• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      冥衛(wèi)一首批12個地貌特征名稱的中文譯名

      2018-12-22 09:04才磊
      中國科技術語 2018年5期

      才磊

      摘 要: 簡述了冥衛(wèi)一首批12個地貌特征英文名稱的產生、確立,中文譯名的翻譯、調研、討論、論證、公布幾個階段的工作,并針對科技譯名的原則提出了一些問題。

      關鍵詞: 冥衛(wèi)一,地貌特征名稱,中文譯名,公布

      中圖分類號:P1;H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.013

      Abstract: This paper briefly describes the procedures of the Chinese name translation of 12 geomorphic feature names to Charon, including the translation, investigation, discussion, argumentation, and publication. Some problems were also put forward in view of the principles of the translation of the names of science and technology.

      Keywords: Charon, geomorphic feature name, Chinese translation, publish

      一 英文名的確立

      冥王星是太陽系內已知體積最大的矮行星。冥衛(wèi)一①,又稱“卡戎”(Charon),是最先發(fā)現(xiàn)的一顆冥王星衛(wèi)星,也是冥王星最大的衛(wèi)星,其直徑約是冥王星直徑的一半,而質量約是冥王星的八分之一。

      2006年1月19日,美國國家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration,NASA)在肯尼迪航天中心(Kennedy Space Center,KSC)發(fā)射了新視野號探測器(New Horizons Probe),其主要任務是探測冥王星及其衛(wèi)星系統(tǒng)以及柯伊柏帶中的某些小天體。新視野號探測器2011年飛越天王星軌道,2014年穿過海王星,經過近10年約50億千米的飛行,于北京時間2015年7月14日飛掠冥王星,之后飛越冥衛(wèi)一。在飛越冥衛(wèi)一的過程中,新視野號探測器成功地進行了觀測和拍攝,并在隨后的漫長時間內向地球發(fā)回了表面地貌特征的寶貴影像數(shù)據(jù)。

      2015年,美國國家航空航天局新視野號探測任務項目組通過互聯(lián)網公開征集冥王星和冥衛(wèi)一的地貌名稱,此次活動被稱為“我們的冥王星”(Our Plutoonline),世界各地的天文愛好者提交了自己的建議。

      2018年4月12日,國際天文學聯(lián)合會(International Astronomical Union,IAU)公布了冥衛(wèi)一第一批共計12處表面地貌特征命名[1],它們由美國國家航空航天局新視野號探測任務項目組提出,所命之名是為了向人類的探索精神、旅行家、探險家、科學家、開拓之旅以及神秘的目的地致敬,最終命名大多是神話或傳說中的虛構人物,也有現(xiàn)實的人物。IAU行星系統(tǒng)命名工作組主席麗塔·舒爾茨(Rita Schulz)評論道:“我很高興卡戎的這些地表特征能以國際精神命名?!?/p>

      二 中文譯名的公布

      針對IAU公布的冥衛(wèi)一首批12個地貌特征名稱,在中國國家天文臺鄒振隆研究員提議下,全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱“全國科技名詞委”)天文學名詞審定委員會的專家們迅速開展了其中文譯名的工作。天文學名詞審定委員會太陽系組組長劉炎研究員首先根據(jù)《IAU-1803》公布的資料[1],以音譯為主,拋磚引玉,提出了關于冥衛(wèi)一首批12個地貌特征名稱的中文譯名的建議。IAU公布的冥衛(wèi)一首批12個地貌特征名稱中的9個能夠查到中文譯名的相關資料,另外3個外文詞Caleuche(源自智利和阿根廷馬普切語)、Mandjet(源自古埃及語)、Revati(源自古印度語)涉及的語種了解的人較少,因此想要查清其確切的發(fā)音并正確譯名,還需做進一步的查詢、考證。天文學名詞審定委員會的專家們隨后經過一個多月精益求精的查考、征詢和討論,最終形成了一致的中文譯名意見,并于2018年5月9日上報全國科技名詞委。

      根據(jù)《國務院地名管理條例》及其實施細則的精神,地名標準中文譯名應由中華人民共和國民政部進行標準化處理和發(fā)布,2018年5月10日,全國科技名詞委就“冥衛(wèi)一首批12個地貌特征名稱”的中文譯名致函民政部辦公廳。2018年5月24日,民政部區(qū)劃地名司地名管理處組織專家針對“冥衛(wèi)一首批12個地貌特征名稱”的中文譯名進行了論證,天文學名詞審定委員會委員魯暘筱懿副研究員和筆者出席了論證會,聽取了與會專家的意見。2018年6月4日,全國科技名詞委根據(jù)專家論證意見,將修正后的中文譯名再次致函民政部。2018年7月23日,民政部發(fā)公函正式批準,并于2018年7月31日在民政部官網予以公布。2018年8月6日,中國科學院官網、全國科技名詞委官網以及官方微信轉發(fā)公布。

      三 中文譯名的論證

      冥衛(wèi)一首批12個地貌特征的名稱涉及全世界多個民族、多個國家的文化以及語種,名稱中的一些專名為國內比較熟知的外國的作者或者人物,其譯名的資料查找以及譯名的確立就比較容易,但也有幾個專名因涉及的語種在國內了解的人較少,給譯名工作帶來了一定的困難。在對這些名稱的來歷做了初步考查后,天文學名詞審定委員會確立了此次譯名的原則:①名從主人;②以音譯為主。譯音要盡量接近原文讀音,先確立擬譯專名的原語種,進一步了解該語言的拼讀規(guī)則,盡可能按照原語種的讀音,用發(fā)音近似的漢字將其翻譯過來。譯名工作中充分征求了天文學家、翻譯學家、音樂家、術語專家、地名專家的意見。

      (一)12個地貌特征名稱中通名的翻譯

      1. 通名Montes以及Mons的譯名

      根據(jù)2010年8月18日中華人民共和國民政部公布第一批月球地名標準中文譯名的第182號公告,將12個地貌特征名稱中的通名Montes譯為“山脈”、 Mons譯為“山”(此部分Montes、Mons之前都譯為“山”,經鄒振隆研究員、余恒研究員提出后加以修改)。

      2.通名Crater的譯名

      天文學名詞審定委員會起初將Crater譯為“[隕擊]坑”,即“隕擊”二字可加可不加。2018年5月24日,在民政部區(qū)劃地名司召開的“冥衛(wèi)一首批12個地貌特征名稱”中文譯名論證會上,與會的地名學專家指出:①民政部公布的《月球地名標準中文譯名表》中,Crater譯為“環(huán)形山”或“坑”;②Crater屬于地名的通名部分,且因無法確定坑的形成原因,因此建議在譯名中刪去“隕擊”二字,Crater譯為“坑”。天文學名詞審定委員會卞毓麟編審認為:“專家們對于‘隕擊的意見非常中肯。歷史上,天文界長期使用‘環(huán)形山,直到嫦娥工程,無形中基本上不分場合皆用‘隕擊坑,現(xiàn)在能糾偏,幸甚焉?!?/p>

      (二)12個地貌特征名稱中專名的來歷及其譯名

      1. Argo Chasma——阿爾戈深谷

      阿爾戈(Argo)源自拉丁文希臘史詩《阿爾戈英雄紀》(Argonautica)中一條船的名字。阿爾戈號是由伊阿宋與阿爾戈眾英雄在雅典娜幫助下建成的,目的是駕駛它尋找金羊毛(希臘神話中的稀世珍寶)。

      2.Butler Mons——巴特勒山

      巴特勒(Butler)源自美國科幻小說家奧克塔維婭·巴特勒(Octavia E. Butler,1947—2006)的姓氏。巴特勒是雨果獎和星云獎得主,1995年成為第一位以科幻小說獲頒麥克阿瑟天才獎的小說家,其代表作《黎明三部曲》(Xenogenesis Trilogy)描述了人類離開地球然后又返回的故事。

      3.Caleuche Chasma——卡萊巫切深谷

      卡萊巫切(Caleuche)源自傳說中在智利海岸附近的奇洛埃島(Chiloé Island )周圍海域航行的一艘神秘的、有靈性的幽靈船的名字??ㄈR巫切號在航行中收集海上死難者的靈魂,并讓死者在船上永生。

      Caleuche起初被認為源自西班牙語,因此請教了在西班牙進行術語學習和工作的張?zhí)扃鞑┦?,她建議音譯為“卡萊蕪切”。

      蕭耐園研究員最初認為譯為“卡雷烏切”較合適。理由為:“雷”的拼音為léi與[le]相近(漢語中沒有發(fā)[le]音的字)?!叭R”的拼音為lái,用來對譯音節(jié)lai是合適的,如音譯西班牙語詞laico、laido等,“蕪”用于音譯不常見。隨后,蕭耐園研究員又提出:西班牙語的元音字母和元音音素都只有5個,即a、e、i、o、u和相應的[a]、[e]、[i]、[o]、[u],基本上是一個字母對應一個音,所以很容易掌握。不過,字母e和o由于地域或個人發(fā)音習慣的不同也可發(fā)成[]和[],因此,Caleuche讀成[kalute]也是可以的,這樣,詞中的[le]用漢字“萊”是適宜的。但是,蕭耐園研究員還是不贊同用“萊蕪”來對譯leu。一是用“雷”(或“累”)對譯原文le或lei,而用“萊”(或“賴”)對譯原文lai,可以有所區(qū)別,且已成習慣;二是“萊蕪”是山東省的一個地名,在一個外文譯名中出現(xiàn)中國地名,感覺有些不自然。

      鄧勁松研究員建議,將兩個意見(卡萊蕪切、卡雷烏切)中和一下,譯為“卡萊烏切”。

      筆者將專家們的意見轉達給張?zhí)扃鞑┦?,張博士隨后進行了更為深入的研究,查出Caleuche并不是起初認為的西班牙語,而是當?shù)氐耐林Z,即智利和阿根廷馬普切語,caleuche是由caleu“轉化”加上che“人”,也就是變形人的意思。張博士認為從音譯的角度講,譯為“卡萊烏切”是對的。

      鑒于Caleuche是當?shù)睾苡忻膫髡f,與“飛翔的荷蘭人”(the Flying Dutchman)并稱為世界上最著名的鬼船,筆者提出將“卡萊烏切”中的“烏”字換作“巫”,理由為:采用“巫”字,不僅能達到音譯的目的,而且也能達到意譯的目的(中國古人認為,巫能夠與鬼神相溝通,能調動鬼神之力施展魔法),從而體現(xiàn)鬼怪、幽靈的含義,使其譯名更有意境。此譯名的提出,獲得了大家的一致同意,Caleuche譯名最終定為“卡萊巫切”。

      4.Clarke Montes——克拉克山脈

      克拉克(Clarke)源自英國科幻小說家和未來主義者亞瑟·克拉克爵士(Arthur C. Clarke,1917—2008)的名字,他的小說極富想象力地描寫了對太空的探索。

      5.Dorothy Crater——多蘿西坑

      多蘿西(Dorothy)源自美國兒童文學作家萊曼·弗蘭克·鮑姆(L. Frank Baum,1856—1919)的系列小說《綠野仙蹤》的主人公、一位叫作多蘿西(Dorothy Gale)的小女孩的名字。小說中,多蘿西在奧茲國的魔法世界中旅行和探險。

      Dorothy最初譯為“多蘿茜”,原因為:①約定俗成。因《綠野仙蹤》的故事在中國為人熟知,在紙質出版、網絡媒體可能考慮到是女孩的名字,多采用了帶有草字頭的茜。② “茜”的兩種讀音含義不同,不會混淆?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第7版)關于茜的釋義:茜(qiàn)①茜草;②紅色[2]。茜(xī)用于人名,多用于外國人名的譯名[2]。2018年5月24日,民政部召開的論證會上,新華社譯名室主任李學軍指出:①規(guī)范譯名應譯為“西”。②如果是女孩,“蘿”字已經有了女孩名字的含義,不必再用帶有草字頭的“茜”來表明性別。③“茜”是多音字,有(xī)和(qiàn)兩個讀音,易造成誤讀。與會專家雖然也有不同意見,但大多數(shù)專家表示,多音字是“茜”的主要問題,會議最終確定譯名為“多蘿西”。

      6.Kubrick Mons——庫布里克山

      庫布里克(Kubrick)源自美國電影導演斯坦利·庫布里克(Stanley Kubrick,1928—1999)的姓氏。其標志性的作品是1968年拍攝的電影《2001:太空漫游》。

      7.Mandjet Chasma——曼杰特深谷

      曼杰特(Mandjet)源自古埃及神話中白天運載太陽神拉(Ra)穿越天空的船名。它每天都帶著太陽神拉飛過天空,是神話中最早提及的太空旅行船之一。

      關于Mandjet的譯名,劉炎副研究員、茍利軍研究員、鄒振隆研究員做了很多的查詢工作,在“百度”和“維基百科”的檢索中均無Mandjet的條目。在維基百科的條目中,查到與Mandjet有關的,僅在術語Ra中的一段文字有提到Mandjet:“Ra was thought to travel on the Atet, two solar barks called the Mandjet (the Boat of Millions of Years) or morning boat and the Mesektet or evening boat. These boats took him on his journey through the sky and the Duat, the literal underworld of Egypt. While Ra was on the Mesektet, he was in his ramheaded form.” [3] 另外,維基百科列出了已發(fā)現(xiàn)的古埃及太陽船,這些太陽船的名稱,幾乎都以相應陵墓名稱的法老名字命名,例如“胡夫一號太陽船”(Khufu First Solar Ship)“哈夫拉太陽船”(Khafre Solar Ship)等,而在這些太陽船的分別介紹中也均未提到Mandjet。

      因Mandjet源自古埃及語,意思是“兆年之舟”,通過各種方法檢索所搜集到的漢譯名很少,目前網上可搜索到該詞已有的中譯名多為“曼杰特”,偶見“瑪阿內杰特”。劉炎副研究員以為:古埃及的語言文字應該都是在羅塞塔石碑發(fā)現(xiàn)之后,主要是由近代歐洲學者解讀出來的,由此Mandjet一詞也應是由近代歐洲學者定的名稱,而且不會有更早的中文譯名(與源自梵文的古印度文化不同),提議按照Mandjet的英文發(fā)音進行音譯,譯為“曼杰特”。此建議得到了天文學名詞審定委員會委員們的一致贊成。

      8.Nasreddin Crater——納斯爾丁坑

      納斯爾?。∟asreddin)源自流傳在中東、南歐和亞洲部分地區(qū)的眾多民間幽默故事中的一位大智若愚的智者的名字。納斯爾丁·阿凡提(Nasreddin Effendi)中阿凡提一詞源自突厥語,有“先生”和“老師”之意,幾百年來,阿凡提的笑話和故事,一直在民間流傳,深得各族人民的喜愛。

      9.Nemo Crater——尼摩坑

      尼摩(Nemo)源自法國科幻小說家儒勒·凡爾納(Jules Verne,1825—1905)的代表作《海底兩萬里》(1869),尼摩是小說的主人公,他制造并駕駛鸚鵡螺號潛艇進行了海底探險航行。

      10.Pirx Crater——珀珂斯坑

      珀珂斯(Pirx)源自波蘭科幻作家斯坦尼斯拉夫·萊姆(Stanislaw Lem,1921—2006)的系列小說《宇航員珀珂斯故事集》(Tales of Pirx the Pilot)中主角的名字。小說中珀珂斯往返旅行于地球、月球和火星之間。

      11.Revati Crater——離婆底坑

      離婆底(Revati)源自印度史詩《摩訶婆羅多》(Mahabharata)中的國王Kakudmi之女的名字。Revati為了尋找一位合適的丈夫,歷經漫長的時間和空間行程(離開地球后又返回),最后成為諸神之首大力羅摩(Balarama)的妻子。

      Revati出自梵文,譯名難度較大,定名過程中進行了大量的征詢、查找、考證工作。起初在“百度”和“維基百科”的檢索中均無Revati的條目,也幾乎沒有相關的內容。

      筆者就Revati的譯名,在網上發(fā)文求教,網友“會飛の魚”相助查閱了《印地語漢語大辭典》,確認Revati為印度天文學星宿之一,對應中國的“奎宿”,并認為譯為“離婆底”比較接近佛典譯名。Revati 的天城體形式為(引自《印地語漢語大辭典》)[4]:

      (梵)[陰]①〈天〉奎宿(印度二十七宿中的末宿) ②〈神話〉印度教女神難近母()的一個稱號 ③母牛

      另一個網友“珞珈梵音”提出可嘗試查找梵語的相關辭典,在1979年由荻原雲(yún)來編纂的《漢訳文寸對照梵和大辭典》(增補改訂版)中,對revati的釋義如下:[5]

      revati女複牝牛(吠);大水(吠);[ある Sāman の 名];単(および複)[月宿の名];[人名,とくに Balarāma の妻の名];漢訳[二十八宿の一]奎,奎宿,流灌Divy.,Majm.,Mvyut.

      筆者也查到2005年4月臺灣嘉豐出版社出版的《梵漢大辭典》中Revati的釋義與上述內容相似:[6]

      revatī陰複母牛(吠);大水(吠);[某 Sāman 之名];単(及複)[月宿之名];[人名,尤指Balarāma之妻名];經文[二十八宿之一]奎,奎宿,流灌 天譬,文殊儀軌,翻譯名義。

      劉炎副研究員查到鈕衛(wèi)星在《西望梵天——漢譯佛經中的天文學源流》一書中指出,印度古代二十八宿的北方七宿中有一宿就稱為Revati,對應于中國古代星宿中的“奎宿”,在中國古代的漢譯印度佛經中,已多有出現(xiàn)。該書第53頁的 “表5.2印度星宿的音譯及梵語發(fā)音對照” [7],列出了三種音譯經書中的二十八宿譯名,作者鈕衛(wèi)星認為:“這三種經典的音譯基本上是正確的?!盵7] 表中經書《摩訶僧祗律》中Revati譯為“離婆帝”;經書《大孔雀咒王經》中Revati譯為“頡婁離伐底”;經書《寶星陀羅尼經》中Revati譯為“麗婆底”。劉炎副研究員建議采用經書《摩訶僧祗律》中“離婆帝”這一譯名。

      研討期間,卞毓麟教授寫信請教《摩訶婆羅多》中文譯者之一葛維鈞先生,葛先生來函說明:在《摩訶婆羅多》(2005年)漢譯本全書中,提到Revati的地方極少,且所提與天文無關,只有在《摩訶婆羅多》初篇中,Revati譯作“勒婆蒂”[8],為大力羅摩的妻子。在印度天文學的二十七或二十八星宿中有Revati,對應中國的奎宿,其名在《南亞大辭典》(1998年)中譯作離婆底[9]?!吨袊蟀倏迫珪ぬ煳木怼罚?980年版)中,術語“古代印度等國的二十八宿”的釋義中提到Revati為古印度二十八宿之一,其含義為“小鼓”,對應的聯(lián)絡星為雙魚座[10]。至于Revati的譯名,葛先生認為:“譯為勒婆蒂、離婆底、離婆帝都可,但以離婆底較近于佛典印名古譯。”

      經過以上調研,天文學名詞審定委員會的專家們一致同意Revati譯作“離婆底”。

      12.Sadko Crater——薩特闊坑

      薩特闊(Sadko)源自俄羅斯中世紀史詩былна(Bylina)中的一位到海底旅行的冒險家的名字。

      魯暘筱懿副研究員認為:Sadko 俄文是 Садко,按照俄文的發(fā)音,應譯為薩德科。Sadko是流傳在俄西部城市諾夫哥羅德當?shù)氐纳裨捁适轮械娜宋?,他本是一個窮困潦倒之人,因當?shù)匾缆↙ake Ilmen)中的水神授意,獲得了做生意的本事,回到城里的Sadko先后向三位富人借款做起了買賣,這才致富。這個故事廣為流傳,并被改編成歌劇、木偶劇等藝術形式。

      蕭耐園研究員認為:中國20世紀50年代有一部蘇聯(lián)電影譯為《薩特闊》(Садко),講的就是一個名叫薩特闊的人物的神話故事。俄文Садко中的字母д原本是濁輔音,可對譯為“德”,但是在這個詞里應該發(fā)成清輔音,為“特”。這是因為俄語正音法里有一條規(guī)則,即緊接在清輔音前面的濁輔音要被后面的清輔音同化,念成清輔音。而“闊”字的拼音是kuò,韻母是撮口音,即圓唇音,與原文的最后一個音節(jié)ко讀音相近。所以,老一輩的翻譯家“薩特闊”的譯法很好,建議采用。

      筆者請教了全國科技名詞委音樂名詞審定委員會副主任、廈門大學音樂系陳言放教授,陳教授在與廈門大學曾留俄學習的音樂學博士探討后,認為:“俄文語音更接近‘闊的發(fā)音,用英文發(fā)音則用‘科更好。因此建議用‘闊字?!?/p>

      鑒于音樂界已廣泛譯為“薩特闊”,根據(jù)約定俗成的原則,Sadko確定譯為“薩特闊”。

      以上即為冥衛(wèi)一首批12個地貌特征英文名稱的確立、中文譯名論證、國家公布幾個階段,整個工作得到了全國科技名詞委以及天文學名詞審定委員會的專家們、民政部區(qū)劃地名司的大力支持。

      四 幾點思考

      通過此次譯名工作,針對科技術語的翻譯工作,尚有一些問題有待在今后的工作中進行深入的研究:

      1.約定俗成原則

      Dorothy Crater中Dorothy的譯名有較大的爭議。因為“多蘿茜”的譯名,在國內各種媒體已經廣泛出現(xiàn),有了一定的“約定俗成”的現(xiàn)象,但“西”的翻譯更規(guī)范以及“茜”確有多音字的問題。這時候,衡量達到什么程度即為“約定俗成”,不再選擇規(guī)范譯名,就需要認真考慮,多方權衡,需要具體問題具體分析,不能一概而論,簡單處理。

      2.音譯原則

      音譯中,盡量采用原語種的發(fā)音音譯,但有時外文的術語已經將其原語種進行了轉化,此時建議可用演變后的語種的發(fā)音來音譯。比如Mandjet Chasma中的Mandjet,源自古埃及神話,經查詢后,認為可能是由近代歐洲學者從古埃及語轉化后定的名稱,因此最終按照Mandjet的英文發(fā)音進行音譯。

      3.協(xié)調性原則

      Sadko Crater中的Sadko早在20世紀50年代在中國音樂界就已經譯為“薩特闊”,但是此次作為天文學名詞Sadko Crater的專名,熟悉俄語的中國天文學家們認為應該音譯為“薩特科”。由于現(xiàn)代科技的發(fā)展,各學科相互滲透、相互交流越來越多,考慮到“薩特闊”在音樂界已經廣為使用,同一名稱在不同的學科最好定名一致,因此Sadko Crater譯為“薩特闊坑”。

      五 結 語

      根據(jù)聯(lián)合國地名標準化大會關于“各國應該用本國的語言和文字系統(tǒng)”處理星球地名的決議,全國科技名詞委及時開展了冥衛(wèi)一首批12個地貌特征名稱的中文譯名工作,此項工作有利于消除天體地名譯寫混亂,對促進中國科學研究、科普教育具有重要的現(xiàn)實意義。

      注釋

      ① 冥衛(wèi)一的體積(和質量)與它所繞轉行星的體積(和質量)之比如此之高,在太陽系中是獨一無二的,因此有人認為可以把冥衛(wèi)一也稱作“矮行星”,并且冥衛(wèi)一與冥王星還組成了一個所謂的“雙矮行星系統(tǒng)”。但IAU從未認可過此種說法,冥衛(wèi)一迄今甚至都未被列入矮行星候選者的名單中。

      參考文獻

      [1] International Astronomical Union. Plutos Largest Moon, Charon, Get Its First Official Feature Names. [EB/OL]. (2008-04-11)[2018-08-31].https://www.iau.org/news/pressreleases/detail/iau1803.

      [2] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M]. 7版.北京:商務印書館, 2016:1045,1399.

      [3] Wikipedia.Ra. [EB/OL].[2018-08-31].https://en.wikipedia.org/wiki/Ra.

      [4] 北京大學東方語言文化系印地語言文化教研室,解放軍國際關系學院多語種教研室.印地語漢語大辭典[M].北京:北京大學出版社,2000: 1289.

      [5] 荻原雲(yún)來,等.漢訳対照梵和大辭典 [M]. 增補改訂版.東京:株式會社講談社,1979: 1137.

      [6] 林怡馨,林光明.梵漢大辭典[M].臺北:嘉豐出版社,2005:1027.

      [7] 鈕衛(wèi)星.西望梵天——漢譯佛經中的天文學源流[M].上海:上海交通大學出版社,2004:53,54.

      [8] 毗耶娑.摩訶婆羅多:(一)[M]. 金克木,趙國華,席必莊,譯.北京:中國社會科學出版社, 2005:463.

      [9] 黃心川.南亞大辭典[M].成都:四川人民出版社, 1998: 292.

      [10] 中國大百科全書出版社編輯部. 中國大百科全書·天文卷[M]. 北京:中國大百科全書出版社,1980: 283.

      揭阳市| 新和县| 九江县| 岳西县| 廊坊市| 武隆县| 金平| 万载县| 遂溪县| 玛沁县| 胶南市| 平远县| 曲周县| 东丰县| 年辖:市辖区| 禹州市| 易门县| 观塘区| 景宁| 工布江达县| 南昌市| 鞍山市| 花垣县| 紫云| 临汾市| 寻乌县| 会理县| 海晏县| 多伦县| 呼和浩特市| 祁门县| 潞西市| 石城县| 大丰市| 淮南市| 逊克县| 禹城市| 虞城县| 泰兴市| 伊春市| 武邑县|