• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      會議發(fā)言“獻花詞”的口譯

      2018-12-19 18:57姚斌
      英語學習 2018年11期
      關鍵詞:衷心祝賀譯法

      姚斌

      所謂“獻花詞”,一般是指會議發(fā)言的開場部分,即英文所謂的opening remarks。獻花詞通常是口譯員傳譯的首個段落,其質量決定了聽眾對譯員的“第一印象”,因此應該受到特別重視。由于獻花詞具有類似的功能,因此其內容也有一定的規(guī)律,例如,發(fā)言人一般會在獻花詞中表達歡迎、致謝和祝賀等。但在不同的場合,獻花詞有可能產生各種變體,有些甚至給譯員帶來不小的挑戰(zhàn)。

      我們先來看一個較為簡單的獻花詞:

      例1:尊敬的各位來賓,女士們、先生們,大家上午好!首先我代表國家質檢總局祝賀本次論壇成功召開!

      這段獻花詞,語言簡潔,功能明確,發(fā)言人代表自己所在的機構祝賀會議的召開。譯文也應該同樣簡潔明了:

      譯1:Honorable guests, ladies and gentlemen, good morning! First of all, please allow me, on behalf of GAQSIQ(General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine), to extend my congratulations to the successful convening of this Forum.

      獻花詞的挑戰(zhàn)之一,是可能出現(xiàn)的大量機構及職務名稱。既然是獻花詞,發(fā)言人在其中盡可能全面地提到與會議相關的方面,是禮貌使然。我們來看一個此類典型的獻花詞:

      例2:尊敬的各位貴賓們,大家早上好!今天由國務院發(fā)展研究中心和中國貿促會共同舉辦的2010中國國際新能源汽車發(fā)展高峰論壇在這里隆重開幕。我們的論壇也得到了科技部、工業(yè)和信息化部、發(fā)改委和環(huán)保部的大力支持。同時,我們在論壇的籌備過程中,世界電動車協(xié)會、世界銀行、美國加州能源委員會、中國汽車工程學會等也給予了我們大力支持。我再次代表論壇組委會,還有籌備組的成員單位,對有關部委、機構、組織表示衷心的感謝,同時對出席論壇的各位領導、嘉賓、代表和海外來的朋友們表示衷心的感謝、熱烈的歡迎!

      譯員應在每次會議前,作好充分的譯前準備,其中一項工作就是查對參與會議各機構的中英文名稱,否則獻花詞的翻譯質量就無法保證,聽眾對譯員的口譯水平或工作態(tài)度也會產生疑問。

      譯2:Honorable guests, good morning! Today, we are gathered here for the opening ceremony of the 2010 China International New Energy Vehicle Development Summit, co-hosted by the State Council Development Research Center and CCPIT (China Council for the Promotion of International Trade). This Summit has won strong support from the MOST (Ministry of Science and Technology), MIIT (Ministry of Industry and Information Technology), NDRC (National Development and Reform Commission) and MEP(Ministry of Environmental Protection). The Summit also received active support from the World Electric Vehicle Association, World Bank, California Energy Commission and China Auto Engineering Society. On behalf of the organizers, I would like to avail myself of this opportunity to express my heartfelt gratitude to all of them. And I would also like to extend my warmest welcome to all the guests from home and abroad.

      為了使得獻花詞更好地發(fā)揮“獻花”功能,有時發(fā)言人也會加入一點帶有文學色彩的語言,例如“陽春三月,春風送暖”“金秋十月,秋高氣爽”“高朋滿座”“勝友如云”之類。譯員應該在平時注意收集和積累此類的語言,思考其譯法,以備在正式工作時胸有成竹。

      例3:尊敬的各位來賓,女士們、先生們,大家上午好!北京的初冬,寒意漸濃,然而在北京會議中心高朋滿座,人潮涌動。來自國際組織、政府部門、研究機構、企業(yè)界、新聞界和中介組織的朋友們濟濟一堂,共同探討新能源汽車發(fā)展的未來之路。首先,我代表論壇的舉辦單位之一,國務院發(fā)展研究中心,對論壇的召開表示熱烈祝賀,對參會的國內外各界朋友們表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!

      由于篇幅有限,在此我們只給出第一句的參考譯法。該句中含有一些文學性的語言,需要在英文中用相應的譯法盡量體現(xiàn)出來。

      譯3:Distinguished guests, ladies and gentlemen, good morning! Beijing has taken a frigid turn as winter approaches. But the stellar array of guests gathered here at the Beijing Convention Center takes the sting out of the cold.

      其實,在英文里,“高朋滿座”還可以說a galaxy of distinguished guests。中英文會議發(fā)言里的獻花詞功能類似,譯員如果觀察和對比,往往能產出既傳神又地道的譯法來。

      猜你喜歡
      衷心祝賀譯法
      向2023年為本刊審稿的編委和專家表示衷心的感謝!
      President speech in foundation conference
      祝賀與勉勵
      祝賀與勉勵
      倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
      向2020年為本刊審稿的編委和專家表示衷心的感謝!
      祝賀《藝術啟蒙》創(chuàng)刊
      祝賀與希望
      正反譯法及其原則
      [編讀往來]
      浦县| 盐津县| 咸宁市| 将乐县| 泰顺县| 沙坪坝区| 株洲县| 冀州市| 思茅市| 山东省| 通榆县| 格尔木市| 名山县| 五寨县| 巴塘县| 泰宁县| 禹城市| 西乌| 峡江县| 普安县| 安国市| 长宁县| 定陶县| 丹凤县| 宁晋县| 肇东市| 绍兴市| 专栏| 台北市| 南和县| 日喀则市| 仁布县| 开远市| 三亚市| 深圳市| 古丈县| 五莲县| 栾川县| 启东市| 苗栗县| 定南县|