王嘉毅
摘要:中法兩國(guó)文化存在著差異性,同時(shí)也存在著共同性。語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家文化的重要載體,作為語(yǔ)言精華的諺語(yǔ)更是了解一門(mén)語(yǔ)言的重要途徑。諺語(yǔ)中的隱喻,是一種帶有社會(huì)屬性和民族屬性的思維方式,它使得諺語(yǔ)中所表達(dá)的人類的抽象思維更加具體生動(dòng)。文章以跨文化視角比較中法語(yǔ)言中含動(dòng)物的諺語(yǔ)中隱喻的使用,找到相同和不同之處,分析其產(chǎn)生的原因及背景,探索法語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)翻譯成中文的合適方法,旨在比較、總結(jié)中法文化的共性和差異,從而更好地促進(jìn)中法文化交流。
關(guān)鍵詞:諺語(yǔ);隱喻;動(dòng)物;跨文化;翻譯法
作為語(yǔ)言的精華和瑰寶,諺語(yǔ)占據(jù)著十分重要的地位。它有著非常鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn):首先,在形式上具有簡(jiǎn)短和節(jié)奏押韻的特點(diǎn),朗朗上口,使讀者非常容易記憶和理解;其次,在語(yǔ)言方面,具有固定的結(jié)構(gòu)和完整的意思;最后,諺語(yǔ)具有社會(huì)屬性,是人類社會(huì)思想的結(jié)晶和縮影,是先人對(duì)社會(huì)生活的總結(jié)。隨著全球化的發(fā)展,中法兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域都有著越來(lái)越緊密的聯(lián)系和交流。中國(guó)和法國(guó)存在著文化差異,兩個(gè)國(guó)家在諺語(yǔ) (本文中,中文諺語(yǔ)更傾向于指代四字成語(yǔ))方面也存在著不同的用法和理解。在兩國(guó)諺語(yǔ)當(dāng)中,有關(guān)于動(dòng)物的諺語(yǔ)占據(jù)了一定的比例,在跨文化背景下,研究?jī)煞N語(yǔ)言中動(dòng)物諺語(yǔ)的隱喻概念問(wèn)題成為了一個(gè)重要課題。本文中的隱喻不是通常意義上所說(shuō)的修辭方法,而是特指一種概念,指的是含有動(dòng)物形象的諺語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)的思想,通過(guò)動(dòng)物的形象來(lái)影射人類的活動(dòng),在諺語(yǔ)中表達(dá)的是對(duì)人類生活、思想的總結(jié)。通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言中動(dòng)物諺語(yǔ)背后的隱喻的比較研究會(huì)有助于尋找和總結(jié)兩種文化的共性和差異性,從而更好地促進(jìn)中法文化交流。
一、中法諺語(yǔ)中使用的動(dòng)物形象
法國(guó)人非常喜歡使用諺語(yǔ),在日常生活中,諺語(yǔ)已經(jīng)融入到骨子里,代表著一種法蘭西獨(dú)有的文化。每個(gè)時(shí)代都有新的諺語(yǔ)產(chǎn)生。它是法蘭西人關(guān)于生活的總結(jié),而法語(yǔ)諺語(yǔ)表達(dá)的中心思想也多種多樣,它可以表達(dá)法國(guó)人的愛(ài)情、自由、信仰、選擇、人生哲理等。法國(guó)人的諺語(yǔ)來(lái)源多種多樣,大多數(shù)來(lái)源于古代希伯來(lái)、古希臘或是古羅馬的智者,甚至在法語(yǔ)諺語(yǔ)中還可以找到阿拉伯、非洲甚至中國(guó)的影子,它們來(lái)源于異國(guó)文化的傳播,其中還有很大一部分來(lái)源于文學(xué)作品,比如伊索寓言,拉·封丹寓言或是一些大作家如莫里哀、維庸、伏爾泰的文學(xué)作品。法國(guó)諺語(yǔ)中含有動(dòng)物形象的諺語(yǔ)非常多,常用的動(dòng)物形象有驢、狼、熊、牛、山羊、馬、狗、鳥(niǎo)等。通過(guò)有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,在法語(yǔ)諺語(yǔ)中最常用的幾個(gè)動(dòng)物形象分別是狗、驢、馬、雞、貓。它們分別占法語(yǔ)中動(dòng)物諺語(yǔ)的16.8%、11.7%、10.7%、5.1%和5.1%。而中國(guó)的諺語(yǔ),大多數(shù)來(lái)自于中國(guó)神話故事或者中國(guó)歷史。它是長(zhǎng)時(shí)間古代智者以及勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。從很多中文諺語(yǔ)中,我們可以揣摩出當(dāng)時(shí)的歷史背景,僅僅幾字,就會(huì)讓我們對(duì)當(dāng)時(shí)的人類思想活動(dòng)有一個(gè)大致的了解。中文諺語(yǔ)中含有動(dòng)物形象的諺語(yǔ)也非常多。這些動(dòng)物形象與人民的生活息息相關(guān),比如兔子、老鼠、牛、蛇、羊、猴子、蛇、雞、狗、豬等,當(dāng)然還有一些出現(xiàn)在中文諺語(yǔ)中的動(dòng)物形象是中國(guó)諺語(yǔ)中獨(dú)有的,比如龍和鳳凰。在包含有動(dòng)物形象的中文諺語(yǔ)中出現(xiàn)頻率最高的幾種動(dòng)物分別是馬、狗、魚(yú)、雞和龍。它們占動(dòng)物諺語(yǔ)的比例分別為13.2%、7.7%、7.1%、6.7%和6.7%。我們會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚人的巧合,就是無(wú)論在法語(yǔ)諺語(yǔ)中,還是在中文諺語(yǔ)中,狗、馬、雞這三個(gè)動(dòng)物形象都在諺語(yǔ)中高頻率地出現(xiàn),可見(jiàn)無(wú)論東方還是西方,人們?cè)趧?chuàng)造諺語(yǔ)時(shí),都首先傾向于選擇身邊最為常見(jiàn)的,與自己生活密切相關(guān)的動(dòng)物。
二、中法諺語(yǔ)隱喻現(xiàn)象比較
中、法諺語(yǔ)中有大量類似的諺語(yǔ),一共分為幾大類。第一類,中、法諺語(yǔ)中所使用的動(dòng)物形象相同,并且隱喻的意思、表達(dá)的思想是相似的。比如“Enfermer le loup dans le bergerie ”和“引狼入室”,在法語(yǔ)中,這個(gè)諺語(yǔ)的意思是把狼關(guān)到羊圈里,而中文的意思是將狼引入家里,表達(dá)的都是自己將禍患帶到身旁的意思。 再比如,“Etre comme le poisson dans leau” 和“如魚(yú)得水”,法語(yǔ)諺語(yǔ)中,意思為像一條魚(yú)在水里一樣,而中文也是用了同樣的動(dòng)物形象,甚至是同樣的語(yǔ)言,都表達(dá)了與自己十分投合的人或?qū)ψ约汉苓m合的環(huán)境。再比如“Il ne faut pas tuer la poule aux oeufs dor”和“殺雞取卵”,法語(yǔ)諺語(yǔ)中的意思是不應(yīng)該殺死母雞去取它肚子中的金蛋,而中文諺語(yǔ)是殺雞取蛋,其實(shí)也是想告誡人們不要去殺死雞取它的蛋。兩個(gè)諺語(yǔ)都表達(dá)了不要貪圖眼前利益而不顧長(zhǎng)遠(yuǎn)利益的意思。盡管兩種語(yǔ)言存在著巨大差別,但是在這幾個(gè)諺語(yǔ)中,它們使用了相同的動(dòng)物形象,而且表達(dá)了相同的意思,從這類諺語(yǔ)中我們找到了兩種語(yǔ)言的共通點(diǎn)。比如,“Absent le chat, les souris dansent”和“山中無(wú)老虎,猴子稱霸王”,法語(yǔ)諺語(yǔ)表達(dá)的意思是貓不在的時(shí)候,老鼠在跳舞。它所對(duì)應(yīng)的中文諺語(yǔ)僅僅是動(dòng)物形象不同,中文用了老虎和猴子,但是表達(dá)的意思一樣。再比如“Il faut prendre le taureau par les cornes”和“打蛇打七寸”,法語(yǔ)諺語(yǔ)的意思是“抓牛要抓它的角”,而中文用的是蛇這個(gè)動(dòng)物形象,表達(dá)意思相同。再看“Chat échaudé craint leau froide?”和 “一朝被蛇咬,十年怕井繩”,法語(yǔ)諺語(yǔ)的意思是被燙了的貓看到?jīng)鏊矔?huì)害怕,而中文諺語(yǔ)中用了蛇這個(gè)形象表達(dá)出了相同的意思。“Les loups ne se mangent pas entre eux”和“虎毒不食子”,法語(yǔ)諺語(yǔ)的意思是狼不吃同類,法語(yǔ)中用了狼這個(gè)動(dòng)物形象,而中文中則使用了老虎的形象,比喻了“人皆有愛(ài)人之心”的意思?!癠n bon renard ne mange jamais les poules de son voisin”和“兔子不吃窩邊草”,法語(yǔ)的意思是一只好的狐貍從不吃自己鄰居家的雞,中文則是用了兔子這個(gè)形象表達(dá)了與鄰為善,別在家門(mén)口做壞事的意思。至于“Réchauffer un serpent dans son sein”和“養(yǎng)虎為患”,法語(yǔ)意思是把蛇放在胸口幫其取暖,而中文諺語(yǔ)用了老虎這個(gè)形象表達(dá)了自己將禍患引致身邊卻全然不知的意思?!癇attre le chien devant le loup”和“殺雞儆猴”,法語(yǔ)譯為在狼面前打狗,而中文是在猴子面前殺雞,都來(lái)比喻懲罰個(gè)體去警告別人。以上這些中法諺語(yǔ),盡管使用的動(dòng)物形象有所區(qū)別,但是其背后所隱喻出的含義基本相同。
三、含有動(dòng)物形象的諺語(yǔ)的成因
對(duì)于以上現(xiàn)象我們可以從多個(gè)角度來(lái)分析。從地理角度上來(lái)說(shuō),法國(guó)是一個(gè)面積較小的國(guó)家,與中國(guó)四川省的面積差不多,所以在使用上更傾向于選擇與人類生活密切相關(guān)的動(dòng)物形象,比如狗、山羊、馬等。而中國(guó)幅員遼闊,動(dòng)物多種多樣,山區(qū)眾多,所以中國(guó)動(dòng)物形象的諺語(yǔ)中動(dòng)物多種多樣,比如老虎這個(gè)不太在法語(yǔ)諺語(yǔ)中出現(xiàn)的形象卻多次在中文諺語(yǔ)中出現(xiàn)。從社會(huì)文化背景來(lái)說(shuō),歐洲一直是一個(gè)崇尚寵物的國(guó)家,法國(guó)也不例外,喜歡將狗、貓作為家庭的寵物,它們成為家庭中不可缺少的一員,因此法語(yǔ)諺語(yǔ)中的形象多次出現(xiàn)了貓和狗。反觀中國(guó),中國(guó)人更多的注重的是與農(nóng)業(yè)生活相關(guān)的動(dòng)物,比如牛、馬等動(dòng)物形象多次在中文諺語(yǔ)中出現(xiàn)。最后從宗教和神話角度來(lái)說(shuō),法國(guó)人信奉天主教,我們會(huì)在法語(yǔ)諺語(yǔ)中多次找到與之相關(guān)的諺語(yǔ)。而中國(guó)人自古講究天人合一,認(rèn)為龍和鳳是吉祥的動(dòng)物,這兩個(gè)動(dòng)物是中國(guó)人的圖騰,所以出現(xiàn)了很多關(guān)于這兩個(gè)動(dòng)物形象的諺語(yǔ),比如“百鳥(niǎo)朝鳳”“龍飛鳳舞”“龍騰虎躍”等。正是基于以上原因,中文、法語(yǔ)中大量諺語(yǔ)使用了相同或相似的動(dòng)物形象來(lái)隱喻出相同或相似的思想?;诖耍覀?cè)诮窈蠓ㄕZ(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)的翻譯上,就可以先依照相同的動(dòng)物形象來(lái)尋找與其對(duì)應(yīng)的中文諺語(yǔ)作為翻譯。如果沒(méi)有完全對(duì)照的中文動(dòng)物諺語(yǔ),我們也可以找出中文動(dòng)物諺語(yǔ)中意思相同的諺語(yǔ)作為其翻譯,目的都是幫助中國(guó)讀者更為直觀地理解法語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)的明確含義。
四、結(jié)語(yǔ)
諺語(yǔ)是人類語(yǔ)言最精華的部分,它們來(lái)自社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,如地理、宗教、歷史等。盡管兩種語(yǔ)言完全不同,但是在跨文化背景下我們可以將兩種諺語(yǔ)在隱喻的概念下找到聯(lián)系。不同的動(dòng)物形象在不同的歷史背景下,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不約而同的巧合。而更讓我們驚訝的是,有時(shí)竟然使用相同的動(dòng)物形象表達(dá)相同的含義和思想。通過(guò)對(duì)中法包含動(dòng)物形象的諺語(yǔ)對(duì)比,我們找到了兩種文化的共通性,也希望本文能幫助后來(lái)者更好地翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ),了解中法兩種文化,為促進(jìn)中法文化的交流做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]方仁杰.法語(yǔ)實(shí)用文體與練習(xí)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]胡裕樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海教育出版社,1981.
[4]1600 Proverbes Pour Briller et Samuser en Société Sylvie Rozé [M].Edition Omnibus, 2012.
[5]Nos plus beaux proverbes Gilles Guilleron [M].Edition Charlène Guinoiseau,2014.
編輯∕楊波