吳春萍 余笑
摘 要:本文以嚴(yán)復(fù)所提“信”原則為指導(dǎo),結(jié)合楊憲益夫婦、霍克思和閔福德兩個(gè)譯本,討論小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》人名地名翻譯。研究發(fā)現(xiàn)對(duì)于《紅樓夢(mèng)》人名地名的處理,楊譯多偏向于原作者之“信”,而霍譯則多偏向于目的語(yǔ)之“信”。
關(guān)鍵詞:“信”原則;《紅樓夢(mèng)》;人名地名
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-32-0-03
1.引言
中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的翻譯一直是學(xué)界關(guān)注焦點(diǎn)。小說(shuō)中人名地名翻譯則是難點(diǎn)之一。小說(shuō)的人名和地名往往暗示人物性格命運(yùn),為后續(xù)情節(jié)埋下伏筆。本文以嚴(yán)復(fù)所提的“信達(dá)雅”中的“信”為理論指導(dǎo),討論研究《紅樓夢(mèng)》中人名地名翻譯。
2.文獻(xiàn)綜述
2.1前人有關(guān)《紅樓夢(mèng)》人名地名翻譯研究
2.1.1《紅樓夢(mèng)》人名地名翻譯研究現(xiàn)狀
前人的相關(guān)研究可分為兩類:第一類是從雙關(guān)語(yǔ)角度討論人名地名翻譯,如王金波和王燕(2004)指出人名地名翻譯體現(xiàn)譯者的翻譯思想和翻譯策略——楊憲益譯本表現(xiàn)出強(qiáng)烈的異化傾向,霍克斯譯本則兼顧歸化與異化;游潔(2010)指出霍克斯在翻譯人名地名時(shí)充分發(fā)揮了他英語(yǔ)母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。第二類是從隱喻角度討論人名地名翻譯,如肖家燕和龐繼賢(2007)指出音譯法的局限;景杰(2011)指出這類翻譯要力求還原源文本中體現(xiàn)出的美感。
2.1.2《紅樓夢(mèng)》人名地名的翻譯研究中存在的問(wèn)題
前人研究取得一定的成果,但存在兩個(gè)問(wèn)題:一、前人研究多從雙關(guān)語(yǔ)或隱喻角度展開討論,過(guò)于注重人名地名本身的修辭特征,忽略了翻譯譯作還需兼顧到原作者的立意和讀者的閱讀體驗(yàn),缺乏整體性和框架性。二、前人研究多選取單個(gè)譯本為參照,缺乏一定的說(shuō)服力。
本文依照嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”中“信”原則,結(jié)合《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本相互對(duì)照,整合梳理小說(shuō)人名地名翻譯,依據(jù)原文語(yǔ)境和目的語(yǔ)讀者閱讀體驗(yàn)深入探討小說(shuō)人名地名翻譯,研究視角更為廣闊,討論分析更為深入。
2.2 “信”原則及其對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用
1898年嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中首提“譯事三難:信、達(dá)、雅”。他所提的“信”包含兩點(diǎn)內(nèi)容;一、“求其信己大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!倍ⅰ胺泊私?jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá)即所以為信也”。林璋(2000)解讀嚴(yán)復(fù)的“信”時(shí)指出“由于譯者所處‘居中這個(gè)特殊的位置, 因而‘信也就擁有兩個(gè)方向:‘求其信己大難矣!應(yīng)該是對(duì)原文而言的,意為翻譯要忠實(shí)于原文作者,求其忠實(shí)度已經(jīng)是困難重重了;而‘顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也則是對(duì)譯文讀者而言的。如果只顧及對(duì)原文的“信”而做不到對(duì)讀者的“達(dá)”, 那么譯文讀者就可能看不懂,結(jié)果會(huì)造成對(duì)譯文讀者的不‘信。因此“信”原則既是針對(duì)原語(yǔ)作者,也是針對(duì)目的語(yǔ)讀者?!靶拧痹瓌t揭示出翻譯是一個(gè)有機(jī)整體,在翻譯活動(dòng)中,我們不能僅僅拘泥于字面意思的再現(xiàn),更需要兼顧到原作者和目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)境。
嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”原則在文學(xué)翻譯界一直備受關(guān)注,楊自儉指出“從我國(guó)譯界實(shí)際情況看,‘信達(dá)雅作為翻譯標(biāo)準(zhǔn), 在短時(shí)期內(nèi)還沒(méi)有什么標(biāo)準(zhǔn)可以取代它?!焙芏鄬W(xué)者也一直提倡對(duì)原著和目的語(yǔ)讀者的忠實(shí),如林語(yǔ)堂的“忠順美”,劉重德的“信達(dá)切”,泰特勒的翻譯三原則。劉海濤和方昱(2016)指出“譯本越忠實(shí)于原文,其接受度也越高”?!靶拧痹瓌t在當(dāng)今仍然適用并將繼續(xù)在翻譯理論和實(shí)踐中發(fā)揮其顯著作用。
3. 從“信”原則看《紅樓夢(mèng)》人名地名英譯處理
3.1《紅樓夢(mèng)》中人名地名的重要性
《紅樓夢(mèng)》中的人名地名貫穿全文,對(duì)小說(shuō)主題、情節(jié)發(fā)展及推動(dòng)等起著重要作用,可歸納為四點(diǎn):一、隱喻小說(shuō)主題和背景,小說(shuō)開篇出場(chǎng)人物甄士隱和賈雨村的名字含“真事隱去,假語(yǔ)存焉”之意,暗指所敘故事亦真亦假。小說(shuō)開篇從大荒山、無(wú)稽崖、青埂峰等地說(shuō)起。大荒、無(wú)稽暗寓“荒誕、無(wú)稽”,青埂峰諧音為“情根峰”,既交代了小說(shuō)背景又表明小說(shuō)主題,即作者以荒唐之言,無(wú)稽之談,抒發(fā)其墮落為情根之痛。二、暗示情節(jié)開端和發(fā)展,小說(shuō)中甄家家奴霍啟諧音為“禍起”,為后續(xù)情節(jié)中他丟失甄家小姐作了鋪墊。甄士隱住在十里街、仁清巷、葫蘆廟旁,諧音“勢(shì)利街”、“人情巷”、“糊涂(宋元俗語(yǔ)中葫蘆提即指糊涂)”,暗示甄家的生活環(huán)境, 為其悲劇結(jié)尾埋下伏筆。三、折射人物遭遇和命運(yùn),賈家四小姐元春、迎春、探春、惜春的名字首字相連諧音“原應(yīng)嘆息”,暗示四姐妹的悲慘遭遇和命運(yùn)。寶玉所住的怡紅院諧音為“遺紅怨”,暗示寶玉最終看破紅塵,出家為僧。四、表達(dá)作者感情和態(tài)度,作者借人名地名表達(dá)自己的看法和情感。如賈府上的清客取名為卜世人、單聘仁、詹光、卜固修,諧音為“不是人”、“善騙人”、“沾光”、“不顧羞”,字里行間表明作者的厭惡之情。
3.2從“信”原則看《紅樓夢(mèng)》人名地名翻譯
3.2.1《紅樓夢(mèng)》中人名地名翻譯及“信”內(nèi)涵的雙角度闡釋
施萊爾馬赫(1813)提出“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;而另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!北疚膿?jù)此將“信”原則內(nèi)涵分為兩個(gè)角度闡釋。
3.2.1.1偏向于作者原作之“信”
譯者忠實(shí)于原文,維護(hù)原作,在翻譯中譯者力求全面準(zhǔn)確闡明原作含義,不隨意增加或刪除原作內(nèi)容,保持原作風(fēng)格。直譯法和音譯法往往是這種“信”原則的體現(xiàn)。楊憲益(1998)總結(jié)翻譯原則時(shí)提出“對(duì)原作的內(nèi)容,不許增減。”譯者應(yīng)尊重并盡可能忠實(shí)傳達(dá)原作者思想感情和作品原創(chuàng)性。
在翻譯《紅樓夢(mèng)》人名時(shí),楊憲益多采用了音譯結(jié)合腳注及意譯的方式。對(duì)于小說(shuō)主要人物人名翻譯,楊憲益選取威妥瑪拼音,該拼音系統(tǒng)在西方普遍用于拼寫中國(guó)人名和地名,易于西方讀者接受和拼讀,比如“惜春”依據(jù)漢語(yǔ)拼音方案發(fā)音為“Xi Chun”,而在英語(yǔ)中以“X”開頭的單詞較為少見,楊憲益采用的威妥瑪拼音“Hsi chun”更方便西方讀者拼讀。此外,楊憲益將金釧譯為“Chin chuan”應(yīng)該也是類似的考慮。然而威妥瑪拼音難以體現(xiàn)人名的雙關(guān)語(yǔ)內(nèi)涵, 楊憲益(2012)提出文學(xué)翻譯中的意象是不可譯的,因?yàn)椴煌幕尘暗娜藢?duì)同一事物的聯(lián)想是不同的,語(yǔ)言文化差異不可避免,譯者需運(yùn)用一切方法解決這一困難,比如,加腳注或文內(nèi)解釋。因此,楊憲益在音譯基礎(chǔ)上對(duì)于部分具有雙關(guān)語(yǔ)內(nèi)涵的人名添加了腳注表達(dá)意象,既忠實(shí)原文,也兼顧讀者閱讀體驗(yàn)。如他在翻譯甄士隱和賈雨村時(shí),音譯為“Zhen Shiyin”和“Chia Yucun”,又以腳注“true facts concealed”和“fiction in rustic language”解釋其“真事隱去,假語(yǔ)存焉”內(nèi)涵;翻譯賈府清客卜世人時(shí)使用音譯,又用腳注解釋其義“not a human being”;賈化音譯為“Chia Hua”,輔以腳注“false talk”;王仁音譯為“Wang Ren”,輔以腳注“forgetting humanity”。
對(duì)于地名翻譯,楊憲益多采取直譯法。比如小說(shuō)開篇提到的“大荒山、無(wú)稽崖”, 楊憲益直譯為“Great Waste Mountain,Baseless Cliff”;又如“十里街,仁清巷,葫蘆廟”直譯為“Ten-Li Street”,“Renqing Lane”和“Gourd Temple”, 再如黛玉住處瀟湘館,瀟湘二字既指竹,又引用了舜的瀟湘二妃娥皇女英的典故。對(duì)此,楊憲益取“瀟湘”竹之意,將其直譯為“Bamboo Lodge”,借竹來(lái)贊揚(yáng)林黛玉的高尚節(jié)操、對(duì)愛情的忠貞和忍受“風(fēng)刀霜?jiǎng)Α钡膱?jiān)韌意志?;艨怂共捎靡庾g法,選取了娥皇女英的典故,將瀟湘館譯為“The Naiads House”,意指希臘神話中水泉女神的住所。他選擇西方讀者熟悉的意象,但喪失了中國(guó)文化特有內(nèi)涵,難以凸顯林黛玉的性格和節(jié)操。因此,此處楊憲益的“Bamboo Lodge”更勝一籌。 楊憲益將 “青埂峰”譯為“Blue Ridge Peak”而霍克斯則將其譯成了“Greensickness”,但在西方文化中,綠色有嫉妒的含義,容易令人誤解,因此,楊憲益的“blue”更為貼切。
3.2.1.2 偏向于目的語(yǔ)之“信”
譯者為目的語(yǔ)讀者考慮,準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,不拘泥于原文形式。意譯法體現(xiàn)這一“信”原則?;艨怂菇Y(jié)合音譯與意譯翻譯小說(shuō)人名。對(duì)于小說(shuō)配角名字翻譯,霍克斯多選擇意譯法。究其原因可能有二:一、小說(shuō)中配角相對(duì)于主角來(lái)講性格較為單一,可用關(guān)鍵詞語(yǔ)概括其特質(zhì),如小說(shuō)中賈母心腹丫鬟鴛鴦譯為“Faithful”點(diǎn)明她對(duì)主人的忠誠(chéng),且中國(guó)傳統(tǒng)文化中鴛鴦常和忠貞不渝的愛情相聯(lián)系,霍克斯的翻譯兼顧了原文內(nèi)涵和讀者的理解,處理得恰到好處;王熙鳳的陪嫁丫鬟平兒譯為“Patience”則暗示了她堅(jiān)忍、耐心,在夾縫中求生存的人生態(tài)度;多姑娘名字中的“多”暗指她水性楊花,放浪不堪,霍譯本將其譯為the Mattress(床墊),隱晦表明其性格特征。二、在中國(guó)古代封建社會(huì),丫環(huán)、侍女、奶媽等社會(huì)下層人物大多以珍禽、花草閨閣珍玩、器皿以及自然景觀等命名的,翻譯時(shí)選擇意譯法更為直截了當(dāng),如賈府四千金身邊四大丫鬟抱琴(Lutany)、司棋(Chess)、侍書(Scribe)、入畫(Picture)分別對(duì)應(yīng)“琴棋書畫”四藝,體現(xiàn)古代封建社會(huì)對(duì)女性的素質(zhì)要求。霍克斯將賈府清客卜世人譯成了“Mr Hardleigh Hewmann”,恰恰迎合其諧音反映的內(nèi)涵,著實(shí)精妙!對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中主要人物名字翻譯,霍克斯依舊采取音譯法,且選用“漢語(yǔ)拼音方案”。例如,主要人物如賈政(jia zhen)、寶玉(bao-yu)、黛玉(dai-yu)、熙鳳(xi-feng)等。西方讀者可借助名字翻譯上的區(qū)別識(shí)別小說(shuō)人物主人或仆人的地位。
霍克斯將小說(shuō)中的“大荒山”譯為“Great Fable Mountains”,“Fable”意為“無(wú)稽之談”較于楊譯本的中“Waste”意為“荒涼”更能讓譯文讀者理解其原文作者想表達(dá)的荒誕含義;甄士隱居住于“仁清巷”(諧音為“人情巷”),暗諷小說(shuō)中街坊鄰居對(duì)甄家失火視而不見、冷漠無(wú)情?;艨怂箤⑵渥g為“Carnal Lane(世俗小巷)”揭示諷刺意味,楊憲益則直接譯出“仁”的含義“humanity and Purity”,但又考慮到其暗諷世俗無(wú)情之意,在第120回中又將其譯為“Renqing Lane”。“十里街”暗含“勢(shì)力”之意,霍譯本中將其譯成“Worldly Way”,意為“世俗之道”。
4.結(jié)論
本文用嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”中的“信”原則為參照研究《紅樓夢(mèng)》地名、人名的翻譯 ,從中窺視譯者的翻譯思想和翻譯策略??傮w上,楊譯和霍譯各有千秋,楊譯盡可能以原語(yǔ)文化為導(dǎo)向,盡可能忠實(shí)于原作者,讓讀者靠近原作者,即偏向于原語(yǔ)的“信”;霍譯則以譯語(yǔ)文化為導(dǎo)向,主要忠實(shí)于譯文讀者,即偏向于目的語(yǔ)的“信”。
參考文獻(xiàn):
[1]Cao Xueqin .The Story of the Stone[M] .Trans. David Hawkes. Harmonds worth:Penguin Books Ltd., 1979 , 1980
[2]Delabastita, Dirk. (ed). Trans: Essays on Punning and Translation [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
[3]Hawkes, David and John, Minford. Trans: The Story of the Stone[M]. 5 vols. London: Penguin Books Ltd, 1973, 1977, 1980, 1982, 1986.
[4]Yang, Hsien-yi and Gladys Yang. Trans: A Dream of Red Mansions[M]. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
[5]陳美容. 從異化和歸化角度論《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的人名翻譯[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(8): 130-131.
[6]景杰. 從翻譯美學(xué)視角看《紅樓夢(mèng)》中隱喻人名英譯[J]. 海外英語(yǔ), 2011(9): 214-219.
[7]李穎,幸仁俊. 從概念隱喻視角下的人物命名看《紅樓夢(mèng)》的思想[J]. 長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2016(11): 133-137.
[8]李帆.論《紅樓夢(mèng)》的女性視角[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005(9)
[9]林璋. 解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J]. 中國(guó)科技翻譯,2000(4):1-4.
[10]劉海濤,方 昱. 忠實(shí)原則與詩(shī)歌翻譯的風(fēng)格變異:以《飛鳥集》三個(gè)譯本為例[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào), 2016(4): 90-103.
[11]呂敏宏. “足譯”與“忠實(shí)” ———《紅樓夢(mèng)》英譯本比較研究[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2002(7): 61-64.
[12]王金波,王燕. 論《紅樓夢(mèng)》地名人名雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2004(4): 53-57.
[13]文軍,任艷. 國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究回眸(1979—2010)[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2012(1): 84-93.
[14]肖家燕,龐繼賢. 文學(xué)語(yǔ)境與人名隱喻的翻譯研究——基于《紅樓夢(mèng)》英譯文的個(gè)案研究[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(5): 194-200.
[15]肖維青. 語(yǔ)料庫(kù)在《紅樓夢(mèng)》譯者 風(fēng)格研究中的應(yīng)用——兼評(píng)《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格——〈紅樓夢(mèng)〉霍克斯與閔福德譯本研究》[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2009(6): 251-261.
[16]謝士波.楊憲益翻譯思想與方法研究[D]. 華東師范大學(xué)出版社, 2012.
[17]謝書鵬. 《紅樓夢(mèng)》中諧音雙關(guān)的人名地名[J]. 當(dāng)代修辭學(xué), 1991(1): 32-34.
[18]徐乃為. 《紅樓夢(mèng)》中幾個(gè)人名寓意小識(shí)[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2013(5): 238-243.
[19]楊憲益.金圣華. 略談我從事翻譯工作的體會(huì)[A]. 困難見巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[C]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[20]游潔. 論霍譯本《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——基于德拉巴斯替塔的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(2): 123-125.