武敏
〔摘要〕 關(guān)于翻譯中是否應(yīng)提倡“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”一直富有爭(zhēng)議,文章以對(duì)翻譯具有示范價(jià)值的自譯為例,從“抽象”與“形象”“嚴(yán)謹(jǐn)”與“簡(jiǎn)潔”“緊湊”與“節(jié)律”“平實(shí)”與“文采”四個(gè)方面比較分析了英漢各自的優(yōu)勢(shì),列舉了發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言資源,提出通過(guò)“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”促進(jìn)翻譯與創(chuàng)作,促進(jìn)語(yǔ)言文字的健康發(fā)展,促進(jìn)文學(xué)和文化的交流與傳播。
〔關(guān)鍵詞〕 發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì);自譯;他譯;忠實(shí)
〔中圖分類號(hào)〕H059〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2018)05-0007-07
引 言
翻譯中的“優(yōu)勢(shì)論”是許淵沖在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,本著學(xué)者的探索意識(shí),于1981年明確提出的:“在原文高于譯文的時(shí)候, 應(yīng)該盡可能忠實(shí)于原文的內(nèi)容和形式, 發(fā)揮原文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì);在譯文高于原文的時(shí)候, 也可以揚(yáng)長(zhǎng)避短, 發(fā)揮譯文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)”[1](2)。這一提法又與原文、譯文“競(jìng)賽”論密切相聯(lián),即把翻譯看作兩種語(yǔ)言、文化之間的競(jìng)賽,既為競(jìng)賽,自然要各顯其能、力爭(zhēng)在表達(dá)方式上更勝一籌。
此后許老不斷闡述和發(fā)展這一理論,于2000年在《新世紀(jì)的新譯論》中他將音美、意美、形美作為譯詩(shī)的本體論,知之、好之、樂(lè)之作為譯詩(shī)的目的論,等化、淺化、深化作為譯詩(shī)的方法論[2],進(jìn)一步深化了“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”的內(nèi)涵;于2014年他結(jié)合“中國(guó)文化夢(mèng)”的實(shí)現(xiàn)以大量例證再次論證“在中西互譯的時(shí)候,應(yīng)該避免劣勢(shì),爭(zhēng)取均勢(shì),最好盡可能發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)”[3](11)。
“優(yōu)勢(shì)論”一經(jīng)提出,一石激起千層浪,余波不斷,引發(fā)了中國(guó)譯界持久而熱烈的討論。支持者大有人在,反對(duì)者也為數(shù)不少。支持者大多從實(shí)踐層面入手,如:勞隴強(qiáng)調(diào)翻譯中“意合”句法、成語(yǔ)和俗語(yǔ)的運(yùn)用[4](74);胡東平等從英漢銜接手段的角度論述了如何發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)[5];楊清平探討了四字格運(yùn)用的標(biāo)準(zhǔn)[6];有的則更進(jìn)一步,將發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)落實(shí)在教材編寫中,如楊士焯提出從四個(gè)方面展現(xiàn)翻譯文采:(1)巧用中國(guó)古代詩(shī)文典籍詞語(yǔ)、句法、章法;(2)巧用漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ);(3)煉詞用字;(4)巧譯英語(yǔ)意美、音美、形美[7](225);還有的從理論角度肯定其價(jià)值和意義,如:鄭海凌肯定了許論的創(chuàng)新精神,認(rèn)為許論“整體上是正確的、科學(xué)的,經(jīng)得起實(shí)踐檢驗(yàn)的”,是“我國(guó)翻譯理論研究的一大飛躍”[8](45)。
然而,正如許老所言,“二十世紀(jì)的中國(guó)譯壇還是反對(duì)‘優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論的人更多……《中國(guó)翻譯》一年之內(nèi),就有三篇文章反對(duì)‘發(fā)揮優(yōu)勢(shì)論,反對(duì)‘競(jìng)賽論” [2](6)。宋學(xué)智明確提出“忠實(shí)是譯者的天職”,從語(yǔ)言學(xué)、文藝美學(xué)、翻譯本質(zhì)和文化交流等角度對(duì)“優(yōu)勢(shì)論”和“競(jìng)賽論”提出了質(zhì)疑[9];江楓批評(píng)“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”“舍形而取神”[10](25),但實(shí)際上語(yǔ)言形式與內(nèi)容密不可分,改變了表達(dá)形式就會(huì)改變內(nèi)容。
我們認(rèn)為,“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”走的是藝術(shù)路線,與現(xiàn)當(dāng)代翻譯研究中一度占據(jù)主導(dǎo)地位的“科學(xué)”途徑背道而馳,遭到討伐不足為奇。主觀上,它也與許氏定義不夠明確、措辭不夠嚴(yán)謹(jǐn)、例證具有局限性與譯論缺乏系統(tǒng)論證有關(guān)。其一,對(duì)于何謂“譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,許論論述較為籠統(tǒng),容易成為過(guò)度發(fā)揮的借口;其二,發(fā)揮“譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,側(cè)重語(yǔ)言和文學(xué)的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,忽略了其相互影響、相互促進(jìn)的互補(bǔ)與合作關(guān)系;其三,許論多用詩(shī)歌翻譯來(lái)進(jìn)行例證,具有明顯的局限性,而且詩(shī)歌翻譯本身見(jiàn)仁見(jiàn)智,結(jié)論難以服眾;其四,未能系統(tǒng)論證譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的具體表現(xiàn),僅零星提及,指導(dǎo)作用有限。
本文擬以一種新語(yǔ)料——可為翻譯典范的優(yōu)秀散文類作品自譯為例,采用文獻(xiàn)歸納法和比較分析法,借用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究成果,嘗試較為系統(tǒng)地從宏觀上把握英漢各自的優(yōu)勢(shì)并論證其效果,從語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的角度闡述“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”的意義與價(jià)值,以期深化“優(yōu)勢(shì)論”的研究。
一、 自譯——“理想”的譯文
譯者與原作者合一,是很多譯家和研究者的夢(mèng)想。許淵沖說(shuō),文學(xué)翻譯作品“應(yīng)該等于原作者用譯語(yǔ)的創(chuàng)作”[2](5);茅盾認(rèn)為好的翻譯“是把譯者和原作者合而為一,好像原作者用另外一國(guó)文字寫自己的作品”[11](575);傅雷論述外譯中時(shí)說(shuō):“不妨假定理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”[12](624)。眾所周知,“理解”與“表達(dá)”構(gòu)成翻譯的主要過(guò)程,譯者若能同原作者合一,理解的障礙將不復(fù)存在,而原作者若又精通譯語(yǔ),并能直接用譯語(yǔ)進(jìn)行寫作,表達(dá)亦不足為慮,完美的理解與表達(dá),勢(shì)必造就“理想”的譯文。
這樣的翻譯,看似遙不可及,然而,由作者本人將自己的作品譯成外語(yǔ)或譯回母語(yǔ)的現(xiàn)象——“自譯”——卻早已存在;而且,隨著近現(xiàn)代以來(lái)各國(guó)之間文化交流的日益頻繁,世界各國(guó),尤其是一些前殖民地國(guó)家,涌現(xiàn)出一批雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)作家,這些人游走于不同語(yǔ)言文化之間,同時(shí)以母語(yǔ)和外語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,還出于各種目的時(shí)常自譯本人作品,中國(guó)著名的自譯作家包括林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲、蕭乾、卞之琳、白先勇、余光中、李彥等,國(guó)外尤其是西歐國(guó)家因其歷史文化淵源,自譯歷史則更為悠久,人數(shù)眾多,研究關(guān)注較多的包括貝克特(Beckett)、泰戈?duì)枺═agore)、納博科夫(Nabokov)等。
然而,有趣的是,雖然在理論上將自譯視為“理想”翻譯的論者不在少數(shù),在實(shí)踐中卻鮮少如此,實(shí)際上,甚至連自譯是否屬于“翻譯”都存有爭(zhēng)議。究其原因,自譯嚴(yán)重沖擊了傳統(tǒng)的忠實(shí)觀。自譯者的特殊主體身份,使其得以從翻譯活動(dòng)的“幕后”走到“臺(tái)前”,直接與譯語(yǔ)讀者進(jìn)行對(duì)話,并根據(jù)自譯的目的、社會(huì)文化語(yǔ)境的差異、讀者對(duì)象的改變等選擇不忠實(shí)于自己原文的字面、內(nèi)容乃至結(jié)構(gòu),而是將“忠誠(chéng)”的天平向讀者傾斜,基于讀者的接受能力和審美需求,在翻譯時(shí)進(jìn)行增減重組甚至改寫。這樣一來(lái),各翻譯主體(作者、譯者、讀者、中間人)各得所求,貌似皆大歡喜,可是,“原作”與“譯作”、“作者”與“譯者”之間二元對(duì)立的消解卻動(dòng)搖了傳統(tǒng)翻譯觀的基礎(chǔ):翻譯活動(dòng)應(yīng)該遵循什么準(zhǔn)則?評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn)該如何界定?自由度該如何把握?等等。因此,盡管自譯在實(shí)踐上一直存在并于近年來(lái)不斷擴(kuò)大影響,但譯界尚未做好正視自譯的準(zhǔn)備,對(duì)于這樣一個(gè)令人尷尬的存在,將其排除在翻譯研究的領(lǐng)域之外其實(shí)也是一個(gè)無(wú)奈的選擇。
另一方面,自譯者群體相對(duì)于龐大的他譯者(othertranslator)群體來(lái)說(shuō),終究屬于少數(shù)派,因此,盡管它產(chǎn)生了一定的影響,卻不足以撼動(dòng)傳統(tǒng)的翻譯形式與觀念。
自譯是一種譯者享有權(quán)威和特權(quán)的翻譯活動(dòng),可以說(shuō),它解放了譯者,使譯者得以充分發(fā)揮創(chuàng)造性,盡管有人抱怨自譯者過(guò)于自由,但自譯者只是部分?jǐn)[脫了原作者的“緊箍咒”,他們依然要對(duì)原文負(fù)責(zé),對(duì)中間人和讀者負(fù)責(zé),對(duì)自譯的目的負(fù)責(zé),對(duì)跨文化溝通的效果負(fù)責(zé),因此,盡管自譯不像他譯那樣“忠實(shí)”于原文的局部和細(xì)節(jié),從整體和宏觀上來(lái)看,自譯依然是“忠誠(chéng)”的,而且質(zhì)量往往高于他譯。
馮欣欣通過(guò)對(duì)林語(yǔ)堂自譯和宋碧云他譯的《啼笑皆非》的對(duì)比指出:自譯的質(zhì)量高于他譯[13]。劉紅華通過(guò)對(duì)自譯與他譯在意義、風(fēng)格、文化三方面的對(duì)比,認(rèn)為自譯比他譯功能對(duì)等的程度更高[14]。李平、程樂(lè)通過(guò)研究林語(yǔ)堂的自譯,認(rèn)為:作家自譯過(guò)程中,似乎更關(guān)注整體的忠實(shí)值,而犧牲局部的忠實(shí)值;自譯的整體忠實(shí)值與局部不忠實(shí)值比他譯都要大;只有從整體出發(fā),才能意識(shí)到自譯可能是最忠實(shí)的翻譯[15](89)。陳文伯通過(guò)比較自譯和他譯得出結(jié)論:作者自譯的譯文可以作為翻譯的典范[16](7)。因此,與其無(wú)視其存在,不如通過(guò)自譯來(lái)重新認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程,界定翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
正是基于這一考慮,本研究利用英漢比較的一些代表性成果,以三獲諾貝爾獎(jiǎng)提名的著名雙語(yǔ)作家林語(yǔ)堂的自譯作品為例,嘗試較為系統(tǒng)地驗(yàn)證并闡釋如何發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。本文的語(yǔ)料均來(lái)自《小評(píng)論:林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集》(下簡(jiǎn)稱《文集》)[17],因其中收錄的多篇雙語(yǔ)作品究竟孰為“作”、孰為“譯”存有爭(zhēng)議,本文所引例句姑且按照《文集》的編排方式,英文在前,中文在后,而且涉及雙語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的發(fā)揮,也就是說(shuō):在忠實(shí)于原文總體意義的前提下,寫作或譯為英語(yǔ)時(shí),則充分發(fā)揮英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),寫作或譯為漢語(yǔ)時(shí),則充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),從而使得雙語(yǔ)文本各有千秋,相得益彰。本文根據(jù)研究目的,僅挑選《文集》中基本對(duì)應(yīng)的例句,以便通過(guò)對(duì)照充分彰顯英文、中文各自之美。因《文集》以書信、演講、散文和短篇小說(shuō)為主,因此本文針對(duì)的是散文類作品的英漢、漢英互譯。
二、 漢英各自之優(yōu)勢(shì)在林語(yǔ)堂自譯中的發(fā)揮
林語(yǔ)堂的語(yǔ)言功底是學(xué)界公認(rèn)的。1936年前,就因其小品文寫作而名聲大噪,獲封“幽默大師”;1936年因My Country and My People《中國(guó)心》在美國(guó)大賣,他應(yīng)邀攜家赴美專事英文寫作,直至1967年回臺(tái)灣定居,31年間出版了30余本英文著作,大部分都躋身暢銷書之列,成功成為世界舞臺(tái)上中國(guó)文化的代言人。林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文本為我們提供了一個(gè)良機(jī),欣賞林先生的如花妙筆,探討他如何以其高超的語(yǔ)言技巧和敏銳的文化意識(shí)在雙語(yǔ)的世界中自由游走,從而為英漢、漢英翻譯實(shí)踐提供借鑒,為翻譯理論建設(shè)提供新語(yǔ)料,啟發(fā)新思路。
林先生在雙語(yǔ)創(chuàng)作時(shí)能各取其長(zhǎng),首先基于他深厚的語(yǔ)言、文學(xué)和文化功底,其次也得益于林先生作為一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)兩種語(yǔ)言的深入思考和深刻認(rèn)識(shí)。他在《中國(guó)人》中指出,中國(guó)話和中國(guó)語(yǔ)法“顯示出思考上之極端簡(jiǎn)性,擬想之具體性,和章句法之關(guān)聯(lián)關(guān)系之經(jīng)濟(jì)” [18](62)。這種認(rèn)識(shí)直接體現(xiàn)在他英文作品的抽象與準(zhǔn)確,以及對(duì)應(yīng)中文的形象和精煉。根據(jù)這一認(rèn)識(shí)本文結(jié)合實(shí)例歸納出英漢“抽象之美對(duì)形象之美”“嚴(yán)謹(jǐn)之美對(duì)簡(jiǎn)潔之美”。
莊繹傳指出英漢在遣詞造句方面有一個(gè)突出的不同,“英語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)‘緊字,漢語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)‘松字”[19](81)。這是本文提出的第三組優(yōu)勢(shì)對(duì)比:緊湊之美對(duì)節(jié)律之美。
高健在“語(yǔ)言個(gè)性與翻譯”一文中,總結(jié)了漢語(yǔ)的22條個(gè)性,其中多條指向漢語(yǔ)重“文采”的特性:仍然極易形成并偏愛(ài)使用對(duì)偶排比結(jié)構(gòu);與此相連的四字結(jié)構(gòu)仍然出現(xiàn)頻率較高;求雅的意識(shí)強(qiáng);詞藻的觀念也仍然很強(qiáng)[20](58)。與此相對(duì)的則是英語(yǔ)的“平實(shí)”——達(dá)意為主,不追求辭藻的堆砌。這是本文歸納的第四對(duì)特點(diǎn):平實(shí)之美對(duì)文采之美。
以上四個(gè)特點(diǎn)互有關(guān)聯(lián),概括了英漢語(yǔ)言的相對(duì)優(yōu)勢(shì)。
(一) “抽象”之美對(duì)“形象”之美
林語(yǔ)堂在《中國(guó)人》中指出,中式思維的具體性體現(xiàn)在抽象詞句的性質(zhì)、俗語(yǔ)和比喻上,“一個(gè)抽象的意識(shí),她往往用兩個(gè)具體的品性組合而表達(dá)之”,如用“大小”“長(zhǎng)短”“寬窄”表示“體積”“長(zhǎng)度”和“寬度”[18](62)。與之相對(duì)的,則是英語(yǔ)的抽象思維,看看那些由后綴ness,ability等構(gòu)成的名詞便可知一二。以下例句選自《摩登女子辯》:
例1a: There are any number of such sweet young souls who would slave and save for their men and give their affection for a loyal heart in return. (p.351)
例1b: 而這世上確有許多這樣女子,只要換得男子一點(diǎn)真情,赴湯蹈火粗衣陋食皆所不顧。(p. 356)
英語(yǔ)句的slave and save簡(jiǎn)單直接且押頭韻,令人過(guò)目難忘;漢語(yǔ)中則化為兩個(gè)生動(dòng)形象的四字成語(yǔ)“赴湯蹈火”和“粗衣陋食”,英漢字面用語(yǔ)不同而深層含義一致,在語(yǔ)言表達(dá)上各取所長(zhǎng),各有特色。林先生高超的文字駕馭能力確實(shí)令人稱奇。
(二) “嚴(yán)謹(jǐn)”之美對(duì)“簡(jiǎn)潔”之美
“The English are proud of the preciseness of their language, while we Chinese are proud of the conciseness of our mother tongue”(英國(guó)人以英語(yǔ)之嚴(yán)謹(jǐn)為傲,中國(guó)人以漢語(yǔ)之簡(jiǎn)潔為傲——筆者譯)[19](81),這句話道出了英漢各自的優(yōu)點(diǎn):英文嚴(yán)謹(jǐn)而漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔。
連淑能也有類似的表述:英語(yǔ)注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡(jiǎn)潔[21](81)。
英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,句中有各種關(guān)系詞,如介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等,可以將相關(guān)的內(nèi)容緊湊地銜接在一起,行文嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,形成主干結(jié)構(gòu)突出、枝葉茂盛的大樹(shù);漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)比較靈活,少用介詞、連詞,沒(méi)有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞,又常省略較為明顯的主語(yǔ)和代詞,因此句子短小,不蔓不枝,呈典型的“竹狀”結(jié)構(gòu)。
例2a: Now we have never heard a Shanghai European praising Chinese food or Chinese dress or Chinese buildings or Chinese women, or if I personally have, the Chinese public as a whole is unaware of it.(p.263)
例2b: 蓋向來(lái)上海西人未聞?dòng)蟹Q贊中國(guó)人之衣食宮室或中國(guó)女子者,即使有之,亦不刊之報(bào)章。 (p.267)
英文四個(gè)or,中文只留其一,代詞we和I在漢語(yǔ)中省略處理,五個(gè)重復(fù)的限定詞Chinese漢語(yǔ)僅留其兩,相形之下,英語(yǔ)邏輯嚴(yán)密而漢語(yǔ)措辭簡(jiǎn)練,尤其是“衣食宮室”四字,簡(jiǎn)約之至,漢語(yǔ)中大量依然通用的文言字詞與表達(dá)無(wú)疑為這種簡(jiǎn)約的表達(dá)提供了豐富的語(yǔ)言資源。
(三) “緊湊”之美對(duì)“節(jié)律”之美
此處的“緊湊”不同于上一小節(jié)的“簡(jiǎn)潔”?!熬o湊”對(duì)應(yīng)compactness,指的是英語(yǔ)可以調(diào)用各種形式手段將多重信息壓縮在一個(gè)句子之內(nèi),因而句子結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯嚴(yán)密、層次分明;而“簡(jiǎn)潔”對(duì)應(yīng)conciseness,指采用意合的方式聯(lián)結(jié)小句,省略不必要的形式銜接手段,辭簡(jiǎn)而義豐。總的來(lái)看,英語(yǔ)句子環(huán)環(huán)緊扣、主次分明,長(zhǎng)于說(shuō)理與論辯,而漢語(yǔ)的短句讀起來(lái)瑯瑯上口、富有節(jié)奏感,長(zhǎng)于抒情與描寫。
例3a: Briefly, the four movements are: (1) Meteorology, (2) History, (3) Politics, and (4) what the fellow really wants. (p.192)
例3b: 這四段是這樣的:(一)談寒暄,評(píng)氣候,(二)敘往事,追舊誼,(三)談時(shí)事,發(fā)感慨,(四)所要奉托之“小事”。(p.196)
本句是對(duì)文化人講話藝術(shù)的諷刺。英文句子有四個(gè)并列的表語(yǔ),其中前三個(gè)都是單個(gè)名詞,含蓄而幽默;第四個(gè)突然變?yōu)閺木洌昂髮?duì)照,登門拜訪的目的至此方明確。漢語(yǔ)中,每個(gè)名詞都分化為兩個(gè)三字動(dòng)賓詞組,對(duì)仗而工整,富有節(jié)奏感;第四部分結(jié)構(gòu)也突然變化,“奉托”和“小事”二詞調(diào)侃意味濃厚。英文盡顯靜態(tài)之美、含蓄之美,而中文充滿動(dòng)態(tài)之美、諷刺之美。
(四) “平實(shí)”之美對(duì)“文采”之美
上文例句已可看出英語(yǔ)的平實(shí)之美和漢語(yǔ)的文采之美。魯迅曾引用漢學(xué)家高本漢的話,將西洋文字比作樸實(shí)無(wú)華但卻方便實(shí)用的女仆,中國(guó)文字則像一個(gè)美麗優(yōu)雅但卻奢侈無(wú)用的貴婦[22](76)。這話在當(dāng)時(shí)白話運(yùn)動(dòng)的背景下雖有偏激之處,但“樸實(shí)”與“華美”確實(shí)概括了英漢之間的一個(gè)重要差異。雙語(yǔ)作家李彥則結(jié)合自己的自譯實(shí)踐表述得更加透徹:“當(dāng)我想表達(dá)對(duì)生命更深層次上最真切的心靈體驗(yàn)時(shí),似乎用只有26個(gè)字母的英文來(lái)得更順暢自然,更能任思緒自由馳騁,不太受文字表象的干擾。而當(dāng)我想追尋辭藻、韻律,或者視覺(jué)上帶來(lái)的愉悅和享受時(shí),中文因其文字本身的魅力,無(wú)疑更勝一籌”[23](78)。這在林語(yǔ)堂的雙語(yǔ)文本中同樣不乏例證。
例4a: From that moment on, I forgot what happiness was, and I started with a heavy heart, on a threeyear voyage of discovery for the scientific toothbrush, from which I have just come back, emptyhanded. (p.145)
例4b: 從此以后,我便不復(fù)知平安快樂(lè)日子了,而從此我便開(kāi)始研究最適宜最科學(xué)最文明最衛(wèi)生的牙刷了。荏苒于今,已歷三載,到了今日,才一無(wú)所得,空手回來(lái)。(p.149-150)
此例敘述作者受到誤導(dǎo),以為牙刷主導(dǎo)口腔健康,因而不懈努力誓要買到最好的牙刷,其文風(fēng)輕松幽默。英語(yǔ)是一個(gè)并列句,各成分之間的關(guān)系一清二楚,意思點(diǎn)到即止;而漢語(yǔ)按照時(shí)間順序安排,非但要把話說(shuō)清楚,而且要說(shuō)得生動(dòng)有趣,于是簡(jiǎn)單的scientific一變?yōu)樗?,成了“最適宜最科學(xué)最文明最衛(wèi)生”,強(qiáng)化了表達(dá)效果; threeyear一詞拆分出來(lái),與前后相呼應(yīng),變?yōu)椤败筌塾诮?,已歷三載,到了今日”,以強(qiáng)調(diào)經(jīng)歷之曲折,比之英文顯然有所“深化”,但增詞未增意;emptyhanded不僅是“空手回來(lái)”,前面又加上“一無(wú)所得”,使得前后對(duì)比突出,強(qiáng)化了幽默效果。這兩句,一個(gè)簡(jiǎn)單詼諧,一個(gè)夸張風(fēng)趣,各得其長(zhǎng)而相映生姿。
三、 發(fā)揮優(yōu)勢(shì)之語(yǔ)言資源
英漢表意各有其手段、特色與魅力,英漢互譯的根本前提是掌握并充分利用兩種語(yǔ)言各自豐富的詞匯、語(yǔ)法和修辭資源,這要求譯員不僅要有廣博扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),而且還要通過(guò)大量的翻譯和寫作實(shí)踐,靈活調(diào)用各種語(yǔ)言資源來(lái)為我所用。
與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)的資源優(yōu)勢(shì)在于各種前綴后綴輔助下靈活的詞形、詞性變化;豐富靈活的介詞、連詞、各種關(guān)系代詞、關(guān)系副詞;大量的外來(lái)詞、同義詞,以表達(dá)各種不同的語(yǔ)氣、文體;大量源于宗教、神話、文學(xué)經(jīng)典的習(xí)語(yǔ)、典故,源于民間的諺語(yǔ),等等。
就漢語(yǔ)而言,其特色在于:大量的四字格和疊詞;諸多簡(jiǎn)潔明了的文言字詞、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故;對(duì)偶、排比、重復(fù)、對(duì)照等以意統(tǒng)形的語(yǔ)言結(jié)構(gòu);緊縮句,等等。
其中,漢語(yǔ)四字格的使用最富爭(zhēng)議,有人大力提倡,有人擔(dān)心弄巧成拙、以辭害意。但是,正如楊清平所總結(jié)的,包括四字成語(yǔ)和普通四字詞組在內(nèi)的四字格雖常被誤用,但四字格“是漢語(yǔ)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)之一”,“一個(gè)很平淡的英語(yǔ)句子,用四字格來(lái)翻譯,則顯得簡(jiǎn)潔有力,文采斐然,瑯瑯上口,分外精神”[6](149),這方面的佳譯數(shù)不勝數(shù),不勝枚舉,上文例句已有所反映。四字格為廣大中國(guó)讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn),只要使用恰當(dāng)?shù)皿w,是為譯文增色的不可或缺的一種手段。
例5a: Passing along the Suti, we got a most wonderful view of the lake, newly bathed in the April showers. Magic islands covered with tall, green trees seem to spring out of the water, and cast reflections as still as themselves. (p.219)
例5b: 路過(guò)蘇堤,兩面湖光瀲滟,綠洲蔥翠,宛如由水中浮出,倒影明如照鏡。(p.223)
英文中bathe和spring兩個(gè)詞生動(dòng)活潑,極具描寫效果,along、of、in、with、out of和as等介詞把句中各成分之間的關(guān)系交待得清清楚楚;而漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)“湖光瀲滟,綠洲蔥翠,明如照鏡”使得譯文簡(jiǎn)練優(yōu)美,寥寥數(shù)語(yǔ)便勾勒出西湖的秀美風(fēng)光。
作為具有悠久文學(xué)傳統(tǒng)的兩種語(yǔ)言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都典故眾多,很多幾乎家喻戶曉,可以使行文意境深遠(yuǎn)、妙趣橫生。
例6a: If I were to detail my spiritual Odyssey during those three weeks by day and by night, in the Joycean manner, I am sure it will fill three thousand good Homeric lines in verse, or a hundred fifty closely printed pages in prose.(p.61-62)
例6b: 若把此三星期中之心理歷程細(xì)細(xì)敘述起來(lái),真是罄竹難書。(p. 66)
此句文字中英都幽默,然而針對(duì)不同的讀者對(duì)象,作者采用了分屬英漢的不同典故,英文表達(dá)夸張(three thousand, a hundred fifty)且富有藝術(shù)性(Odyssey, Joycean, Homeric),而中文相對(duì)簡(jiǎn)潔明了(心理歷程,細(xì)細(xì)敘述,罄竹難書),但對(duì)于各自的讀者來(lái)說(shuō),都有極強(qiáng)的可讀性和趣味性。
修辭的應(yīng)用,英漢也是各有特色,翻譯時(shí)若不便直譯,也可失于此而得于彼,利用其它優(yōu)勢(shì)來(lái)補(bǔ)足效果。
例7a: Suppose we simplify the matter a little, and imagine that, in a distinguished gathering of Chinese and foreign friends at the home of a Chinese hostess, a bedbug should choose to make its social debut by crawling slowly but conspicuously across the specklessly white sofa cover. (p.93)
例7b: 為避免空論起見(jiàn),假定在某高等華人寓中的中西士女宴會(huì)席上,忽有一只臭蟲,明目張膽地,由雪白潔亮的沙發(fā)套出席。(p.98)
此例英文中make its social debut為擬人用法,漢語(yǔ)的“出席”也是擬人,但含義不如英語(yǔ)詞組豐富,屬于許淵沖所謂“淺化”的譯法,但漢語(yǔ)卻如神來(lái)之筆,將英語(yǔ)conspicuously譯成了“明目張膽”,以此“深化”來(lái)彌補(bǔ)debut之損失。因此,只要始終秉持“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”的理念并通過(guò)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐積累不斷優(yōu)化譯語(yǔ)資源,就能在“忠實(shí)”的前提下改進(jìn)表達(dá)的藝術(shù)效果。
關(guān)于詞匯和修辭資源,不勝枚舉,全在乎譯者的個(gè)人修為,且深無(wú)止境。本文限于篇幅,僅舉幾例,權(quán)當(dāng)拋磚引玉。
四、 結(jié)語(yǔ):兼收并蓄,相得益彰
大千世界,千種語(yǔ)言,各得其所,各有所長(zhǎng),充分利用母語(yǔ)和外語(yǔ)的豐富資源以獲得最佳的表達(dá)效果,不但能提升翻譯能力和創(chuàng)作能力,而且兩種語(yǔ)言還可互相碰撞、交融,造就具有更開(kāi)闊思維、更廣闊視角和更深層藝術(shù)境界的雙語(yǔ)作家和雙語(yǔ)作品,有助于實(shí)現(xiàn)“中國(guó)文化走出去”的宏大目標(biāo)。
林語(yǔ)堂就是一個(gè)范例,在1930年至1936年主持英文“小評(píng)論”專欄期間,林氏有時(shí)把漢語(yǔ)文章自譯成英語(yǔ)在上面發(fā)表,有時(shí)又把英語(yǔ)文章自譯成漢語(yǔ)在中文刊物發(fā)表,在兩種語(yǔ)言和文化之間切換自如,英文寫作技巧伴隨著英漢互譯日臻純熟,最終因其文筆和妙思得到賽珍珠的賞識(shí),并獲推薦寫作英文作品《中國(guó)人》,一炮而紅,從此開(kāi)啟了專注英文寫作、傳播中國(guó)文化的異族語(yǔ)創(chuàng)作生涯。通過(guò)六年的寫作和自譯經(jīng)歷,林語(yǔ)堂將兩種語(yǔ)言的優(yōu)點(diǎn)融為一爐,“歸化”“異化”適度,收放自如,最終兩種語(yǔ)言你中有我、我中有你,從而突破了單語(yǔ)的局限性,不斷拓展語(yǔ)言表達(dá)的疆界,為“世界文化名人”林語(yǔ)堂的橫空出世奠定了基礎(chǔ)。
當(dāng)代華裔雙語(yǔ)作家李彥為我們提供了另外一個(gè)范例。她的創(chuàng)作始于長(zhǎng)篇英文小說(shuō)Daughters of the Red Land,1995年該書在加拿大出版后廣受贊譽(yù),之后李彥又創(chuàng)作出Lily in the Snow(2009),并將兩本小說(shuō)自譯為中文《紅浮萍》(2010)和《海底》(2013)。加拿大讀者評(píng)論說(shuō)“李彥的寫作風(fēng)格十分獨(dú)特。同時(shí)使用英文和中文兩種語(yǔ)言寫作,產(chǎn)生了一種神奇的煉丹術(shù)般的效果,極大地豐富了書中的意象群和節(jié)奏韻感” [24](77);李彥自己也坦承“海外教學(xué)的經(jīng)歷加深了我對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文字特性的感知與理解。使我能夠站在其他語(yǔ)言的角度,重新審視自己的母語(yǔ),在創(chuàng)作中最大限度地享用漢語(yǔ)的美感特性”[24](77),這種“享用”,不僅體現(xiàn)在其英文創(chuàng)作中,也體現(xiàn)在其中文譯寫過(guò)程中,使其中英文作品的語(yǔ)言風(fēng)格都十分鮮明。批評(píng)家賀紹俊認(rèn)為李彥的譯寫被低估,李彥在語(yǔ)言方面的突破給當(dāng)代文學(xué)提供了重要啟示:必須注意到現(xiàn)代漢語(yǔ)思維的優(yōu)長(zhǎng)和局限,從而在語(yǔ)言上有一種自覺(jué),逐漸把現(xiàn)代漢語(yǔ)鑄造成一種典雅性的語(yǔ)言,只有建立在典雅性語(yǔ)言基礎(chǔ)上的文學(xué),才會(huì)有世界性[25](20)。
同為成功的雙語(yǔ)作家,林語(yǔ)堂和李彥在翻譯與寫作的過(guò)程中,均有意發(fā)揮英漢語(yǔ)言的各自優(yōu)勢(shì)并能將不同語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)融為一爐,為我所用,因此,“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”倡導(dǎo)的不是不同語(yǔ)言和文化之間的對(duì)立與對(duì)抗,而是充分利用語(yǔ)言內(nèi)部和外部的優(yōu)勢(shì)資源來(lái)滋養(yǎng)當(dāng)代語(yǔ)言與文學(xué),這無(wú)論是對(duì)于翻譯與創(chuàng)作,對(duì)于各國(guó)語(yǔ)言文字的健康發(fā)展,還是對(duì)于文學(xué)和文化的傳播與交流,都具有不可低估的意義。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] 許淵沖. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 翻譯通訊,1981,(1): 1-4.
[2] 許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J]. 中國(guó)翻譯,2000,(3):2-6.
[3] 許淵沖. 文學(xué)翻譯與中國(guó)文化夢(mèng)[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2014,(5):11-18.
[4] 勞隴.怎樣發(fā)揮譯文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),1983,(1):74-77.
[5] 胡東平,楊思慧,余喜林.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(6):154-156.
[6] 楊清平. 發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)與四字格運(yùn)用之是非 [J]. 山東社會(huì)科學(xué),2007,(8):149-152.
[7] 楊士焯. 英漢翻譯寫作學(xué)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012:225.
[8] 鄭海凌. 解讀“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(8): 42-45.
[9] 宋學(xué)智.忠實(shí)是譯者的天職——兼評(píng)“新世紀(jì)的新譯論”[J].中國(guó)翻譯,2000,(6):49-53.
[10] 江楓.“新世紀(jì)的新譯論”點(diǎn)評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2001,(3):21-26.
[11] 茅盾. 為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[A]. 見(jiàn)羅新璋,陳應(yīng)年編.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009:564-582.
[12] 傅雷. 《高老頭》重譯本序[A]. 見(jiàn)羅新璋,陳應(yīng)年編.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009:623-624.
[13] 馮欣欣. 林語(yǔ)堂《啼笑皆非》自譯研究——林語(yǔ)堂譯本與宋碧云譯本的比較研究[J]. 安徽文學(xué),2013,(1):27-28.
[14] 劉紅華.自譯和他譯的功能對(duì)等——以《臺(tái)北人》為研究個(gè)案[D].湖南師范大學(xué)碩士論文,2010.
[15] 李平,程樂(lè).從自譯視角看忠實(shí)的幅度:以林語(yǔ)堂為例[J].浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào), 2012,(5):86-90.
[16] 陳文伯.譯藝:英漢雙向筆譯[M].北京:群言出版社,2008. 7.
[17] 錢鎖橋.小評(píng)論:林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集[M].北京:九州出版社,2012.
[18] 林語(yǔ)堂.中國(guó)人[M].黃嘉德譯.北京:群言出版社,2009.
[19] 楊全紅.高級(jí)翻譯十二講[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[20] 高健.語(yǔ)言個(gè)性與翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),1999,(4):57-62.
[21] 連淑能.英漢對(duì)比研究(增訂本)[M]. 北京:高等教育出版社,2010.
[22] 魯迅.中國(guó)文與中國(guó)人[A].魯迅作品集——魯迅雜文全集[C].鄭州:河南人民出版社,1994.
[23] 趙慶慶.風(fēng)起于《紅浮萍》——訪加拿大雙語(yǔ)作家、滑鐵盧大學(xué)孔子學(xué)院院長(zhǎng)李彥[J]. 世界華文文學(xué)論壇, 2010,(1): 75-79.
[24] 李彥.雙語(yǔ)創(chuàng)作的一些感悟[J].世界華文文學(xué)論壇,2015,(1):76-79.
[25] 賀紹俊.從思想碰撞到語(yǔ)言碰撞——以嚴(yán)歌苓、李彥為例談當(dāng)代文學(xué)的世界性[J].文藝研究,2011,(2):14-20.
(責(zé)任編輯:高生文)