鄭安文
摘 要:運(yùn)用術(shù)語學(xué)理論,在語義分析法的基礎(chǔ)上,對synchronized swimming的名稱演變及其漢譯名稱“花樣游泳”進(jìn)行了系統(tǒng)闡釋。體育專有名詞的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循術(shù)語翻譯的相關(guān)原則,譯名應(yīng)體現(xiàn)概念的系統(tǒng)性以及概念的本質(zhì)特征。
關(guān)鍵詞:概念特征,花樣游泳,術(shù)語學(xué),語義分析
中圖分類號:H083;G633.96 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.006
Abstract: Based on componential analysis and the relevant theories of terminology, we make a systematic interpretation concerning the changes of the sports term “synchronized swimming”. We think that the systematicness and essential features, together with the principles of term translation should be embodied in the translation of sports terminology.
Keywords: conceptual features, synchronized swimming, terminology, componential analysis
引 言
體育專有名詞是專業(yè)詞匯的一種,屬于專業(yè)知識領(lǐng)域,具有明確的概念定義,且概念之間形成系統(tǒng)。這些均符合術(shù)語的特征。我們在翻譯體育專有名詞時(shí),如果能更多考慮其專有名詞的術(shù)語性質(zhì),采用術(shù)語學(xué)的視角來處理相關(guān)譯名,那么譯名的準(zhǔn)確性和穩(wěn)定性都會得到提高。這是因?yàn)?,術(shù)語翻譯與普通詞匯翻譯之間存在著比較大的差異。這種差異表現(xiàn)為術(shù)語譯者在處理術(shù)語譯名時(shí),必須從概念系統(tǒng)的高度來考慮所譯概念的稱謂。譯者既要考慮現(xiàn)階段所譯概念的稱謂在概念系統(tǒng)中是否存在諸如位階沖突等問題,還應(yīng)該注意所譯的術(shù)語是否能夠凸顯概念的本質(zhì)特征,是否符合術(shù)語命名的專業(yè)性、科學(xué)性、理據(jù)性諸項(xiàng)原則。指稱概念的詞語若不能有效凸顯概念的本質(zhì)特征,不符合術(shù)語命名原則,那么這個詞語作為術(shù)語是不合適的。本文試以奧運(yùn)比賽項(xiàng)目synchronized swimming更名為例,探討一下術(shù)語概念特征與體育術(shù)語譯名的問題。
一 術(shù)語命名原則
任何一個學(xué)科都有專屬于本學(xué)科的術(shù)語,體育學(xué)科也不例外。所謂術(shù)語是指:“用于準(zhǔn)確命名專業(yè)概念的專門語言的專業(yè)詞匯稱名單位(詞或詞組)。”[1]由此可見,術(shù)語脫胎于詞或詞組,但不是所有詞或詞組都可用來指稱專業(yè)概念,這需要遵循相關(guān)的術(shù)語命名原則。馮志偉[2]在《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》中將術(shù)語命名原則歸納為:專業(yè)性、約定俗成性、單義性、科學(xué)性、理據(jù)性、簡明性、能產(chǎn)性、穩(wěn)定性、系統(tǒng)性、確切性、國際性。這11項(xiàng)原則構(gòu)成了理想中的術(shù)語命名應(yīng)當(dāng)符合的標(biāo)準(zhǔn),雖然實(shí)際使用的術(shù)語之中,有很多術(shù)語的名稱并不能完全符合這些標(biāo)準(zhǔn),但是在創(chuàng)制術(shù)語或者翻譯引進(jìn)術(shù)語時(shí),這11項(xiàng)原則對我們的指導(dǎo)價(jià)值是不容忽視的。
以術(shù)語命名原則來衡量奧運(yùn)水上項(xiàng)目synchronized swimming,我們不難發(fā)現(xiàn)該項(xiàng)目的命名在專業(yè)性、科學(xué)性和理據(jù)性上均欠考慮,而這三者之間卻又相互聯(lián)系、相互影響?!靶g(shù)語是用來表達(dá)或限定專業(yè)概念的,專業(yè)性應(yīng)當(dāng)是術(shù)語最根本的特征。”[2] 但是,如果一個術(shù)語的創(chuàng)立沒有科學(xué)性和理據(jù)性,其專業(yè)性必然受到質(zhì)疑,會因名不副實(shí)而被別的名稱所取代,術(shù)語的其他屬性也將無從談起。術(shù)語命名的科學(xué)性是指“應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確表達(dá)一個概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性”[2]。顯然,對本質(zhì)屬性最好的描述就是概念的本質(zhì)特征,這在術(shù)語命名中應(yīng)該有所體現(xiàn)。術(shù)語命名的理據(jù)性則是指術(shù)語的學(xué)術(shù)含義不應(yīng)該違反術(shù)語結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出來的理據(jù),盡量做到“望文生義”“顧名思義”[2]。以synchronized swimming來命名一項(xiàng)體育運(yùn)動,從“望文生義”的角度看,是會產(chǎn)生一定的誤導(dǎo)作用的。
二 synchronized swimming的命名及更名
synchronized swimming在中國通常譯為“花樣游泳”,這項(xiàng)運(yùn)動起源于歐洲,維基百科認(rèn)為synchronized swimming 有據(jù)可查的比賽最早可以追溯到1891年的德國柏林,當(dāng)時(shí)這個項(xiàng)目的名稱是“水上芭蕾”(water ballet)。凱瑟琳·柯蒂斯(Katherine Curtis)對該項(xiàng)運(yùn)動的發(fā)展做出過非常杰出的貢獻(xiàn),她也被公認(rèn)為該項(xiàng)運(yùn)動的創(chuàng)立者??碌偎箤⑻Ⅲw操的跳躍動作編排成套,配合相應(yīng)的伴奏音樂進(jìn)行表演,并在芝加哥大學(xué)創(chuàng)立了世界最早的水上芭蕾俱樂部。水上芭蕾表演在1934年舉行的芝加哥世界博覽會上大獲成功,從而漸漸成為一項(xiàng)體育競賽項(xiàng)目。但是,柯蒂斯并未用synchronized swimming 來稱呼這項(xiàng)新興運(yùn)動。她撰寫的教材中使用的名稱是 rhythmic swimming,可直譯為“韻律游泳”。第一個以synchronized swimming這個名稱來介紹此項(xiàng)運(yùn)動的則是體育解說員諾曼·羅斯(Norman Ross),后來,美國業(yè)余體育聯(lián)合會(Amateur Athletic Union,AAU)將synchronized swimming作為該項(xiàng)運(yùn)動的標(biāo)準(zhǔn)名稱規(guī)定下來沿用至今。
2017年7月22日,國際泳聯(lián)(FINA)在匈牙利召開的會議上決定將synchronized swimming的名稱改為artistic swimming,其理由是synchronized swimming的英文名稱中含有強(qiáng)調(diào)“同步性”的意思,這項(xiàng)運(yùn)動的單人項(xiàng)目與這一英文名不相符,改為artistic swimming是為了凸顯這項(xiàng)運(yùn)動的藝術(shù)性,進(jìn)而更有利于其推廣和普及。國際泳聯(lián)秘書長康奈爾·馬克勒斯庫(Cornel Marculescu)對名稱的變更做了如下解釋:“改變名稱是為了給花樣游泳的發(fā)展提供新動力,使其能被更多報(bào)道,也更容易讓人理解?!盵3]目前,在國際泳聯(lián)的官網(wǎng)上已經(jīng)用artistic swimming取代了以前的synchronized swimming。在2020年東京奧運(yùn)會上,這一項(xiàng)目也將更名為artistic swimming。
三 語義分析
1.synchronized swimming的語義分析
將所要翻譯的術(shù)語進(jìn)行語義分析,抓住概念的本質(zhì)特征,是正確翻譯術(shù)語的關(guān)鍵和前提。“每項(xiàng)術(shù)語工作都是從概念的研究出發(fā)的,它的意圖就是要劃分清楚概念間界限?!盵4]而區(qū)分界限,就必須抓住一個詞語語義中所蘊(yùn)含的本質(zhì)特征。因?yàn)椤案拍钪皇欠从晨腕w的本質(zhì)特征,不反映客體的偶有特征”[2]。所謂的本質(zhì)特征可以被定義為:“在特定的知識領(lǐng)域中,對于理解所描述的概念是必不可少的那些特征” [2],換言之,“如果缺少某一個本質(zhì)特征,概念就將發(fā)生根本性的改變,在概念分析的過程中,如果缺少某一本質(zhì)特征往往導(dǎo)致對于該概念錯誤的理解” [2]。明白這一點(diǎn),對于術(shù)語譯者而言至關(guān)重要,在術(shù)語譯入的過程中,譯者某種程度上也在充當(dāng)新術(shù)語的創(chuàng)制者的角色。如果譯者未能抓住概念的本質(zhì)特征并以其為依據(jù)選擇適當(dāng)?shù)脑~語指稱所譯概念,那么所翻譯的術(shù)語展示給目的語讀者的有可能是概念的非本質(zhì)特征,從而降低了術(shù)語翻譯的質(zhì)量。
語義分析是詞匯翻譯中一種經(jīng)常使用的方法,對此,奈達(dá)[5]和紐馬克 [6]在相關(guān)著作中均做過論述。語義分析是指語義成分的分析(componential analysis),即對一個詞語的基本成分的意思進(jìn)行分析,從而完整描述該詞的詞義。例如,“單身漢”(bachelor)這個詞可以用語義分析的方法分解為“男性”(man)“成年人”(adult)“未婚”(unmarried)等語義成分。當(dāng)譯者對源語中的某個詞進(jìn)行語義分析時(shí),應(yīng)從目的語中找到與這些語義成分相匹配的詞語[7]。
將語義分析運(yùn)用于術(shù)語翻譯,主要是為了確定概念的邏輯關(guān)系,從而準(zhǔn)確把握所譯概念的本質(zhì)特征。我們可以把概念的邏輯關(guān)系分為5種:同一關(guān)系、屬種關(guān)系、交叉關(guān)系、全異關(guān)系、否定關(guān)系。術(shù)語學(xué)著重研究概念間的屬種關(guān)系,即一個概念把另一個概念的外延完全包含在它自己的外延中[2]。
用synchronized swimming來命名這項(xiàng)集音樂、舞蹈、技巧、協(xié)調(diào)性為一體的水上運(yùn)動確實(shí)欠妥當(dāng)。從字面分析,synchronized swimming僅僅凸顯了概念的“同步性”特征。英文synchronized為同時(shí)的、同步的。誠然,所謂的“同步性”確實(shí)是此項(xiàng)運(yùn)動概念的重要特征之一,但是僅僅憑這點(diǎn)來命名,理由顯然是不充足的。另外,術(shù)語命名還有“顧名思義”的特點(diǎn),這也是不能忽略的。
我們可以從兩個方面來探討synchronized swimming的命名問題。首先,從詞典釋義來分析,《劍橋國際英語詞典》[8]對synchronized swimming的解釋為:“a sport in which a group of people make graceful dancelike movements in the water at the same time.”我們可以將語義分解為四個語義成分:(1)a sport,(2)a group of people make graceful dancelike movements,(3)in the water,(4)at the same time。synchronized swimming這個稱呼強(qiáng)調(diào)了(4)at the same time,卻忽略了 (2)graceful dancelike movements,而這項(xiàng)語義非常重要,足以構(gòu)成此概念的區(qū)別性特征,在命名中應(yīng)該有所體現(xiàn),卻被忽略了。
其次,相關(guān)體育組織有關(guān)“花樣游泳”(synchronized swimming/artistic swimming)的競賽規(guī)則,也可以幫助我們進(jìn)一步把握概念的本質(zhì)特征。國際泳聯(lián)有關(guān)artistic swimming的打分細(xì)則規(guī)定[9]:有三組(panel)裁判分別就選手動作的執(zhí)行(execution)、藝術(shù)印象(artistic impression)和難度(difficulty)打分。所謂的synchronization(同步)主要體現(xiàn)在動作的執(zhí)行這部分?!巴健敝竷蓚€方面的同步,即團(tuán)體選手之間的動作同步以及選手動作與伴奏音樂的協(xié)調(diào)一致。由于這項(xiàng)運(yùn)動增設(shè)了個人項(xiàng)目(free solo),選手之間的synchronization顯然已經(jīng)不復(fù)存在了。國際泳聯(lián)對于“藝術(shù)印象”做出了細(xì)致的打分規(guī)定,裁判需要考慮三個方面:編舞(choreography)、音樂詮釋(music interpretation)和表現(xiàn)方式(manner of presentation)。編舞要求選手“以創(chuàng)造性方式將藝術(shù)和技巧元素融入常規(guī)動作”;音樂詮釋要求選手在比賽中“利用音樂的結(jié)構(gòu),表達(dá)音樂所體現(xiàn)出的情感”;表現(xiàn)方式則是對選手整體動作的掌控提出了要求。國際泳聯(lián)的打分要求很大程度上表達(dá)了其對于這項(xiàng)運(yùn)動該如何定義所持的立場,即此項(xiàng)運(yùn)動的競技性應(yīng)該體現(xiàn)在藝術(shù)表現(xiàn)上,以synchronization為代表的難度以及技巧的打分規(guī)定,最終也是為整套動作的藝術(shù)性服務(wù)的。
中國游泳協(xié)會在“花樣游泳”運(yùn)動的《裁判打分的一般標(biāo)準(zhǔn)》[10]也有類似的規(guī)定:“裁判員會根據(jù)動作的難度和質(zhì)量以及藝術(shù)表現(xiàn)力來打分”,并對選手的動作完成情況細(xì)化為三個方面進(jìn)行評判:執(zhí)行、協(xié)調(diào)和難度。執(zhí)行要看游的方式、推進(jìn)技巧和形態(tài)。運(yùn)動員在水中應(yīng)該輕松自如地做動作。協(xié)調(diào)要看運(yùn)動員之間以及和音樂的配合情況。選手應(yīng)該在動作、位置和換位上保持協(xié)調(diào)。她們無論在水上還是水下都要動作協(xié)調(diào)一致。這里的“協(xié)調(diào)”其實(shí)就是指“同步性”即synchronized。在考慮到難度時(shí),裁判既要看運(yùn)動員的技巧和力量。還要看運(yùn)動員在水中的游法、花樣的難度。
事實(shí)上,執(zhí)行、協(xié)調(diào)和難度這三個方面的評判綜合在一起是為了一個目的,即對選手動作完成的藝術(shù)性進(jìn)行評判,正如該《標(biāo)準(zhǔn)》將“花樣游泳”描述為:“一項(xiàng)具有藝術(shù)性的優(yōu)雅的體育運(yùn)動,同時(shí)需要力量和技巧”。
由此可見synchronized(漢譯為“同步性”亦即“協(xié)調(diào)性”)實(shí)際是為該項(xiàng)運(yùn)動的藝術(shù)性而服務(wù)的,因此,它不應(yīng)被視為概念的本質(zhì)特征,不足以起到概念間的區(qū)別作用,用其來命名該項(xiàng)運(yùn)動顯然也是不合適的。
2.synchronized swimming 與其譯語“花樣游泳”在概念描述上的比較
術(shù)語作為一種特殊的詞語,其與客體、概念之間的關(guān)系可以簡述為:“客體經(jīng)過概念化(conceptualization)成為概念;概念經(jīng)過指稱化(designation)成為術(shù)語。而客體實(shí)際上就是客觀的事物(包括具體的事物、抽象的事物和臆想的事物)?!盵4]。因此,我們可以設(shè)想,當(dāng)不同民族的人們用各自的語言描述同一個客體時(shí),他們實(shí)際是在描述由客體概念化而產(chǎn)生的概念。概念之所以能夠在不同的語言中被翻譯和傳播,是因?yàn)椤案拍钍且粋€共同的東西,它是人們從大多數(shù)對象身上覺察到的,人們把它作為整理思想(思想領(lǐng)會)的手段,以求更好地相互理解” [4]。另外,“概念與思維對象的對應(yīng)關(guān)系的確定,為實(shí)現(xiàn)全球性的相互理解奠定了基礎(chǔ)” [11]。但是,我們必須看到,當(dāng)人們用由概念的指稱化而產(chǎn)生的詞語反過來描述概念時(shí),這種描述未必是百分之百準(zhǔn)確的,這也是有些術(shù)語被創(chuàng)造出來后,人們卻覺得該術(shù)語不理想的一個重要原因。此外,術(shù)語的翻譯需要跨越語際的差異,這有可能進(jìn)一步降低翻譯術(shù)語在概念描述上的準(zhǔn)確性。
無論是術(shù)語創(chuàng)制還是術(shù)語翻譯,準(zhǔn)確描述概念的關(guān)鍵在于所用詞語必須準(zhǔn)確凸顯概念的本質(zhì)特征。從詞語描述概念特征的角度看,經(jīng)過翻譯而產(chǎn)生的“花樣游泳”比源語中的synchronized swimming更能凸顯該概念的本質(zhì)特征,體現(xiàn)了譯者創(chuàng)造性的叛逆,譯者并未將自己的視野囿于synchronized(同步的、同時(shí)的)這個詞的字面含義,而是創(chuàng)造性地使用了“花樣游泳”一詞作為該項(xiàng)目的漢語名稱,譯語可謂比源語更勝一籌。
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中“花樣”有三個義項(xiàng):“花紋的式樣。泛指各種式樣或種類:~繁多∣~翻新。繡花用的底樣,多用紙剪成或刻成?;ㄕ袃海和妗O這又是他鬧的什么新~?!盵12]顯然,“花樣游泳”中的“花樣”的詞義源自于解釋①中所列的“式樣”“種類”,指的是“花樣游泳”中不同的動作式樣和技巧的種類。相較于synchronized swimming這個英語名稱,漢語譯名“花樣游泳”在凸顯概念的本質(zhì)特征上,效果更好,且具有較強(qiáng)的概括性。
此外,從術(shù)語概念的系統(tǒng)性要求上分析,“花樣游泳”的命名同樣優(yōu)于該項(xiàng)運(yùn)動在源語中的名稱synchronized swimming。術(shù)語概念的系統(tǒng)性是指“學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語不是術(shù)語的簡單集合,而是相對完整的系統(tǒng)”[13]。這是因?yàn)?“人類的各種知識領(lǐng)域都可以用概念系統(tǒng)將其模式化,這些概念既是該領(lǐng)域某種理論的組成部分,或者說是構(gòu)成元素,同時(shí),這些系統(tǒng)又借助這些概念定義的總匯,以及表述這些概念的術(shù)語的總匯,才能得到闡釋” [14]。術(shù)語概念的系統(tǒng)性體現(xiàn)在組成系統(tǒng)的各個術(shù)語之間具有清晰且合理的邏輯關(guān)系,如邏輯從屬關(guān)系和邏輯并列關(guān)系。邏輯關(guān)系使得概念的特征有序化,產(chǎn)生順序特征?!案拍畹捻樞蛱卣魇瞧鹣拗谱饔玫奶卣鳌Mㄟ^這個特征,一個概念能夠與它的鄰近概念在順序上相互界定。在階梯關(guān)系當(dāng)中,概念的順序特征是能從它的上位概念那里衍生出來,從而形成了概念系統(tǒng),這個概念系統(tǒng)也就是概念的順序”[4]。設(shè)置合理的概念系統(tǒng)可以增強(qiáng)術(shù)語的可理解性,減少誤解。這對于術(shù)語創(chuàng)立和術(shù)語翻譯都非常重要,因?yàn)椤叭祟惖闹橇υ谝欢〞r(shí)間內(nèi)僅能理解有限數(shù)目的概念以及它們之間的關(guān)系”,所以“概念系統(tǒng)中各種關(guān)系的類型和分類標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是透明的,它應(yīng)該讓用戶對于術(shù)語系統(tǒng)設(shè)計(jì)人的思想一目了然。模糊的信息將會導(dǎo)致誤解,并使系統(tǒng)的價(jià)值受到懷疑”[2]。
概念系統(tǒng)的邏輯關(guān)系是一種抽象的關(guān)系,但是,在術(shù)語翻譯中,我們卻可以利用形式化的手段予以體現(xiàn)。這主要是指“依據(jù)同一特征劃分出來的術(shù)語應(yīng)盡量具有同樣的構(gòu)成模式” [13]。漢語中,與“花樣游泳”具有同樣構(gòu)成模式的體育類詞語還有“花樣溜冰”“花樣跳水”“花樣跳繩”等,雖然后兩者尚處于群眾體育階段,還沒有成為正式的比賽項(xiàng)目,但是,以“花樣+項(xiàng)目”構(gòu)成一個獨(dú)立的體育項(xiàng)目的命名方式,是符合術(shù)語概念系統(tǒng)的可擴(kuò)充性要求的,也就是說“如果后來出現(xiàn)新概念,概念系統(tǒng)應(yīng)該有能力把這些新概念納入其中,而無須大幅度地更動系統(tǒng)的架構(gòu)” [2]。不僅如此,這些冠以“花樣”的體育術(shù)語在概念系統(tǒng)中處于同一位階關(guān)系,如“花樣游泳”“花樣溜冰”。邏輯關(guān)系的明確對于項(xiàng)目的理解和推廣是非常必要的。
四 結(jié) 語
英語中以synchronized命名的體育項(xiàng)目還有synchronized skating,這個詞被翻譯為“隊(duì)列滑”而不是“花樣滑冰”,這樣翻譯是因?yàn)椤盎印币辉~更符合figure skating中figure(形體、造型)所描述的概念特征。由此可見,體育術(shù)語的翻譯,要注意抓住概念的本質(zhì)特征,以厘清概念之間的邏輯關(guān)系,這樣翻譯的術(shù)語才更具生命力。
參考文獻(xiàn)
[1] 格里尼奧夫.術(shù)語學(xué)[M]. 鄭述譜,吳麗坤,孟令霞,等譯北京:商務(wù)印書館,2011:82.
[2] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 增訂本北京:商務(wù)印書館,2011:32-41, 99,101,120-122,115.
[3] 張程中國歷史性首奪花游世界冠軍外媒:中國隊(duì)實(shí)力和水平提高[EB/OL][2017-07-24][2018-03-30]http://www.cankaoxiaoxi.com/china/20170724/2209049.shtml.
[4] 維斯特. 普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂導(dǎo)論[M]. 邱碧華,譯北京:商務(wù)印書館,2011:8,23,33,43.
[5] Nida E A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: E.J.Brill,1964.
[6] Newmark P.Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon,1981.
[7] Palumbo G. 翻譯學(xué)核心術(shù)語[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016:27.
[8] 劍橋國際英語詞典[M]. 上海:上海外語教育與研究出版社,2001:2638.
[9] FINA rules[EB/OL].[2018-03-09]http://www.fina.org/content/finarulesregulations.
[10] 裁判打分的一般標(biāo)準(zhǔn)(2004-03-30)[2018-03-09].http://www.swimming.org.cn/synchro/rules/2004-03-30/31195.html.
[11] 費(fèi)爾伯. 術(shù)語學(xué)知識論和知識技術(shù)[M].邱碧華,譯北京:商務(wù)印書館,2011:36.
[12] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].7版北京:商務(wù)印書館,2016:558.
[13] 劉青. 中國術(shù)語學(xué)概論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2015: 34.
[14] 鄭述譜. 術(shù)語學(xué)論集[M].北京:商務(wù)印書館,2014:49.