摘要:本文以生態(tài)翻譯學(xué)為研究視角, 探究了美國漢學(xué)家葛浩文在英譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品時(shí)所選擇的翻譯策略與方法, 強(qiáng)調(diào)了“譯入語文化調(diào)試”及“以譯者為中心的適應(yīng)與選擇”對(duì)文學(xué)作品翻譯的重要作用,為生態(tài)翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展拓寬道路。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯 文化調(diào)試 適應(yīng) 選擇
一、引言
葛浩文(Howard Goldblatt)是著名的中國文學(xué)翻譯家,其翻譯作品滿足譯入語文化需求,并在譯作中呈現(xiàn)諸多“生態(tài)”特征,所有這些奠定了他在翻譯界不可撼動(dòng)的地位。而在現(xiàn)代,基于人文科學(xué)、社會(huì)科學(xué),“生態(tài)”一詞常常與“和諧共生”一起出現(xiàn)。生態(tài)翻譯學(xué)則是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究,正如葛浩文翻譯作品的特點(diǎn)一樣。
二、葛浩文作品中的“生態(tài)”體現(xiàn)
(一)譯入語的文化調(diào)試
葛浩文的文學(xué)翻譯打破了傳統(tǒng)理論的框架,不再拘泥于文字的嚴(yán)格對(duì)應(yīng)。在翻譯文學(xué)作品的過程中,葛浩文會(huì)依照作品中相異的文化背景,巧妙地運(yùn)用翻譯手法,使作品的內(nèi)容盡可能地向讀者表達(dá)清楚原文的內(nèi)涵。除此之外,葛浩文的翻譯作品因其獨(dú)特的翻譯方式又使作品能夠被譯入語讀者所接受與理解。由于語言環(huán)境不同所導(dǎo)致的文化上的差異,在遇到原著與譯入語文化價(jià)值觀產(chǎn)生矛盾沖突時(shí),翻譯者在翻譯時(shí)就必須做到適應(yīng)譯入語的文化。因此,譯文中所產(chǎn)生的創(chuàng)作性改編就顯得非常必要。這也正是葛浩文翻譯作品中,“生態(tài)”性的表現(xiàn)最為明顯之處,也是其有別于其他譯者之處。
舉一個(gè)例子,葛浩文在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),并沒有用“直譯法”,而是進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母木帯N闹袕埧坜q護(hù)道: “近幾年來,農(nóng)民的負(fù)擔(dān)越來越重。我父親所在村莊,種一畝蒜薹,要交納農(nóng)業(yè)稅九元八角,要向鄉(xiāng)政府交納提留稅二十元,要向村委會(huì)交納提留三十元,要交納縣城建設(shè)稅五元(按人頭計(jì)算),賣蒜薹時(shí),還要交納市場管理稅、計(jì)量器檢查稅、交通管理稅、環(huán)境保護(hù)稅,還有種種名目的罰款!”此處,葛浩文教授的譯文與原著對(duì)照,選擇省略了中國法律政策的一些細(xì)節(jié),因?yàn)閲庾x者基本不了解中國的法律政策。如果譯者對(duì)于這些細(xì)節(jié)做出太多的描述,國外讀者反而會(huì)對(duì)此著作失去興趣。
此外,在《豐乳肥臀》中,葛浩文對(duì)一些有明顯文化標(biāo)記的詞也采用了譯入語文化調(diào)試法。比如“顧頭不顧腚”譯為“forgetting all about their hindquarters”。葛浩文為了使讀者對(duì)異域文化產(chǎn)生好奇和興趣,在盡量傳達(dá)等值的修辭、文化等信息時(shí),也盡量保留了原文的意象,在翻譯中采用譯入語文化調(diào)適法使譯文更加符合國外讀者的習(xí)慣,幫助讀者更好地接受和了解中國文化。作為文化“調(diào)解員”,葛浩文通過翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,把中國文學(xué)推向了世界,使中國文學(xué)的地位在全球化時(shí)代得以提升。
(二)以譯者為中心的適應(yīng)與選擇
《紐約客》雜志曾報(bào)道美國作家約翰·厄普代克( John Updike) 所說:“在美國,中國當(dāng)代小說翻譯差不多成了一個(gè)人的天下,這個(gè)人就是葛浩文。”作為翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品最多的西方譯者,葛浩文的出現(xiàn),為中國乃至世界文學(xué)史留下了濃墨重彩的一筆。
在葛浩文的譯作《生死疲勞》中,在處理對(duì)于目標(biāo)讀者略顯陌生的文化負(fù)載詞時(shí),他進(jìn)行了選擇。例如:“你難道看不見他的身體已經(jīng)像一根天津衛(wèi)十八街的大麻花一樣酥焦了嗎?”葛浩文在翻譯過程中并未對(duì)“天津衛(wèi)十八街大麻花”加注釋,也沒進(jìn)行解釋,更沒采用其他翻譯法。一般來說,麻花可譯為“fried dough twist”(麻花狀油炸面包),而葛浩文將其翻譯為“fried fritter”(帶餡油炸面團(tuán)),表達(dá)略有不同,體現(xiàn)出他對(duì)譯入語用詞的選擇有所斟酌。而“天津衛(wèi)十八街”則被翻譯成“on Tianjins Eighteenth Street”(在天津十八街),只代表此特產(chǎn)出自何方,沒有向目標(biāo)讀者傳達(dá)這一地方美食所承載的文化信息和歷史淵源。
三、葛浩文譯作的生態(tài)翻譯觀
翻譯過程中,譯者的生態(tài)觀對(duì)高質(zhì)量譯文的生成具有非常重要的作用,也為研究翻譯路徑及方法提供了一個(gè)新的視角。本文通過對(duì)其作品的深刻解讀、重新認(rèn)識(shí),剖析了葛浩文翻譯風(fēng)格的基本特征,引發(fā)了我們對(duì)翻譯對(duì)象、翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的價(jià)值創(chuàng)造等問題進(jìn)行深入的思考。在提倡中國文化走出去的過程中,我們既要考慮譯入語的文化適應(yīng)性,也要保證譯者對(duì)文化信息選擇的有效性。葛浩文的譯作既維護(hù)了全球語言文化生態(tài)系統(tǒng)的整體平衡,也為相對(duì)“弱勢”的文化在“強(qiáng)勢”文化背景下謀得一席之地做出了巨大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(02).
[2]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(45).
[3]李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(01).
[4]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(06).
★基金項(xiàng)目:本文系黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語學(xué)科專項(xiàng))“葛浩文翻譯思想的生態(tài)學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):WY2015124-C);黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“八十年代以來中國現(xiàn)代文學(xué)在美國的翻譯與傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):17YYD248)。
(作者簡介:馬競俠,女,碩士研究生,哈爾濱師范大學(xué)公共英語教研部,講師,研究方向:翻譯學(xué)、文化語言學(xué))(責(zé)任編輯 葛星星)