• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯下的日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

      2018-12-18 19:34曹雯
      世界家苑 2018年12期

      摘 要:在信息科技化發(fā)展的現(xiàn)代,輔助翻譯的工具也日趨多元化。筆者所接觸的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具大致可以分為在線計(jì)算機(jī)輔助翻譯及計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件兩種,并主要通過計(jì)算機(jī)輔助軟件——trados的學(xué)習(xí),進(jìn)一步了解輔助翻譯的相關(guān)知識(shí)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯與以往的機(jī)翻不同,需要人工的參與以完成翻譯任務(wù)。通過Trados術(shù)語庫(kù)及記憶庫(kù)的運(yùn)用,可以大幅度提高翻譯的質(zhì)量與速度。Trados雖然適用于多種語言的翻譯工作,但在對(duì)不同語言的翻譯工作中產(chǎn)生的影響不同,過程中產(chǎn)生的問題也不同。本文將通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具與日漢互譯實(shí)踐相結(jié)合,總結(jié)過程中遇到的問題以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具對(duì)筆譯實(shí)踐的積極作用。

      關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;術(shù)語庫(kù);記憶庫(kù)

      1.計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯實(shí)踐

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心在于它的翻譯記憶以及術(shù)語庫(kù),這兩項(xiàng)技術(shù)的靈活掌握可以為翻譯工作節(jié)省很多時(shí)間與精力,并大幅提高翻譯的質(zhì)量與準(zhǔn)確性。通常,在傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐工作中,大多譯者會(huì)選擇紙質(zhì)詞典、電子詞典或線上主流詞典主要翻譯輔助工具。然而人的記憶能力有限,當(dāng)翻譯篇幅較長(zhǎng)的文章時(shí),即便之前翻譯過的部分詞匯或句子都會(huì)產(chǎn)生無法準(zhǔn)確拿捏意義的情況,一般遇到這種情況時(shí),通常都會(huì)選擇再次查詢?cè)~典等方法來重新翻譯該部分,因此有可能造成前后矛盾或者不統(tǒng)一的問題。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯的記憶庫(kù)及術(shù)語庫(kù)則能為此提供更加有效的翻譯辦法。

      1.1 術(shù)語庫(kù)對(duì)翻譯實(shí)踐的作用

      日漢互譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一詞多義的情況,然而最終定奪的詞義往往都不是字典上所給予的本義,而是選擇該詞語在本義基礎(chǔ)上結(jié)合語境與上下文而派生出的衍生意義,尤以文學(xué)作品為甚。本文的意義在于觀察計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯工作中所產(chǎn)生的作用,加之筆者對(duì)輔助翻譯技術(shù)仍處于入門階段,因此筆者選擇句法詞義更為有規(guī)律的科技文章作為翻譯文本,希望能在以后的計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐中提供更多的經(jīng)驗(yàn)。

      科技日語文章中存在著大量的專業(yè)術(shù)語,這些詞匯通常以外來語居多。這些詞語在文章中反復(fù)出現(xiàn),若每次遇到都通過查詢字典或電子辭典等工具的使用來解決,就會(huì)降低工作效率。而術(shù)語庫(kù)則可以有效的解決這一問題,并使前后的詞義能夠達(dá)到有效的正確統(tǒng)一。只要將多次出現(xiàn)的詞語收納到術(shù)語庫(kù)中,不論多么冗長(zhǎng)且罕見的詞語,都能夠在短時(shí)間內(nèi)獲取到詞義,相當(dāng)于一本“活”的電子詞典,但卻省卻了人工輸入查詢的時(shí)間。

      術(shù)語庫(kù)能夠在不斷的翻譯實(shí)踐中不斷積累,不同領(lǐng)域不同范疇的術(shù)語,只要管理得當(dāng),都可以為翻譯工作起到一個(gè)很好的輔助作用。且術(shù)語庫(kù)的建立方式也多種多樣,不僅可以通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,例如trados,運(yùn)用其自身的術(shù)語系統(tǒng),在翻譯過程中不斷對(duì)術(shù)語庫(kù)進(jìn)行補(bǔ)充,也可以通過線上的CAT翻譯網(wǎng)站,例如yeekit及術(shù)語寶來創(chuàng)建術(shù)語庫(kù),再結(jié)合翻譯實(shí)踐實(shí)現(xiàn)量和質(zhì)的積累。本次翻譯實(shí)踐的文本篇幅較短,但也出現(xiàn)了出現(xiàn)頻率較高的外來術(shù)語,在翻譯過程中,術(shù)語庫(kù)相對(duì)于記憶庫(kù)來說,起到了更加明顯的輔助作用。

      1.2 記憶庫(kù)對(duì)翻譯實(shí)踐的作用

      如上文所提到,本文篇幅較短,因此沒有出現(xiàn)較多的重復(fù)語句。并且,日語具有長(zhǎng)句多的特點(diǎn),與中文主謂賓句式結(jié)構(gòu)不同,日語不僅是主賓謂的句式結(jié)構(gòu),還經(jīng)常會(huì)在賓語之前出現(xiàn)一個(gè)長(zhǎng)的賓語從句以修飾賓語,這是日漢翻譯的一個(gè)難點(diǎn),筆者認(rèn)為這也是對(duì)記憶庫(kù)的一個(gè)挑戰(zhàn)。入門課程實(shí)例中,指導(dǎo)老師曾使用幾個(gè)簡(jiǎn)短的英文句子以演示記憶庫(kù)的主要作用,當(dāng)出現(xiàn)時(shí)態(tài)不同但句式結(jié)構(gòu)基本相同的句子時(shí),記憶庫(kù)雖然會(huì)自動(dòng)提示一個(gè)相似的翻譯記憶,但會(huì)以扣分的形式來提示此句與之前記憶存在不同之處,這是人工參與翻譯過程的一個(gè)必要因素,這也決定計(jì)算機(jī)輔助翻譯的準(zhǔn)確性要高于其他自動(dòng)機(jī)器翻譯。

      在翻譯過程中的前半段中,筆者并沒有得到記憶庫(kù)的記憶提醒,直到遇到短標(biāo)題“ロボットの機(jī)能構(gòu)成”時(shí),才有了第一次的73%匹配度的記憶,之后也有許多以“XXのXX”為主的短句翻譯時(shí)發(fā)揮了記憶庫(kù)的作用。

      通過此文本的日漢互譯可以看出,在此次日漢互譯翻譯實(shí)踐中主要還是以術(shù)語庫(kù)的輔助作用較為明顯,這與選擇翻譯的文本源語言不無關(guān)系,不同語言系統(tǒng)的翻譯記憶觸發(fā)點(diǎn)不同,但與術(shù)語庫(kù)一樣,記憶庫(kù)的使用也是可以在不斷地翻譯實(shí)踐工作積累的,僅憑簡(jiǎn)短的一次翻譯實(shí)踐,是無法總結(jié)出完整的規(guī)律的。

      2.計(jì)算機(jī)輔助翻譯中遇到的問題

      2.1 前期準(zhǔn)備工作中遇到的問題

      Trados輔助翻譯的前期工作中,最常出現(xiàn)的問題就是原文本的排版問題,此次翻譯實(shí)踐前,盡管提前對(duì)文本進(jìn)行了處理,但是當(dāng)文本導(dǎo)入軟件,翻譯工作開始之后還是出現(xiàn)了斷句錯(cuò)誤的問題。這是因?yàn)槲谋緛碓从诰W(wǎng)絡(luò),在一句未結(jié)束之時(shí)出現(xiàn)了不合時(shí)宜的分段符,致使一個(gè)句子在trados中變成了兩個(gè)句子的排版翻譯。若是傳統(tǒng)翻譯這些分句錯(cuò)誤的句子是可以通過后期譯文的正確排版更正的,或者在翻譯時(shí)就對(duì)原文本進(jìn)行修改,而導(dǎo)入trados的文本便不能在工作窗口對(duì)該原文文本在格式上進(jìn)行修改,而導(dǎo)出的譯文也是嚴(yán)格按照原文格式進(jìn)行排版。盡管譯文導(dǎo)出后也可以對(duì)譯文進(jìn)行格式上的修改,但始終缺少了一點(diǎn)嚴(yán)謹(jǐn)性。此次翻譯實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤的時(shí)間較早,因此選擇了重新排版原文后再進(jìn)行翻譯,但是,若在翻譯進(jìn)程達(dá)到大半甚至尾聲時(shí)發(fā)現(xiàn)排版錯(cuò)誤時(shí),推倒重來就會(huì)增加更多的工作量,就與計(jì)算機(jī)輔助翻譯提供高效快捷翻譯的目的背道而馳了。但目前筆者還沒有找到解決此類方法的辦法,可以看出計(jì)算機(jī)輔助翻譯的學(xué)習(xí)還是道阻且長(zhǎng)的。

      2.2 譯文導(dǎo)出時(shí)遇到的問題

      運(yùn)用trados翻譯的一大好處,就是通過軟件導(dǎo)出的譯文,不需要排版就是原文本身的格式,這就比傳統(tǒng)意義上人工輸入譯文方便快捷了許多,省去了用于排版的時(shí)間。

      但是,通過此次翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)trados對(duì)于原文的格式是極其挑剔的。當(dāng)筆者第一次導(dǎo)出譯文時(shí),便出現(xiàn)了無法打開譯文或者打開譯文產(chǎn)生亂碼的現(xiàn)象。在指導(dǎo)老師的幫助下,成功解決了無法導(dǎo)出譯文的問題,并發(fā)現(xiàn)此問題與翻譯工作中的操作無關(guān),而由于原文文本格式所致。第一次翻譯導(dǎo)入的文本是docx格式,而成功導(dǎo)出譯文文本的原文是doc格式。雖然目前看來是由此原因?qū)е鹿P者無法導(dǎo)出譯文文本,但是通過與其他同學(xué)的交流發(fā)現(xiàn),既有與筆者存在相同譯文導(dǎo)出問題的情況,也有將原文即是docx格式的文本成功導(dǎo)出譯文的情況。目前還未能準(zhǔn)確地理解其中的核心原因。只希望在日后進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助翻譯遇到相同問題時(shí),能夠提供一些相關(guān)的幫助。

      3.總結(jié)

      限于人類的認(rèn)識(shí)與科技的局限,計(jì)算機(jī)輔助翻譯才存在許多不足之處,但任何事物都不是一蹴而就的,目前的trados發(fā)展到現(xiàn)在也并不是最終的完美存在,事物總是在無限的趨近于真理,隨著時(shí)間的推移,實(shí)踐的積累,問題也會(huì)慢慢增多,但只有解決了層出不窮的問題才能不斷地進(jìn)步。隨著科技的發(fā)展,時(shí)代的進(jìn)步,電子詞典已經(jīng)成為翻譯實(shí)踐時(shí)的主流工具,但紙質(zhì)字典的地位仍然不可動(dòng)搖,就像計(jì)算機(jī)輔助翻譯日趨發(fā)展的今天,也不能完全取代人工進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的存在與發(fā)展可以使人工翻譯實(shí)踐工作更加順利高效地進(jìn)行,同樣也離不開人為的探索與研究。作為工具,譯者與計(jì)算機(jī)輔助翻譯需要一個(gè)磨合的過程,這個(gè)過程就需要不斷地進(jìn)行實(shí)踐積累,不斷擴(kuò)充記憶庫(kù)與術(shù)語庫(kù)的容量,以達(dá)到日后高效翻譯的目的。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 汪南.淺析Trados在日漢科技翻譯中的運(yùn)用[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2009(12):149-150.[2] 劉允.應(yīng)用TRADOS計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].哈爾濱理工大學(xué),2014

      [3] 呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007(3):35-43.

      [4] 章宜華.計(jì)算機(jī)輔助翻譯漫談[J].上海翻譯,2002(1):55-57.

      作者簡(jiǎn)介

      曹雯(1989.03-),性別:女,民族:漢族,籍貫:山東省煙臺(tái)市,學(xué)歷:碩士研究生,研究方向:日語筆譯。

      (作者單位:煙臺(tái)大學(xué))

      台山市| 娱乐| 镇安县| 辰溪县| 綦江县| 获嘉县| 建宁县| 同江市| 崇文区| 岐山县| 诸城市| 塔河县| 绥江县| 安丘市| 贺州市| 阳原县| 浦北县| 铁岭市| 重庆市| 福安市| 河东区| 长岛县| 河源市| 台南市| 德格县| 莫力| 乌拉特后旗| 嘉鱼县| 芷江| 溧阳市| 新乡市| 黑水县| 仲巴县| 安国市| 新巴尔虎右旗| 原阳县| 朔州市| 邢台县| 玛多县| 昆明市| 邵东县|