郝玲
摘 要 本文以博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)主旨演講為語(yǔ)料,用歸化和異化的翻譯策略對(duì)文本進(jìn)行分析。本文的結(jié)論是:在漢英演講口譯中,應(yīng)根據(jù)演講目的和文化差異程度靈活使用歸化異化的翻譯策略,以使譯文符合原文的表達(dá)意圖。
關(guān)鍵詞 文化特色語(yǔ) 漢英口譯 歸化異化
0引言
習(xí)近平主席在外事演講中經(jīng)常引用成語(yǔ)、詩(shī)詞以及名句等,展現(xiàn)了高度的文化自信和哲學(xué)內(nèi)涵,提高了中國(guó)文化的影響力和感召力。(劉宓慶,2001:94)根據(jù)功能派翻譯理論,翻譯是一種交際行為。譯者應(yīng)基于翻譯活動(dòng)的目的,結(jié)合文本的交際功能和譯文讀者的預(yù)期,來(lái)決定源語(yǔ)文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式。(唐路一,2010)本文以博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講為研究語(yǔ)料,從歸化與異化角度對(duì)譯本略作點(diǎn)評(píng),以期為政治演講中文化特色語(yǔ)的口譯處理提出一點(diǎn)建議。
1口譯中的歸化與異化
1995年美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》一書(shū)中,正式提出了歸化和異化的概念。歸化法是將源語(yǔ)中的成語(yǔ)替換為目的語(yǔ)中既有的表達(dá)方式,旨在使譯文更接近目的語(yǔ)文化,使譯文讀者感覺(jué)不到語(yǔ)言和文化差異。例如,spring up like mushrooms(雨后春筍)、new booms sweep clean(新官上任三把火)等。而異化法則強(qiáng)調(diào)傳遞原文文本特性,突出源語(yǔ)地域的風(fēng)俗文化、思維方式、價(jià)值觀念和語(yǔ)言特色,例如:鐵飯碗(iron rice bowl)、紙老虎(paper tiger)、“We take customers as our God.”(顧客是我們的上帝)等等。
口譯的首要目的是要保證交際雙方語(yǔ)言信息傳達(dá)的完整性與交際過(guò)程的順暢性。因此,口譯員往往更關(guān)注語(yǔ)言中的信息要素,多采用歸化策略。但在當(dāng)今時(shí)代,文化軟實(shí)力越來(lái)越受到關(guān)注,傳播弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化成為中國(guó)外交思想中的重要組成部分,在對(duì)外政治演講中出現(xiàn)了越來(lái)越多“引經(jīng)據(jù)典”和承載文化特色的用語(yǔ)??谧g員經(jīng)常使用異化法,在不影響理解的前提下,讓聽(tīng)眾感受話(huà)語(yǔ)中體現(xiàn)的中華文化、價(jià)值觀和哲學(xué)思想。
2案例分析
2018年,在博鰲亞洲論壇年會(huì)開(kāi)幕式演講中,習(xí)近平主席使用了很多經(jīng)典名言名句和形象生動(dòng)的四字成語(yǔ)。在處理這些特殊語(yǔ)句的時(shí)候,口譯員根據(jù)演講者的目的和英漢語(yǔ)言文化差異,分別采用了不同的翻譯策略。
2.1歸化法
原文1:40年眾志成城,40年砥礪奮進(jìn),40年春風(fēng)化雨。
譯文:Reform and opening-up over the past four decades has made great impacts on China. With united and determined efforts,…
“眾志成城”的核心含義是團(tuán)結(jié),“城墻”指代眾人的意志力量;“砥礪”是磨刀石的意思,而核心的信息為“奮進(jìn)”;“春風(fēng)化雨”中的“風(fēng)”和“雨”形容良好的生長(zhǎng)環(huán)境。在翻譯具有故事背景、典故或抽象比喻的四字成語(yǔ)時(shí),在短時(shí)間內(nèi)向聽(tīng)眾解釋詞語(yǔ)的來(lái)源出處或典故是不可能的,使用字面原有的比喻方式也可能會(huì)讓聽(tīng)眾產(chǎn)生誤解,因此譯員使用歸化法,僅保留核心信息含義。
類(lèi)似的例子還有:
原文2:上下求索、銳意進(jìn)取。
譯文:determined exploration with a pioneering spirit
原文3:雖然我們已走過(guò)萬(wàn)水千山,但仍需要不斷跋山涉水。
譯文:China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead.
2.2異化法
原文4:山青海碧,日暖風(fēng)輕。
譯文:green mountains, blue ocean, gentle breeze and warm sunshine
原語(yǔ)中的描述對(duì)象有四個(gè),分別是“山”、“?!?、“日”、“風(fēng)”。作為正式演說(shuō)的開(kāi)場(chǎng)白,這句話(huà)旨在渲染氣氛,在說(shuō)者和聽(tīng)者之間建立起認(rèn)同情感,所以修辭的形式比核心信息更為重要。譯員保留了原文中的描寫(xiě)主體和語(yǔ)言形式,達(dá)到了說(shuō)話(huà)人以景喻情、以情動(dòng)人的目的,為接下來(lái)的演講內(nèi)容奠定了積極熱情的基調(diào)。
原文5:天道酬勤,春華秋實(shí)。
譯文:Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn.
原文6:不畏浮云遮望眼。
譯文:We must not let our vision be blocked by floating clouds.
原文7:“積土而為山,積水而為海?!?/p>
譯文:A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water.
以上三個(gè)例子中,“春秋”、“浮云”、“水土”和“山?!痹谠凑Z(yǔ)和目的語(yǔ)中都可以一一對(duì)應(yīng)。采用異化法,既保留了原文的內(nèi)容,又傳達(dá)了中國(guó)古語(yǔ)的風(fēng)格和特征,使聽(tīng)眾順利接受原語(yǔ)的文化特色。
3結(jié)語(yǔ)
口譯員在傳達(dá)信息時(shí),既要考慮到現(xiàn)場(chǎng)口譯的特點(diǎn),又要兼顧中西方受眾的文化理解要求。在大力提倡傳播中國(guó)文化和提升文化軟實(shí)力的時(shí)代背景下,譯員靈活使用歸化異化的翻譯策略,能夠?qū)崿F(xiàn)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言相互交融,最終使得譯文符合原文想表達(dá)的意圖,樹(shù)立良好的國(guó)家形象。
參考文獻(xiàn)
[1] Venuti, L.The Translator's Invisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] 洪延凌.基于文本類(lèi)型理論的中國(guó)特色語(yǔ)口譯策略——以習(xí)近平“一帶一路”高峰論壇開(kāi)幕式演講為例[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2018(05).
[3] 劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:94.
[4] 唐路一.演講文本中漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯——以溫家寶總理的演講為例[J].海外英語(yǔ),2010(11).