基金項(xiàng)目:三峽大學(xué)學(xué)位論文培優(yōu)基金項(xiàng)目資助,項(xiàng)目編號(hào):2018SSPY151。
摘 要:愛倫坡的詩(shī)歌具有哥特審美特征,本文擷取愛倫坡的詩(shī)歌為例,主要從愛倫坡詩(shī)歌的恐怖驚悚之美、怪誕反諷之美、憂郁死亡之美和神秘含混之美四個(gè)層面展開論證。
關(guān)鍵詞:愛倫坡;詩(shī)歌;哥特審美特征
作者簡(jiǎn)介:朱小燕(1994-),女,漢,湖北當(dāng)陽(yáng)人,在讀碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-29--02
一、愛倫坡詩(shī)歌的恐怖驚悚之美
“恐怖”產(chǎn)生于一種剎那間升起的陌生感、孤獨(dú)感、恐懼感。正如愛倫·坡(Edgar Allan Poe, 1809—1849)在《死萌——寓言一則》(Shadow—A Parable,1850)開篇中所解讀的:“我們心里充滿了一種這個(gè)世上尚無字眼可以形容的比恐怖還恐怖的感情?!?而對(duì)這種“恐怖”情感的體驗(yàn)與抒發(fā)貫穿了坡的大量創(chuàng)作。接下來的例1展現(xiàn)出愛倫坡詩(shī)歌的恐怖驚悚之美。
例1:
而今旅游者走進(jìn)山谷,
透過那些鮮紅的窗口,
會(huì)看見許多影子般的怪物,
伴著不和諧的旋律飄游,
同時(shí),像一條湍急的小河,
從那道蒼白陰森的宮門,
可怕的一群不斷地穿過,
不見笑顏——只聞笑聲。
這些詩(shī)句摘自坡的《鬧鬼的宮殿》(The Haunted Palace),“鮮紅的窗戶”、“影子般的怪物”、“蒼白陰森的宮門”這些意象營(yíng)造出陰森恐怖的氣氛。
坡深受德國(guó)浪漫派影響,對(duì)于“奇異”的題材,諸如凋零的古堡、幽靈鬼怪和異術(shù)法師等,有著特殊的情懷,并借助其異乎尋常的想象力,從這些或猙獰或詭異或令人心顫的場(chǎng)景中汲取創(chuàng)作靈感,輔之以強(qiáng)烈的情感形式,喚起震撼人心的情感力量。
二、愛倫坡詩(shī)歌的怪誕反諷之美
1957年,德國(guó)批評(píng)家沃爾夫?qū)P澤爾(Kayser Wolfgang,1906—1960)在其專著《文學(xué)藝術(shù)中的怪誕》(The Grotesque in Art and Literature,1957)中,將“怪誕”概括為“一種由形式與內(nèi)容之間產(chǎn)生的一種強(qiáng)烈沖突和對(duì)照而構(gòu)成的不穩(wěn)定的混合體”,它“具有悖論性質(zhì),既滑稽可笑,又具有令人恐懼的爆發(fā)力”,并強(qiáng)調(diào)指出“怪誕具有美學(xué)的基本素養(yǎng)”。作品中的怪誕性多體現(xiàn)為怪誕的場(chǎng)景、形象、行為或意念。坡作品的怪異美學(xué)特征主要表現(xiàn)在事物的特異性,奇異之物的怪誕形象及人物言行、心理的怪異。接下來的例2展現(xiàn)出愛倫坡詩(shī)歌的怪誕之美。
例2:
那可怕的怪物渾身血紅,
從舞臺(tái)角落扭動(dòng)而出!
它扭動(dòng)——扭動(dòng)!真是可怕,
小丑都成了它的美餐,
天使們嗚咽,見爬蟲毒牙
正把淋淋人血浸染。
大幕像一塊裹尸布一樣,
倏然落下像暴風(fēng)驟雨,
這時(shí)臉色蒼白的天使…
這些詩(shī)句摘自坡的《征服者爬蟲》(The Conqueror Worm),一系列陰冷、怪誕、猙獰的意象,諸如無形的傀儡、噬血的怪物、沾著人血的尖牙、喪服似的幕布、顫抖的身軀、蒼白失色的天使、征服者大蟲等,不僅傳達(dá)一種令人毛骨悚然的陰森和怪誕,更通過人在大限將至?xí)r內(nèi)心深處對(duì)死亡、對(duì)命運(yùn)錯(cuò)綜復(fù)雜的情感的呈現(xiàn),表達(dá)了深切的荒誕感和毀滅感。
愛倫坡詩(shī)歌除了怪誕之美,還有反諷之美。反諷(irony)作為評(píng)判事物、觀審存在的特定方式,具有“言此而意彼”的重要修辭格意義,無論是著眼于文本的整體謀篇布局,抑或致力于微觀的修辭技巧層面,都可使作品的表層敘述與深層敘述之間產(chǎn)生一種張力,呈現(xiàn)出模糊、含混、復(fù)義、混雜反諷、嘲笑等文本特征。坡在其作品中多處采用反諷手法,尤其是將怪誕同反諷相結(jié)合,取得了特殊的審美效果。接下來的例3展現(xiàn)出愛倫坡詩(shī)歌的反諷之美。
例3:
哦,時(shí)代!哦,風(fēng)尚!依我之見
你們正在可悲地改變你們的主權(quán)—
我說風(fēng)尚的流行早已是流水落花,
因人已沒有風(fēng)尚,或至少世風(fēng)日下;
這些詩(shī)句摘自坡的幼時(shí)的雙行體諷刺詩(shī)《哦,時(shí)代!哦,風(fēng)尚!》(O, Tempora! O, Mores!)。這首詩(shī)充滿了反諷的意味。首先標(biāo)題原文為拉丁文,最初是古羅馬政治家西塞羅在公元前70年控訴以權(quán)謀私、貪贓枉法的西西里總督威勒斯和在公元前63年揭露陰謀家喀提林的演說中的用語。現(xiàn)用作批評(píng)不良世時(shí)的感嘆語,有調(diào)侃諷刺的意味。詩(shī)首句痛批世風(fēng)日下,人們風(fēng)尚盡失。
三、愛倫坡詩(shī)歌的憂郁死亡之美
“憂郁”作為審美形態(tài),是一種訴諸情感的審美體驗(yàn)。坡在《創(chuàng)作哲學(xué)》一文中寫道:“憂郁是所有情緒中最為正宗的,而死亡最能激起人的靈魂深處經(jīng)久不息的恐懼與憂傷?!睋Q言之,死亡是悲郁的,也是美麗的;唯有美與死的緊密結(jié)合才最能表現(xiàn)詩(shī)意。坡有許多詩(shī)含有憂郁之美,下面選取坡的《致瑪格麗特》(To Margaret)為例:
例4:
是誰把你誘向那骯臟的背叛
從澄澈純凈的“美”的清泉?
就這樣擯棄了真智,而寧肯
在高貴的詩(shī)中用卑劣的聰明?去
寫?去涂?胡言亂語然后
收?qǐng)觯?/p>
這首詩(shī)是寫在坡珍藏女友照片的相簿里的,雖是一篇未完之作,用詞頗具憂郁之特色。如注意詩(shī)行中“骯臟”、“背叛”、“摒棄”、“卑劣”、“胡言亂語”這些詞,頗具消極負(fù)面色彩,體現(xiàn)出憂郁之美。此外,坡詩(shī)集中還有許多以美女名字命名的詩(shī),大多帶有一種憂郁之美。
上述乃愛倫坡詩(shī)歌中的憂郁之美,然而死亡才是人的最終歸宿,是文學(xué)恒久的審美命題。根據(jù)??碌纳婷缹W(xué)理論,生存和死亡的重要性,在于它們所呈現(xiàn)的審美價(jià)值。死亡的意義帶來的是驚懼、憂郁、不安、痛苦、焦慮等一系列強(qiáng)烈的直觀感受。坡對(duì)死亡題材尤其非自然死亡偏愛有加。他將“人”的毀滅同“美”的破碎交織在一起,將對(duì)死亡的憂患、焦慮同荒誕意識(shí)投射到其藝術(shù)創(chuàng)作中,從死亡中開掘出獨(dú)特的美學(xué)蘊(yùn)涵,展現(xiàn)對(duì)傳統(tǒng)生命觀的顛覆。下面例5展現(xiàn)出愛倫坡詩(shī)歌的死亡之美。
例5:
你那被奉祀于心之天堂的眼睛
于是凄涼地落向,
哦,上帝!落向我送葬的心
像照在裹尸布上的星光——
這些詩(shī)句摘自坡的《致—(“在夢(mèng)中”)》(To—(“The bowers whereat”))。全詩(shī)彌漫一種死亡的死寂?!胺铎搿薄ⅰ捌鄾觥?、“送葬”和“裹尸布”這些詞將讓驚懼、憂郁和痛苦的心情畢露無遺。也生動(dòng)表現(xiàn)了送葬者面對(duì)死者那種傷心欲絕,極度痛心,欲哭無淚的死亡之美。
四、愛倫坡詩(shī)歌的神秘含混之美
歐洲文化研究領(lǐng)域著名學(xué)者巴頓·阿蒙德(Barton Armand,1943—2010)曾指出,“神秘一詞自然而然地同哥特題材聯(lián)系在一起。”神秘是愛倫·坡的作品極為重要的審美范疇,是在清醒地意識(shí)到理性有限性基礎(chǔ)上,引入神秘這一審美范疇。神秘思想對(duì)坡的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。坡的創(chuàng)作主題涉及生死、人的心靈世界、宇宙奧秘等神秘之域。
例6:
呵,沒有我們世界的浮沫沉渣——
有的全都是美人,全都是鮮花
為我們的愛增輝,為寓所添華——
裝飾遠(yuǎn)方那個(gè)世界,遠(yuǎn)方——
那顆漫游的星。
這些詩(shī)句摘自坡的《阿爾阿拉夫》(Al Aaraaf)。詩(shī)中充滿了神奇的想象力和神秘感,“阿爾阿拉夫”出自阿拉伯傳說中的一個(gè)地名,那是介于天堂和地獄之間的一個(gè)地方,坡卻把這個(gè)“阿爾阿拉夫”置于被第谷·布拉赫(Tycho Brohe,1546—1601,丹麥天文學(xué)家)所發(fā)現(xiàn)的那顆突然出現(xiàn)又突然消失的著名的星上。坡將離經(jīng)叛道與神秘交織,用神秘元素為其作品注入了別樣的魅惑力。
對(duì)坡而言,神秘詭異是一種文學(xué)策略,介于隱與顯之間的中間地帶是神秘的正道。而“含混”,或稱多義,含混之作恰是“開放之作”,因?yàn)楹?,所以?jīng)得起不同時(shí)代,不同讀者從多角度、多層面的詮釋,讓讀者感到余味無窮,而非一目了然,索然無味。
例7:
微風(fēng)——上帝的呼吸——微風(fēng)悠悠——
薄霧籠罩朦朧的山頭——
朦朧——朦朧——未打破的朦朧,
是一種符號(hào),一種象征——
它如何懸掛在樹梢,
一個(gè)謎中之謎!
這些詩(shī)句摘自坡的《亡靈》(Spirits of the Dead)。這首詩(shī)是神秘含混之美的杰出代表。愛倫·坡推重詩(shī)意的含混,追求撲朔迷離的暗示效果,試圖借晦澀難懂的符號(hào),營(yíng)造一種含混之美。一連出現(xiàn)幾個(gè)“朦朧”(shadowy)以及“一種符號(hào),一種象征”呈現(xiàn)朦朧隱晦的意蘊(yùn),營(yíng)構(gòu)云波詭譎的意境,打造晦澀多重的意味,令讀者回味無窮。這類作品,用雅各布森(Roman Jakobson,1896—1982)的話說,“詩(shī)性功能強(qiáng),因而文學(xué)性也就強(qiáng)?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]埃德加·愛倫·坡(著), 曹明倫(譯). 愛倫坡詩(shī)選(英漢對(duì)照)[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2013.
[2]李慧明. 愛倫坡唯美思想研究[M]. 北京: 中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2012.