王陽 李連生
【摘要】通過試卷分析講評中的段落翻譯練習,淺析課堂教學對學生翻譯意識和雙語能力培養(yǎng)的重要性,強調(diào)英語在中國屬于外語而不是第二語言的背景下,翻譯能力的要求不可或缺。
【關鍵詞】學科素養(yǎng)翻譯意識雙語能力2017年11月7~8日,正值立冬時節(jié),寒氣襲人,但敦化市實驗中學“實施自主學習課堂教學改革,促進學生學科核心素養(yǎng)形成”教學研討會卻進行得熱火朝天。來自敦化市實驗中學和延吉市一中六位英語老師的公開課精彩紛呈、亮點多多,讓前來觀摩聽課的全州各學校的高中英語同仁受益匪淺,同時也得到了省、州教育學院教研員的充分肯定。下面就敦化市實驗中學高三英語組的粘靜老師針對“一?!痹嚲矸治稣n的一個小環(huán)節(jié)的處理方法談談自己的聽課體會和收獲。
本節(jié)試卷分析課主要針對閱讀理解和完形填空兩種題型進行分析指導,在處理閱讀(B)短文的時候,粘老師抽出對短文后面考題非常關鍵的一個自然段找同學翻譯成漢語,以檢查學生對文章的理解。該段內(nèi)容如下:
There is wholeness about the person who has come to terms with his limitations,who has been brave enough to let go of his unrealistic dreams and does not feel like a failure for doing so.There is wholeness about the man or woman who has learned that he or she is strong enough to go through a tragedy and survive,he or she can lose someone and still feel like a complete person.
令人稱奇的是,被提問的三名同學的譯文都非常漂亮,讓所有聽課的老師印象深刻。譯文分別如下:
(1)人生之全者,在乎無畏而受不足。在乎棄置浮夢而不為恨,亦在乎以弘毅臨其境,繼而生之。伊人洞眼,執(zhí)手凝噎,不以己悲,盈兮吾生。
(2)人生的完整性在于一個人接受自己的缺陷,足夠勇敢地摒棄那些不現(xiàn)實的夢想而又不以此為憾。人生的完整性還在于一個人懂得了:他或她足夠堅強,能夠經(jīng)歷人生的悲劇而繼續(xù)生存,能夠在失去某人后依然覺得自己是一個完整的人。
(3)浮生之整,在于民克受己身之缺;如白璧微瑕,方可成其美。有勇而除妄求,恬然而無所怨,乘化而舍戚戚。浮生之完備猶在于民之深悟:己身經(jīng)歲寒而不折,迎朔風而不彎,臧否悲嘆,皆可泰然處之。歷乖蹇之時運,多舛之命途猶且余生之險灘行而不輟,怒而凌風,克之其執(zhí)手之人亦能哀而不傷,悅無生之備矣。
可見,譯文既有白話文,又有文言文,這說明同學們認真并且超標準完成了老師上節(jié)課布置的作業(yè),雖然老師并未要求譯成文言文,但也說明該同學課下是下了一番功夫的,體現(xiàn)了自主學習精神,也提升了英語學科的核心素養(yǎng)。但英語學科的核心素養(yǎng)究竟包括哪些內(nèi)容呢?
按照王薔教授的觀點,英語學科的核心素養(yǎng)主要包括四個方面:語言能力、文化品格、思維品質(zhì)、學習能力。各自涵蓋以下內(nèi)容:
(1)語言能力。語言能力是在社會情境中借助語言,以聽、說、讀、看、寫等方式理解和表達意義的能力。通過本課程的學習,學生能進一步發(fā)展語言意識和英語語感;掌握英語語言知識并在語境中整合性運用所學知識;理解口、筆語篇所傳遞的意義,識別并賞析其恰當表達意義的手段;有效使用口、筆語傳遞意義和進行人際交流。
(2)文化品格。文化品格指對中外文化的理解和對優(yōu)秀文化的認同,是學生在全球化背景下表現(xiàn)出的知識素質(zhì)、人文修養(yǎng)和行為取向。通過本課程的學習,學生能獲得文化知識,理解文化內(nèi)涵,比較文化異同,吸收文化精華,形成正確的價值觀念和道德情感,自信、自尊、自強,具備一定的跨文化溝通和傳播中華優(yōu)秀文化的能力。
(3)思維品質(zhì)。思維品質(zhì)指人的思維個性特征,反映其在思維的邏輯性、批判性、創(chuàng)新性等方面所表現(xiàn)的水平和特點。通過本課程的學習,學生能辨析語言和文化中的各種現(xiàn)象;分類、概括信息,建構新概念;分析、推斷信息的邏輯關系;正確評判各種思想觀點,理性表達自己的觀點,具備初步用英語進行多元思維的能力。
(4)學習能力。學習能力指學生積極運用和主動調(diào)適英語學習策略、拓寬英語學習渠道、努力提升英語學習效率的意識和能力。通過本課程的學習,學生保持對英語學習的興趣,具有明確的目標意識,能夠多渠道獲取學習資源,有效規(guī)劃學習時間和學習任務,選擇恰當?shù)牟呗耘c方法,監(jiān)控、反思、調(diào)整和評價自己的學習。
筆者認為,英語學科的核心素養(yǎng)在“語言能力”方面的要求還不夠全面,因為僅僅提到了聽、說、讀、看、寫,在中國當前甚至于相當長的時期內(nèi)英語屬于外語這種客觀背景下,應當增加學生的翻譯意識和雙語能力的要求。由于多年來倡導交際法,批判翻譯法,到后來翻譯的要求也被拋棄了。專家大致認為,交際法有利于培養(yǎng)英語思維,經(jīng)過多年的交際法的培養(yǎng),學生已經(jīng)具有了英語思維能力,也就沒有必要要求翻譯了。說實話,靠每周4~5課時的課堂教學就能培養(yǎng)出英語的思維能力是不現(xiàn)實的,況且東西方文化差異如此之大,絕大部分學校又沒有外教,用到英語的機會又較少。基于這種客觀條件,交際法和翻譯法結合使用,大概是最符合實際的,因為這樣做避免了從一個極端走向另一個極端。
為什么翻譯意識和雙語能力如此重要?因為這是社會實踐的需要。中國人在學了多年英語后,做題能力要遠遠高于翻譯能力,由于缺乏翻譯意識,很少把所學單詞、短語、句型用于生活實際,一旦遇到實際問題往往會碰壁。比如鄰居要寄往國外一個郵件,請你幫忙把地址寫成英語,假如地址是:中國陜西省延安市勝利街勞動小區(qū)5號樓三單元201。這時候,需要搞清楚“陜西”的英文是Shanxi嗎?“延安”的英文是Yanan嗎?勝利街的“街”是不是street,“小區(qū)”英語怎么說?“勝利”和“勞動”是用漢語拼音還是英語單詞的victory和labor?實際上,這里“陜西”的英文是Shaanxi,“延安”的英文是Yanan,勝利街的“街”不是street,而是sub-district,因為街道辦事處是市轄區(qū)人民政府或功能區(qū)管委會(如經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)管委會)的派出機關,受市轄區(qū)人民政府或功能區(qū)管委會領導,行使區(qū)人民政府或功能區(qū)管委會賦予的職權。因此,城市街道辦事處的英文翻譯為Sub-district Office;“勝利”及“勞動”和“延安”一樣屬于專名,應用漢語拼音,而小區(qū)可以用residential quarter或直接羅馬化xiaoqu;如果地址太長,陜西省和延安市的“省、市”的英文可以省略。綜合以上說明,該地址的英文如下:
201,Unit 3,Bldg 5,Laodong Xiaoqu,Shengli Sub-district,Yanan,Shaanxi,PRC
再如,翻譯“做毛主席的好學生”時,這句話中的“學生”是student還是pupil?由于student既有“學生”之意,又有“研究者,學者”之意,所以,應當做毛主席的pupil(小學生),在偉大的毛主席面前大家都是小學生??梢?,在翻譯的時候,詞匯、語法、文化常識都被調(diào)動起來。不過,《<高考考試大綱(2017版)>英語學科解讀》提到“今后的高考英語試題會有一個非常明顯的導向,就是提倡英語學習當中不要過分鉆研語法知識、詞匯知識、而應更多強調(diào)語言的實際運用能力?!边@種語焉不詳?shù)闹笇О选罢Z法知識、詞匯知識”和“語言的實際運用能力”對立起來,與培養(yǎng)英語學科素養(yǎng)的精神是相悖的。因為降低詞匯辨析能力和語法要求直接影響表達的準確性,即使如今高考沒有翻譯題型,難道在作文中出現(xiàn)詞匯或時態(tài)亂用的現(xiàn)象時不扣分嗎?
以上實例充分表明,翻譯練習不僅有利于掌握詞匯和語法知識,還體現(xiàn)了實戰(zhàn)性。俗話說,養(yǎng)兵千日,用兵一時。學了外語不能解決實際應用問題,只為了做題得分,這個目標本身是有問題的。我們不否認,在做閱讀題時scanning,skimming,finding topic sentences等各種方法的運用,也不否認英語課堂交際法的運用,筆者認為,基于中國的國情,應當把翻譯實踐貫穿于語言教學的全過程,不要把英語課堂上用英漢雙語講語法或做翻譯練習當成落后,要培養(yǎng)聽說讀寫譯全天候多功能外語人才,做到英漢雙語并舉。
參考文獻:
[1 ]張正東.中國外語教學法理論與流派 [M ].科學出版社,2000.
[2 ]英漢多功能詞典.外語教學與研究出版社,2008.
[3 ]普通高中英語課程標準(實驗).人民教育出版社,2003.