作者簡介:趙秀紅(1974.9-),女,滿族,遼寧人,研究生學(xué)歷,講師,研究方向:法國文學(xué)。
[中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-29--01
法語跟英語一樣,句法中存在著一種被稱作“自由間接引語”的表達(dá)。它是指敘事里敘述者再現(xiàn)人物的語言或思想時把人物的表達(dá)與自己的表達(dá)融合起來的一種敘述方式?!白杂砷g接引語”是三種敘述形式(直接引語、間接引語和自由間接引語)中最值得研究的一種。
這種句法的使用由來已久。如果我們想在中世紀(jì)文學(xué)中覓得一些痕跡的話,會發(fā)現(xiàn)那個時候的文學(xué)已經(jīng)開始出現(xiàn)法語時態(tài)中的“未完成過去時”(該時態(tài)是表現(xiàn)法語自由間接引語的標(biāo)志性時態(tài))。而自由間接引語主要興盛于十九世紀(jì)下半葉的小說作品中。對于此,我們可以從福樓拜及左拉的作品中看到這個時態(tài)的大量使用。
那么,這種自由間接引語的特點是什么呢?
在十七世紀(jì)的《拉封丹寓言》中有一篇叫《馬車與蒼蠅》的寓言。其中,蒼蠅給上坡的馬車添亂,還以為只有自己在出大力推車。
“……正當(dāng)需要和衷共濟(jì)的時候,蒼蠅卻抱怨惟有他鞍前馬后,竟無人出來助威加油。修士念叨日課經(jīng),時間抓得倒挺緊!女人在唱歌,唱歌也不看啥時辰!……
表面上來看,這種句式并沒有主、從句的隸屬關(guān)系,句式也相對比較自由。在這則寓言中,自由間接引語是由一個間接引語的結(jié)構(gòu)(主語+謂語+連詞que)引出的:
La mouche …se plaint que …
蒼蠅 抱怨道 (連詞,引出下文,相當(dāng)于英語的that)
自由間接引語的好處是能夠保留各種直接引語的腔調(diào)。通常在自由間接引語的句子里,讀者至少應(yīng)聽出兩個陳述主體的聲音。也可以說,敘述者的聲音中隱含著蒼蠅的聲音,或者說蒼蠅的話由敘述者的聲音間接表達(dá)了出來。自由間接引語使得敘述者和蒼蠅的距離感得到弱化,同時也模糊了兩者的聲音。這就是自由間接引語。
下面,我們簡單地找一些《包法利夫人》中的片段來進(jìn)一步加以分析。
在福樓拜的《包法利夫人》中,有這樣一個情節(jié)。女主角艾瑪?shù)那槿肆_道爾夫先是幻想著兩人的偷情恩愛的場景,之后, “夜晚放煙火(時),他(羅道爾夫)又見到她(艾瑪);但是她和丈夫,還有郝麥夫婦在一起。”這句中的“但”并不表示前后兩句在內(nèi)容上的對立關(guān)系,而是具有一定的辯論性質(zhì),它改變了論說的指向。前半句的潛臺詞是兩人能在一個美妙的夜晚相遇真好。然而,問題是艾瑪并不是一個人,這些他者、旁人的存在破壞了兩人私會的美好愿望。因此,讀者會發(fā)現(xiàn),后半句雖然有表轉(zhuǎn)折的“但”字引出,但是前后兩句在內(nèi)容上并不具有明顯的對立關(guān)系。真正的對立表現(xiàn)在后半句(“她和丈夫,還有郝麥夫婦在一起”)與前半句的潛臺詞之間?!暗弊值倪\(yùn)用,凸顯出了敘述者的聲音,不僅暗指了敘述者對旁人的存在造成兩人幽會障礙的態(tài)度,也表明了羅道爾夫?qū)ε匀舜嬖诘呐懦庑睦怼?/p>
《包法利夫人》中還有一段主人公艾瑪?shù)莫毎?。下面我們來分析一下其中自由間接引語的運(yùn)用。
該段落出自小說第一部分,艾瑪剛結(jié)婚不久的那一段。從結(jié)構(gòu)上來看,該段采用自由間接引語格式,由一個間接引語的結(jié)構(gòu)引出,而從句動詞也采用了未完成過去時這一標(biāo)志性時態(tài),呈現(xiàn)出來了艾瑪對于美好婚姻、蜜月旅行的一系列不切實際的遐想:
Elle songeait quelquefois que… (“她有時尋思著……”)
她 尋思著 有時 (連詞,引導(dǎo)從句,相當(dāng)于英語的that)
從表述態(tài)勢上來看,這一段主要表達(dá)了主人公艾瑪?shù)姆N種遺憾及求之不得的心理:“領(lǐng)略蜜月味道,不用說,(本)就該去那些名字響亮的地方,新婚夫婦在這些地方有最可人意的閑散”。這句中的"Il e?t fallu"(“本就該……”)運(yùn)用了表遺憾的法語條件式過去時的第二式,襯托出了艾瑪愛幻想,浪漫的性格,以及她對平庸而無奈的現(xiàn)實隱隱的不滿情緒。
不過,雖是獨白,但艾瑪?shù)莫毎撞⒉皇枪铝⒌摹*毎妆磺擅畹匕膊逶跀⑹稣叩年愂鲋?,并巧妙融合在一起。未完成過去時是法語過去時中表敘述、描述的常用時態(tài),是自由間接引語慣用時態(tài)。而該段落正是大量采用了這一時態(tài),使得兩個層面的敘述,既能夠有機(jī)融合,又能自由轉(zhuǎn)換。
由于是自由間接引語,為使得描述更加生動,該段落中曾一度插入大量直陳式現(xiàn)在時,使得讀者能夠產(chǎn)生身臨其境之感。“夕陽西下(le soleil se couche),人在海灣岸邊,吸著(on respire…)檸檬樹的香味;過后天黑了,只有他們兩個人,站在別墅平臺,手指交錯,一邊做計劃,一邊眺望(on regarde...)繁星。”但緊隨其后的是一個未完成過去時動詞的出現(xiàn):“Il lui semblait que … ”。譯為:“她覺得(semblait)某些地方應(yīng)當(dāng)出產(chǎn)幸福,就像一棵因地而異的植物一樣,換了地方,便長不好。”未完成過去時的使用可以理解為敘述主體的轉(zhuǎn)換,即敘述者的分析評論突然的介入。而該句中的后半句“……就像一棵因地而異的植物一樣,換了地方,便長不好”中所運(yùn)用的比喻,則更是敘述者對艾瑪總體感受的總結(jié)。
緊接著下面一段出現(xiàn)了這樣一句:“她也許想對一個什么人,說說這些知心話,可是這種不安的心情,捉摸不定,云一樣變幻,風(fēng)一樣旋轉(zhuǎn),怎么出口呢?……”這句話也是敘述者對艾瑪心理的猜測。句中“也許”的使用不僅吻合了艾瑪?shù)莫毎?,表現(xiàn)人物對周身所體會到的一切事物的不確定性的模糊表達(dá),又突出了敘述者的存在,表現(xiàn)出敘述者對艾瑪心理的一種揣度。該段最后一句“她缺乏字句,也缺乏機(jī)會、膽量。”,同樣也是敘述者的一句評論。 自由間接引語是《包法利夫人》中最被青睞的一種敘述方式。