīng)該是考量譯者文體的一個重要指標(biāo),它反映的是譯者個性化的特征。因而只有將譯文的非語言特征也納入譯者文體研究當(dāng)中,才能更加全面的描述譯者風(fēng)格。

      最后,從研究模式看,以源語取向視角的譯者文體研究居多,而且多以一文同語多譯模式為主,從歷時層面對比不同譯本所表現(xiàn)出的語言特征。以語際研究為主,從語內(nèi)角度研究譯者文體很少。這一方面是由于平行語料庫的發(fā)展使得研究者能夠?qū)⒃凑Z文本與一個或多個譯本進(jìn)行比對,另一方面是由于以目標(biāo)文本為導(dǎo)向研究譯者文體可能需要耗費研究者大量的精力進(jìn)行對比分析。因而如何將語內(nèi)和語際研究結(jié)合,形成一個兼顧源語文本和目標(biāo)語文本的分析模式,是譯者文體研究者亟待思考的問題。

      四、結(jié)語

      總之,語料庫的出現(xiàn)改變了以往憑借經(jīng)驗、感受進(jìn)行譯作文體風(fēng)格研究的方式,極大地豐富了譯者文體的研究內(nèi)容和研究手段。盡管現(xiàn)有的成果在研究對象、考察項目以及研究模式等方面還存在不足,但隨著語料庫資源和分析手段的不斷完善,研究者必將從多維度,向縱深方向?qū)ψg者文體進(jìn)行不斷探索和完善。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Baker M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,(2):241-266.

      [2]Saldanha G.Translator style:methodological considerations[J].The Translator,2011,(1):25-50.

      [3]胡開寶.國外語料庫翻譯學(xué)研究述評[J].當(dāng)代語言學(xué),2012,(4):380-395.

      [4]盧靜.基于語料庫的譯者風(fēng)格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例[J].外語電化教學(xué),2013,(3):53-58.

      [5]楊子.翻譯構(gòu)式觀與語料庫翻譯學(xué)下的譯者風(fēng)格研究[J].上海翻譯,2016,(3):28-34.

      [6]李敏杰,朱薇.基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風(fēng)格研究[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)2012,(2):177-190.

      [7]詹菊紅,蔣躍.漢英文學(xué)翻譯中的縮合現(xiàn)象研究——以魯迅小說為例[J].外語研究,2017,(5):75-82.

      [8]黃立波,石欣玉.《到燈塔去》兩個漢譯本基于語料庫的翻譯風(fēng)格比較[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2018,(3):11-20.

      [9]劉澤權(quán),閆繼苗.基于語料庫的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報道動詞及英譯為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(4):87-93.

      [10]吳曉龍,丁峻.基于語料庫的張愛玲漢英自譯作品的文體研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2012,(6):35-40.

      [11]范敏.基于語料庫的《論語》五譯本文化高頻詞翻譯研究[J].外語教學(xué),2017,(6):80-83.

      [12]鞠玉梅.基于語料庫的《論語》英譯文語篇連接詞使用對比研究[J].外國語文研究,2018,(1):59-72.

      [13]趙朝勇.基于漢英平行語料庫的翻譯語義韻研究—以《紅樓夢》“忙XX”結(jié)構(gòu)的英譯為例[J].外語教學(xué)理論與實踐,2014,(4):75-83.

      [14]司炳月,霍躍紅.基于語料庫的翻譯文體學(xué)視角下譯者的情感指紋研究——基于態(tài)度立場標(biāo)記的自建語料庫研究[J].外語電化教學(xué),2014,(3):55-60.

      [15]陳水生.基于語料庫的英漢動詞性隱喻的對比與翻譯研究—以“微笑”構(gòu)式及《尤利西斯》的相關(guān)譯例為個案[J].上海翻譯,2017,(4):75-79.

      [16]侯羽,劉澤權(quán),劉鼎甲.基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格分析——以莫言小說英譯本為例[J].外語與外語教學(xué),2014,(2):72-78.

      [17]李德鳳,賀文照,侯林平.藍(lán)詩玲翻譯風(fēng)格庫助研究[J].外語教學(xué),2018,(1):70-76.

      [18]黃立波.《駱駝祥子》三個英譯本中敘述話語的翻譯——譯者風(fēng)格的語料庫考察[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2014,(1):72-81.

      [19]許悅萌.基于語料庫的譯者文體研究回顧與展望[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,(1):30-34.

      [20]張美芳.利用語料庫調(diào)查譯者的文體—貝克研究新法評介[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(3):54-57.

      [21]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2000,(5):380-384.

      [22]胡開寶,謝麗欣.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——內(nèi)涵與路徑[J].中國翻譯,2017,(2):12-17.

      猜你喜歡
      譯者
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究綜述
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      娄烦县| 长顺县| 平邑县| 丹寨县| 阜康市| 浦江县| 昌都县| 蒙阴县| 库尔勒市| 盐亭县| 定襄县| 临澧县| 临清市| 峨眉山市| 苗栗市| 武川县| 克什克腾旗| 和顺县| 三台县| 盐边县| 玉环县| 斗六市| 沙田区| 上杭县| 视频| 长治县| 宿迁市| 双柏县| 云梦县| 都安| 那坡县| 高尔夫| 黎平县| 金昌市| 紫金县| 阿图什市| 无极县| 玛多县| 伊金霍洛旗| 武隆县| 岗巴县|